Translation examples
verb
Пусть они гибнут; пусть льется кровь.
Let them die; let there be blood.
Пусть социальные силы принимают решения и пусть лидеры следуют пожеланиям народа.
Let social forces take the decisions, and let the leaders follow the wishes of the people.
Пусть она так поступает.
Let them do that.
Х: Пусть так и будет.
X: Let's go for it.
Поэтому пусть так и будет.
Let it therefore be done.
Пусть в этом никто не сомневается.
Let there be no doubt on that.
Пустите меня, пустите, пожалуйста
Let me go, let me go!
Пусть... пусть Джонни выступит.
Let's-let's have Johnnie do it.
Пусти меня, пусти, говорю!
- Let me go. Let go, I said.
- Пусти меня, стражники, пусти...
- Let go of me, guards let me go...
Да пусть, пусть его погуляет пока, пусть;
Let him, let him walk around meanwhile, let him;
— Пусти? Ты смеешь говорить: «пусти»?
Let you be? You dare tell me to let you be?
Пусть утонет, пусть произойдет ошибка, молил Гарри.
Let it have drowned, Harry thought, let it have gone wrong…
Пусть он ответит там, где…
Let him answer there where—
Каждый пусть выбирает сам.
Let others choose as they will.
пусть он их сам разбудит.
let him wake them up.
Ничего, пусть поедят.
Never mind, let them eat.
— Ну и пусть исчадие, пусть, пусть, пусть.
Well, let him be the fiend incarnate, let him, let him, let him.
Ну и пусть, чего ты?» Ну и пусть!
Let it be, why don’t you.” Let it be!
Пусть она будет здесь, взмолился он. Ну, пусть будет!
Let it be there, he prayed. Let it be there!
Пусть она будет там. Пусть с ней все будет в порядке.
Let her be there. Let her be all right.
— Пусти меня, Анита, пусти меня внутрь.
Let me in, Anita, let me inside.”
Пусть он повернется, пожалуйста, пусть он повернется.
Let it turn; please, let it turn.
— Пусть звонит, Корнелиус, пусть звонит.
Let it ring Cornelius, let it ring.
Пусть так и будет, пусть вырвется наружу гнев.
Let it go, let the anger go.
— Пусть будет так! — сказал Мартин, вставая. — Пусть будет так!
'Let it go on,' said Martin, rising. 'Let it go on!
verb
79. Продолжалось оказание поддержки развитию сельских малых предприятий в Сенегале, и эта концепция была в дальнейшем распространена на Буркина-Фасо, Гвинею и Мали, в Мадагаскар же в 1993 году была направлена группа экспертов, для того чтобы пустить в действие реконструированный завод по производству орехового масла.
79. Support to the development of rural micro-industries continued in Senegal, and the concept was further extended to Burkina Faso, Guinea and Mali, while in 1993 a team of experts was fielded to Madagascar to start up a rehabilitated peanut oil factory.
53. На этот предпроизводственный этап уйдет около 4-7 лет, в течение которых может быть организовано предварительное осуществление операций по глубоководной разработке морского дна при неполном использовании производственных мощностей, с тем чтобы пустить в действие систему добычи до начала полномасштабного производства.
53. This pre-production phase will require about four to seven years to be accomplished, during which a preliminary start-up of a deep seabed mining operation could be organized on a reduced-capacity basis in order to set up the mining system before it enters into full production.
Аналогичный потенциал быстрого реагирования, пусть и не для выполнения конкретных функций в сфере безопасности, успешно использовался Департаментом операций по поддержанию мира, который в целях обеспечения быстрого реагирования составил реестр специальных сотрудников, продолжающих каждодневно работать в своих подразделениях, но готовых к быстрому развертыванию на первоначальных этапах миссий.
A similar rapid-reaction capacity, albeit not for security-specific functions, has been successfully used by the Department of Peacekeeping Operations, which has developed a rapid-deployment roster of specialized staff who remain with their offices on a day-to-day basis but are available for quick deployment during mission start-up phases.
Я не могу начинать новую жизнь с пустым гардеробом!
Well, I'm not starting up a whole new wardrobe now!
Опять заиграли волынки, и мужчины пустились в пляс на сером каменном полу.
The pipes started up again, and the men began to dance upon the gray stone floor.
В особенности если он пустит в ход бензопилу и отпилит одну из твоих ножек.
And especially when he starts up a chain saw and saws off one of your feet.
