Translation examples
The Presidents themselves, I suppose.
Как я полагаю, сами же председатели.
Better late than never, I suppose.
Полагаю, что лучше поздно, чем никогда.
But I suppose many of you are prepared for it.
Но, как я полагаю, многие из вас готовы к этому.
I suppose it is something of a double-edged sword for you.
Полагаю, что для Вас это -- как обоюдоострый меч.
Good reason to suppose that this person committed a crime,
a) веское основание полагать, что лицо совершило преступление;
Normally, they were supposed to receive their treatment three times a week.
Обычно эту процедуру полагалось проходить три раза в неделю.
I suppose it will be remembered first of all as the year of the P-6.
И я полагаю, что сессия будет памятна прежде всего как год председательской шестерки.
However, in such a situation he supposed that the river would not constitute an international watercourse.
Однако он полагает, что в такой ситуации река не будет являться международным водотоком.
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials.
Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства.
It might have to rely on the very organizations that it was supposed to regulate.
Ему, возможно, придется полагаться на те самые организации, деятельность которых оно призвано регулировать.
I suppose, yes, I suppose that's right!
Полагаю, да. Полагаю, это так!
Technically, I suppose.
Технически, я полагаю.
- I suppose so.
- Полагаю, что да.
Lonely, I suppose.
- Одинокий, я полагаю.
Yes, I suppose.
- Да, я полагаю.
Suppose I went...
-Полагаю, надо идти.
“I suppose this is relevant?”
— Полагаю, это имеет отношение к делу?
“I suppose you worked on the atomic bomb.”
— Вы, надо полагать, и над атомной бомбой работали?
“I suppose there’s no point in trying to bury it?”
– Полагаю, нет смысла это хоронить?
That lady, I suppose, is your mother.
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
“I suppose you want to see the aliens now,”
– Полагаю, сейчас вы пожелаете лицезреть пришельцев.
“Come on!” Parvati hissed. “We’re supposed to dance!”
— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать.
Now, as a rule, we aren’t supposed to mention censorship.
Надо сказать, что, как правило, о цензуре нам упоминать не полагалось.
I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
but I also suppose that there can be no further inter course between us
А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
These measures are supposed to:
Эти меры, как предполагается, должны обеспечивать следующее:
It supposes that whatever is at issue exists.
Тем самым предполагаемое выдается за действительное.
Is this supposed to be the response to every complaint?
Предполагается ли, что такой должна быть реакция на каждую жалобу?
Cases of supposed influence are not included.
Случаи предполагаемого влияния никак не квалифицированы.
I suppose context is important here.
Я предполагаю, что в этой связи важен контекст.
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
59. These definitions also suppose limitations.
59. Эти определения предполагают также ограничения.
67. These definitions also suppose limitations.
67. Эти определения предполагают также ограничения.
This also pre-supposes institutional change.
Это также предполагает институциональные изменения.
This was supposed to be the last extension of UNMIN's term.
Предполагалось, что срок действия мандата МООНН больше продляться не будет.
Your supposed suicide.
Ваше предполагаемое самоубийство.
It was supposed to be a tree.
Предполагалось, что это дерево.
Your scar—it wasn’t supposed to do this anymore!
Твой шрам… Предполагалось, что больше он этого делать не будет!
Civil government supposes a certain subordination.
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
Well, it’s supposed to be a men’s dormitory see?
Ну, предполагалось ведь, что это общежитие мужское, понимаете?
It is greater or smaller according to the supposed extent of those powers, or in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land.
Она выше или ниже в зависимости от предполагаемой величины этих сил или, другими словами, от предполагаемого естественного или искусственно созданного плодородия земли.
At first we weren’t supposed to talk about the cost of the books.
Поначалу предполагалось, что о ценах на учебники мы говорить не будем.
They were supposed to belong more directly to the land than to their master.
Предполагалось, что они принадлежали непосредственно более земле, чем своему владельцу.
"Sire, she isn't supposed to know her parentage, but what if she does know?
– Сир, предполагается, что она не знает, кто ее родители, но что, если знает?