Он пустился назад по лужайке, Тимоти поплелся следом, а Колючка резво скакал рядом.
He started up the lawn, with Timothy trailing after and Spike gamboling to one side of them.
— Все может быть, хотя… радиопередача требует энергии, а значит, надо пустить в ход мотор.
"It’s just a possibility. You can’t have radio without power, and that means starting up some kind of a motor.
Оглядев пустое, круглое помещение. Мышелов двинулся вверх по каменной лестнице, подымавшейся спиралью вдоль стены.
He glanced around the barren, circular interior, then started up the curving stone stair that hugged the wall.
— Хорошо. Следуйте за мной. Мы стали подниматься по пустой деревянной лестнице, и доктор оглянулась, заговорщицки посмотрев на меня.
"Very good. Follow me." The Doctor looked round as we started up some bare wooden stairs, a conspiratorial look on her face.
Эскалонцы пойдут крушить и топить, даже если по ограде пустят кое-что помощнее «кусачки», а в руках защитников окажутся не парализаторы, а армейские лучевики.
Eskalontsy will destroy and sink, even if the fence will start up something - that powerful, "Clippers", and in the hands of the defenders will not stunners and army pod.
Они пошли по коридору, Риццоли первая, вращая головой во все стороны, минуя ванную, вторую спальню — обе пустые.
They started up the hallway, Rizzoli taking the lead, her head swiveling left and right as they passed a bathroom, a spare bedroom, both empty.
Джулия встала, предложила газету сидевшей за соседним столиком паре, бросила пустой стаканчик от кофе в урну и зашагала в сторону парикмахерского салона.
Julie rose, offered the newspaper to a couple at the next table, tossed her empty cup into the garbage, and started up the street toward the salon.
verb
Мы не начинаем на пустом месте.
We are not starting afresh.
Мы начинаем не на пустом месте.
We are not starting from a blank sheet.
Совместно с нашими соседями мы пустились в длинный путь.
Together with our neighbours, we have started the long march.
Мы увидели, как пустило корни маленькое зернышко доверия".
We have seen a small seed of trust start to take root.
В путь, вероятно, мы уже пустились, и шаги свои мы предпринимаем в надлежащем направлении.
A start on the journey has perhaps been made, and the steps we have taken are in the right direction.
После этого сотрудники пограничной полиции пустили в ход дубинки, пытаясь оттеснить участников демонстрации.
Border policemen then started swinging clubs, trying to push back the protesters.
В определенный момент палестинцы стали бросать камни и пустые бутылки в демонстрантов и полицию.
At one point, the Palestinians started throwing stones and empty bottles at the marchers and police.
Благодаря этому к моменту наступления засухи культуры успеют пустить корни и смогут получать влагу с большей глубины.
That would allow crops to take root and be able to get deeper moisture by the time the drought starts.
Часть из них используют свои сбережения, чтобы открыть свое дело, что способствует созданию новых рабочих мест, пусть и в небольших количествах.
Some use their savings to start businesses that contribute to job creation, even if on a modest scale.
Учитывая, что страна, начала на пустом месте и в физическом и институциональном плане, Тимор-Лешти добился замечательных успехов>>.
Given that the country started from scratch both physically and institutionally, Timor-Leste has done remarkably well".
- Пусть Коннерти начинает.
And Connerty's started.
Слух пустила Джонс.
Jones started it.
- Мы пустили сплетню.
- We started a rumor.
И кто его пустил?
Who started that?
- Этот слух пустила я!
-I started that!
– Ну так пусть начнут.
- They should start.
Кто-то пустился бегом.
So somebody started on a run.
Он глубоко вздохнул и пустился в путь.
He took a deep breath and started off.
Какой-то идиот пустил в продажу метаморф-медали.
Some idiot’s started selling Metamorph-Medals.
Но мы не стали его дожидаться, а пустились бежать через лес.
But we didn't wait. We started through the woods on a run.
— Он первый начал, — стоял на своем Гарри. — Пусть первый и подойдет.
“I didn’t start this,” Harry said stubbornly.
Между тем, инженеры развернули их и пустились в объяснения, все еще продолжая считать меня гением.
So they unroll the stack of blueprints and start to explain it to me, thinking I am a genius.
Длинные тени деревьев протянулись по траве, провожая снова пустившихся в путь хоббитов.
The shadows of the trees were long and thin on the grass, as they started off again.
— Пусть тогда начинают.
            “‘That it should start then.