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
Когда поземельный налог равнялся 4 шилл. с фунта, или одной пятой предполагаемой ренты, имелось в виду обложить и капитал в размере одной пятой предполагаемых процентов с него.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylumseekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories.
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран.
Application on territory of Belarus of the international standards at creation and operation of transboundary main pipelines is supposed, if their requirements do not contradict the legislation of Belarus and these standards are set on territory of Belarus in the capacity of standards of Belarus.
Применение на территории Беларуси международных стандартов при строительстве и эксплуатации трансграничных магистральных трубопроводов допускается, если их требования не противоречат законодательству Беларуси и эти стандарты приняты на территории Беларуси в качестве национальных стандартов.
Third, the supposed benefits of an orderly and disciplined prison population almost always degenerate into a system in which violence rules, drugs dominate, gang-based turf battles are unleashed and various forms of economic, social and sexual coercion or intimidation are facilitated.
В-третьих, предполагаемые преимущества поддержания порядка и дисциплины среди заключенных почти всегда вырождаются в систему, в которой царит насилие, господствуют наркотики, развязываются битвы между группировками за право контроля и допускаются различные формы экономического, социального и сексуального принуждения или запугивания.
They suffer from violence twice over: that being inflicted by their own societies, and that inflicted by those outside the tribal communities, including people from non-tribal mainstream groups as well as State and non-State institutions, including those that are supposed to protect them.
Они страдают вдвойне от насилия, допускаемого в отношении них в их собственных общинах наряду с насилием за пределами их племенных общин, в том числе со стороны людей, не относящихся к основным племенным группам, а также со стороны государственных и негосударственных учреждений, в том числе тех, которые должны их защищать.
Without prejudice to that, Argentina considered it appropriate, at that moment, to propose the inclusion of operative paragraph 104 of resolution 63/112, in order to prevent any interpretation that could suppose ignorance of the exclusiveness of the rights of the coastal State over the areas of its continental shelf situated beyond 200 miles.
Не отказываясь от этого, Аргентина сочла целесообразным в тот момент предложить включить в текст постановляющей части резолюции 63/112 пункт 104 в целях предотвращения любого толкования, которое могло бы допускать неосведомленность об исключительности прав прибрежного государства на территорию своего континентального шельфа, расположенную за пределами 200 миль.
With regard to the supposed excesses involving groups of sexual minorities, it is important to mention that the State of Ecuador, through the Operative Plan on Sexual Diversity, has developed a project entitled "Different bodies, same rights", which seeks to foster the enforceability of rights using protection and complaints mechanisms in cases involving human rights violations of sexual minorities.
В свете сообщений о нарушениях, допускавшихся в отношении сексуальных меньшинств, важно упомянуть, что правительством Эквадора в рамках Оперативного плана в области свободы сексуальной ориентации был разработан проект "Тела непохожи, права равны", направленный на поощрение применения средств правовой защиты и механизмов рассмотрения жалоб для обеспечения прав сексуальных меньшинств в случае их нарушения.
I suppose he might.
Я допускаю такую мысль.
I'm not supposed to chitchat.
Я не допускаю болтовни.
Suppose you slipped him the wink?
Допускаю, что ты ему намекнул?
I suppose that sounds callous?
Я допускаю, что это звучит бездушно.
Don't you ever suppose that we're extraterrestrials?
Вы не допускаете мысли, что мы инопланетяне?
White wine is not supposed to hit the side.
В белом вине не допускается осадок.
Hey, Mike, you're not supposed to say that.
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
Hey, I'm not supposed to let anybody...
Эй, я не могу допускать туда кого-либо...
AMY, YOU DON'T SUPPOSE THAT FOR ONE MINUTE.
Эми, не допускай подобной мысли даже на один миг!
I wasn't supposed to leave that house.
Я не должен был даже допускать мысли покидать тот дом.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Harry could not think of any reply to this and was almost glad when Madam Pomfrey reminded them that there were only supposed to be six visitors around Ron’s bed;
Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается.
Muggle fireplaces aren’t supposed to be connected, strictly speaking—but I’ve got a useful contact at the Floo Regulation Panel and he fixed it for me. I can put it right in a jiffy, though, don’t worry. I’ll light a fire to send the boys back, and then I can repair your fireplace before I Disapparate.”
Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал… Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую…
said Mrs. Figg, as they turned into Privet Drive. “Just in case there are more of them around… oh my word, what a catastrophe… and you had to fight them off yourself… and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs… well, it’s no good crying over spilt potion, I suppose… but the cat’s among the pixies now.”
— Я до двери тебя провожу, — сказала миссис Фигг, когда они повернули на Тисовую. — На случай, если их было не два, а больше… Батюшки мои, вот ведь беда какая… И тебе пришлось самому от них отбиваться… А Дамблдор сказал: мы ни в коем случае не должны допускать, чтобы тебе пришлось творить волшебство… Ладно, пролитое зелье не соберешь… Пустили козла в огород…
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
I do not suppose that anyone was surprised at our abstention.
Я не думаю, что кого-либо удивил тот факт, что мы воздержались.
It would be wrong to suppose that the organizations of the United Nations system had separate agendas.
Было бы неверно думать, что у организаций системы Организации Объединенных Наций имеются отдельные повестки дня.
Since we managed to overcome the cold-war problem, I suppose we can deal with drugs.
Поскольку мы смогли справиться с проблемой "холодной войны", я думаю, что мы можем справиться и с наркотиками".
This was then followed by a presentation on "Thermal Coal - is it as widely available as often supposed?" by Mr. Graham Chapman (Barlow Jonker).
Затем г-н Грэхам Чепмэн ("Барлоу Джонкер") выступил с докладом на тему "Энергетический уголь для теплоэнергетики - так ли он широко распространен, как это принято думать?".
I suppose that one of the most useful exercises that we can conclude here is to draw some lessons from the experiences and views that I have set out.
Я думаю, что наиболее полезным делом, которое мы могли бы завершить здесь, является извлечение некоторых уроков из того, о чем я упоминал здесь.
Moreover, if it is a question of geographical representation, can we contemplate representation that does not correspond to the will and enjoy the consent of the geographical region that is supposed to be represented?
Более того, если мы говорим о географическом представительстве, можно ли думать о таком распределении, которое не соответствует воле и не пользуется поддержкой географических регионов, которые предположительно будут там представлены?
It was not clear what the Committee was supposed to make of the allegations made by Greek Helsinki Monitor that the authorities were engaging in "racial profiling" of the population.
Что нужно думать по поводу утверждений греческой Обсерватории по наблюдению за выполнением хельсинкских договоренностей, согласно которым власти намереваются приступить к <<расовому профилированию>> населения?
According to some sources, the police paid the victim or the victim's family members to withdraw their complaint, and that led her to suppose that there was a serious problem of corruption.
По некоторым источникам, полиция предлагает деньги жертвам или членам их семей, с тем чтобы они отозвали свою жалобу, что дает основания думать о наличии серьезной проблемы коррупции.
I don't suppose...
- Я не думаю...
Don't suppose what?
- Не думаете что?
But I suppose...
Но, я думаю...
Curiosity, I suppose.
Думаю, из любопытства.
I suppose, Morty.
Думаю да, Морти.
Suppose we lose?
Думаю, мы проиграем?
Suppose you lose.
Думаю, вы проиграете.
There's no supposing.
И думать нечего.
What did you suppose, then?
– А что же вы думали?
“Do you suppose them to be in London?”
— Вы думаете, они в Лондоне?
Who made the track, do you suppose, and why?
Ты думаешь, кто ее проложил и зачем?
Now, what do you suppose they drew from it?
Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли?
“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact.
— Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
You’ll be Gryffindor like her, I suppose?
Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама?
“I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?”
— А я думал, вы у матери с малышом Тедди.
Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe.
И думал, что делаю все это для того, чтобы сохранить жизнь сыну Лили.
“Lovely… I don’t suppose you’d like to give an interview, would you?
— Мило… Думаю, вы не против интервью?
The information should be given in a language the detainee can reasonably be supposed to understand.
Эту информацию следует предоставлять на языке, который заключенный может, исходя из обоснованных предположений, понимать.