Кто-то пустил такой слушок;
Someone started such a rumor;
– Нет. – Я пустился в объяснения.
"No." I started to explain.
Она пустилась бежать.
She started to run.
Начинайте на пустом месте.
Start from scratch.
Ройс пустился рысью.
Roic started trotting.
И снова пустился в путь.
Then he starts walking again.
verb
Просьба оставить пустую графу, если категория источников существует, но оценок выбросов не производилось.
Please leave it blank if the source category is relevant but no release estimation was made.
Таким образом, он постоянно призывал к тому, чтобы они были преданы суду или освобождены, пусть даже в предварительном порядке.
He has thus always called for them to be judged or released, if only pending their trial.
Прежде чем пустить собаку, кинолог должен удостовериться в том, что в данных конкретных условиях применение собаки является оправданным.
Prior to release of a dog the handler must be satisfied that use of the dog is justified in the circumstances.
Сокращение объема производства на нефтеперерабатывающих предприятиях позволило, пусть и в краткосрочной перспективе, увеличить объем сырой нефти для экспорта.
Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export.
Эта практика особо сильно бьет по освобожденным председателям ОПП, у которых оценки служебной деятельности остаются практически пустыми.
This practice is particularly damaging for SRB Chairs on full-time release whose performance assessments remain virtually empty.
Но динамику пусть и незначительного прогресса сохранить не удалось, и по состоянию на апрель 2008 года было подтверждено освобождение всего лишь 17 детей.
Any small progress made was not maintained and, as of April 2008, only 17 children have been verified as released.
Пусть же память о погибших вдохновляет нас на построение лучшего, более справедливого и более миролюбивого мира на благо всех>>. (Press release SG/SM/8376)
"May the memory of those who perished on 11 September serve to inspire a better, more just, more peaceful world for all of us". (Press release SG/SM/8376)
Если такой сигнал раздается снова, оператор не должен освобождать захваченный металлолом, а должен перенести его в пустую баржу, разровнять материал по ее днищу и приступить к ручному сканированию.
If the alarm repeats, the operator should not release the grab but should move the grab over an empty barge, distribute the material along the bottom of the empty barge, and initiate the manual scan mode.
Пустите ж меня.
Well, release me.
Лана, пусти его!
Lana, release him!
- Тогда пусть их отпустят!
- Then have them released!
Манипенни, пусти это в печать
Moneypenny, take this release.
Пусть запретит освобождение.
Get him to block the release.
Тогда пусть меня выпустят.
Then they better release me.
- Пустили в средства массовой информации?
- Release it to the media?
Пусти! Я ничего не сделала!
- release me, I've done nothing!
Дьяволы пустили ядовитый газ!
The devils have released poison gas!
– Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной. Пусть решают сами.
I release my men from any bond to me; they can choose for themselves.
Потом Отто пустил его.
Then Otto released it.
Джамиль пустил газ.
Jamil's released the gas.
Ее не пустила Элега.
Elega didn’t release her.
– Пусти его, Брайль, – сказал Фавре.
"Release him, Brail," Favre said.
И тогда по следу пустили псов.
Then the dogs would have been released.
Пустите меня, я ничего не хочу больше слышать!
Release me; I will hear no more!
Передайте графу: пусть переводит деньги.
Tell the count to release the money.
Тони сказала: – Вот где она пустит в ход спрей.
Toni said, "That's where she'll release the spray."
Внутренняя дверь захлопнулась, и он очутился в пустом вестибюле.
A buzzer released the door, and he sprang to open it.
verb
Пусть трубят о мерзком поступке.
Shall blow the HORRID deed.
Тогда пусти себе пулю в лоб!
So blow your brains out.
Посвисти, и пусть придёт Мег.
Blow the whistle that brings Meg.
Пусть валит Таггер, я пас.
The ape blows or I clam.
Но Невилл уже протянул руку, и мать уронила в нее пустую обертку от «Лучшей взрывающейся жевательной резинки Друбблс».
But Neville had already stretched out his hand, into which his mother dropped an empty Drooble’s Best Blowing Gum wrapper.
Не пусти их, милочка, по ветру.
Don't blow it, honey.
Пусть дождь кончится.
Give the rain a chance to blow over.
И пусть над ними воют ветра.
And winds can blow around them.
Дуй, ветер, дуй, пусть лопнут щеки.
Blow, wind, and crack your cheeks.
– Остановимся на полчаса, пусть лошади отдохнут.
“We’ll halt for half an hour to blow the horses.
verb
Пусть держит курс на север.
His orders are to sail north.
Пусть Тор наполнит твои паруса, чтобы ты мог отомстить!
May Thor fill your sails, to the place of vengeance!
Что ж, Странник, пусть дальше паруса несут тебя искать и обрести.
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find.
Нет. Они просто боялись... Открыть глаза и пуститься в плавание.
They were just afraid to... open their eyes and sail.
Пусть так, но лучше не притворяться, что всё будет легко и просто.
Even so, it's best not to pretend it'll be plain sailing.
Скажите им пусть воспользуются любым транспортом что есть.
Tell them to set sail at once in every assorted vehicle that will carry them.
Пусть замысел осуществится мой - Корабль помчится. Ветер за кормой.
If consequence do but approve my dream my boat sails freely with both wind and stream.
Пусть бог благословит корабль "Движения за освобождение женщин" и всех, кто в нем плавает!
May God bless the good ship women's lib and all who sail in her!
И они пустились в плавание к Майами.
The two set sail for Miami.
– Мы пустимся в плавание, как Колумбы! – сказал отец.
Father said, “We’ll sail like Columbus!”
Ее Паруса были убраны, палуба пуста.
Her sail was furled and her decks bare.
Он уплыл с мостика в пустой воздух.
He went sailing off the catwalk and into empty air.
Они вышли в море слишком давно, и мы не можем пуститься по следу.
They sailed too long ago to pursue them.
Пустое море. Они проплыли сквозь вражеский флот.
Empty sea. They had sailed right through the enemy fleet.
Паруса мелькали одним размытым пятном, когда он взмыл над пустой поляной.
Sails a-blur, he rose through the empty clearing.
Я немедленно пустился в какие-то бессмысленные доказательства, потом я осознал свое заблуждение и извинился за потерю сдержанности.
I immediately put forth some senseless arguments; then I became aware of my error and apologized for my lack of restraint.
Ему удалось завоевать сердце этой изящной маленькой женщины, пустив в ход свои аристократические манеры.
She was a small woman, with so much air and grace of deportment that Fenton put forth his lordliest manners and won her heart.
Мы сняли с него повязку, и целитель охотно пустил в ход свою силу, заявив, что обычные порезы подчиняются его воле гораздо быстрее, нежели ожоги; однако мгновение спустя он изумленно уставился на руку Вариена.
We took the bandage off and the Healer put forth his power willingly, saying as he did so that simple cuts responded far better than burns did, but after just a moment he stared at Varien's arm.
Но наконец сходит снег, у некоторых ёлочек проглядывает зелёная верхушка, крохотная зелёная верхушка, но даже крохотная — это чудо, невероятное чудо, ёлочки всё время хранили в себе искорку жизни, они напрягали свои слабые силы, чтобы пустить корни.
But at length the snow melts and some of the seedlings begin to put forth little tips of bright green, oh, such tiny little tips of bright green; and a fathomless miracle it is, how they have kept their spark of life alight all this time and struggled with all their infinitesimal might to push roots out into the soil.
verb
Я буду и далее хранить надежду на то, что древо возрождения Африки пустит глубокие корни и будет цвести независимо от времен года.
I will continue to hope that Africa's renaissance will strike deep roots and blossom forever, without regard to the changing seasons.
Деколонизация является одним из факторов, пусть и незначительным, в достижении должного равновесия в указанных отношениях на благо народа Токелау.
Decolonization was a factor, but only a small one, in striking the right balance within that relationship for the well-being of the people of Tokelau.
Следует отметить, однако, что с помощью защитных сооружений не всегда удается предотвратить проникновение ракет внутрь зданий; например, 3 января 2009 года ракета "Град" пробила защиту школы в Ашкелоне и попала в пустой класс.
It should be noted, however, that the fortifications do not necessarily prevent rockets penetrating these buildings; for instance, on 3 January 2009, a Grad rocket penetrated the fortification of a school in Ashkelon, striking an empty classroom.
Атмосфера в Наблусе, где накануне произошли яростные столкновения с израильскими силами безопасности, напоминала о днях забастовок, проходивших во время интифады: пустые улицы, баррикады, пылающие шины и столкновения с израильскими силами безопасности.
In Nablus, where violent clashes with the Israeli security forces had taken place a day earlier, the atmosphere recalled that prevailing in the town during the days of strikes staged during the intifadah: empty streets, barricades, burning tyres and clashes with the Israeli security forces.