It did not seem reasonable to suppose that it could acquire jurisdiction over a part but not the whole of the State.
Неразумным представляется предположение, что оно может приобрести юрисдикцию над частью, а не над всей территорией государства.
The parametric method estimates undernourishment by supposing that the food consumption follows a lognormal distribution.
Параметрический метод позволяет производить оценку недоедания на основе предположения о логарифмически нормальном распределении потребления продовольствия.
He stated that the Secretary-General says such and such, presumptuously supposing what the Secretary-General has said.
Он заявляет, что Генеральный секретарь сказал тото и тото, выдвигая тем самым самонадеянные предположения относительно того, что Генеральный секретарь сказал.
The provision indicated therefore supposes full incumbency, which could be affected in view of current developments.
Указанные ассигнования предусматриваются исходя из предположения о том, что все должности будут заполнены, что с учетом нынешнего развития событий может и не произойти.
As far as he could tell, no general trends could be discerned and any supposed consensus was false.
Насколько он понимает, о каких-либо обозначившихся общих тенденциях говорить нельзя, а любое предположение о достижении консенсуса является неправильным.
That led him to suppose that countries with less well-developed democracies might have even less knowledge of their own people.
Данный факт приводит к предположению, что в странах с менее развитой демократией могут быть еще большие проблемы с осведомленностью о собственном народе.
Despite this, scientifically unfounded objections supposing that the provision of such information will encourage sexual activity dominate discourse in many regions.
Несмотря на это, во многих регионах в дискурсе преобладают безосновательные с научной точки зрения возражения, сводящиеся к предположениям о том, что предоставление такой информации будет поощрять сексуальную активность.
You suppose wrong.
Ваше предположение ошибочно.
- No, ain't no suppose.
- Нет, никаких предположений.
What am I supposed to do?
Могу сделать предположение.
There isn't time to suppose.
Нет времени для предположений.
-Let me do the supposing, Packer.
-Позволь мне делать предположения, Пакер.
We are not supposed to speculate.
Мы не должны делать предположения.
I have a better suppose, Sabrina.
У меня есть другое предположение, Сабрина.
How do you suppose they did that?
Есть предположения, как они это сделали?
Do we have any idea where the shipment's supposed to land?
Есть предположения, куда прибудет поставка?
What the gross revenue of those territorial acquisitions was supposed to amount to has already been mentioned;
Каков, по предположениям, был валовой доход компании от этих территориальных приобретений, уже было упомянуто;
We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand.
Мы вывозили около 96 тыс. бочек, а внутреннее потребление не превышало, по предположениям, 14 тыс.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли. Это всего лишь мои предположения.
All the good effects, both civil and religious, which an established church can be supposed to produce, are produced by it as completely as by any other.
Все благотворные результаты, как гражданские, так и религиозные, которые может, по предположению, порождать государственная церковь, порождаются шотландской церковью в такой же полной мере, как и всякой другой.
It is not to be supposed that there was much affection in the case.” “That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. — Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям. — Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
They contain the value of a certain quantity of labour which we exchange for what is supposed at the time to contain the value of an equal quantity.
Они содержат стоимость известного количества труда, которое мы обмениваем на то, что, по нашему предположению, содержит в данное время стоимость такого же количества труда.
In lieu of a part of them, the people who live in the country pay every year so much a head according to the sort of bread they are supposed to consume.
Вместо части этих налогов жители деревень уплачивают ежегодно определенную сумму с души в соответствии с сортом хлеба, какой они, по предположению, потребляют.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
In England the different poll-taxes never produced the sum which had been expected from them, or which, it was supposed, they might have produced, had they been exactly levied.
В Англии различные подушные налоги никогда не давали той суммы, которую от них ожидали или которую, по предположениям, они могли бы дать, если бы правильно взимались.
For whatever reason, let us suppose that the judgements are correct.
38. Каковы бы ни были причины, мы будем исходить из той гипотезы, что оценки являются верными.
Suppose I bet on A, and B was true, despite the lesser odds.
Тем не менее, я готов поручиться за гипотезу Б, потому, что она единственная, - то есть то, что история имеет смысл, - она единственная, кто позволяет мне жить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test