В Газе 15 и 16 января во время операций израильской армии были убиты пять палестинцев из числа гражданского населения, и еще три палестинца погибли, когда израильский самолет выпустил ракету по их автомобилю, причем Израиль заявил, что этот инцидент произошел вследствие ошибки. 18 января во время израильского воздушного удара по пустому знанию министерства внутренних дел пострадало палестинское гражданское население: одна женщина была убита и примерно 30 человек ранены, включая несколько детей.
On 15 and 16 January, in Gaza, five Palestinian civilians were killed during operations of the Israeli army and another three died when an Israeli aircraft fired a missile at their car, an incident that Israel declared was a mistake. On 18 January, a Palestinian civilian woman was killed and around 30 civilians injured, including several children, when an Israeli air strike targeted an empty building of the Ministry of the Interior.
Пусть их разгонят.
Call in the strike breakers.
Там тоже пусто.
Uh, strikes out there as well.
Ее комната не показалась вам пустой?
Her room strike you as being empty?
Так пусть карает меня, а не сына.
May God strike me down, not my son!
Если я лгу, пусть Бог поразит меня...
If I'm lying, my God strike me down...
Пусть боги покарают меня за мои сомнения.
May the gods strike me for entertaining doubt.
Джамис взвился в высоком прыжке и в стремительном финте ударил правой рукой. Пустой рукой.
Jamis leaped high, feinting and striking down with his right hand, but the hand was empty.
– Это – моя буря, – промолвил Пауль и, видя безмолвное, смешанное со страхом благоговение на лицах слышавших его федайкинов, добавил: – Пусть от этой бури содрогнется весь мир – и тогда она не будет сильнее, чем мне надо. Она ударит фронтом прямо по Стене?
"It's my storm," Paul said, and saw the silent awe on the faces of the Fedaykin who heard him. "Though it shook the entire world it could not be more than I wished. Will it strike the Shield Wall full on?"
Между теткой и племянницей в тот же вечер было условлено, что исключительное внимание, которое оказала им мисс Дарси, навестив их в самое утро своего приезда в Пемберли, заслуживает, пусть даже не равной, ответной любезности.
It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side;
– Ну, это пусть мне… а ее… все-таки не дам!.. – тихо проговорил он наконец, но вдруг не выдержал, бросил Ганю, закрыл руками лицо, отошел в угол, стал лицом к стене и прерывающимся голосом проговорил: – О, как вы будете стыдиться своего поступка!
"Very well--never mind about me; but I shall not allow you to strike her!" he said, at last, quietly. Then, suddenly, he could bear it no longer, and covering his face with his hands, turned to the wall, and murmured in broken accents: "Oh! how ashamed you will be of this afterwards!"
Фарамир говорит, за Черными Воротами собралось бесчисленное воинство. Они могут выставить не одну рать и ударить с разных сторон. – Волков бояться – в лес не ходить, – сказал Денэтор. – Есть дружина на Каир-Андросе – вот пусть и удерживают остров. Повторяю: нельзя сдавать пеленнорскую крепь и переправу без боя, и хорошо бы нашелся воевода, у которого хватит отваги исполнить приказ государя. Воеводы молчали.
But Faramir has told us of great strength drawing ever to the Black Gate. More than one host may issue from it, and strike for more than one passage.’ ‘Much must be risked in war,’ said Denethor. ‘Cair Andros is manned, and no more can be sent so far. But I will not yield the River and the Pelennor unfought — not if there is a captain here who has still the courage to do his lord’s will.’
Пусть сначала она попробует справиться со мной!
I will strike her first!
Пусть же сверкнет молния и поразит его!
If there only was a lightning-bolt to strike him dead!
Ты можешь ударить одного из нас и пустить кровь.
You can strike one of us and draw blood.
И тут Жалка Пуст улыбнулась — видимо, ей на ум пришла какая-то забавная мысль.
Something seemed to strike her as funny.
verb
Пусть CICIG не занимается конкретно делами журналистов, но она привлекает внимание к сути проблемы безнаказанности.
Although the CICIG is not specifically directed towards journalists, it draws attention to issues at the heart of the problem of impunity.
Пусть наша законная приверженность нашей соответствующей самобытности всегда черпает силу из нашего общего гуманизма.
May our legitimate dedication to our respective identities always draw sustenance from our shared humanity.
Суммируя, я хотел бы сказать, что моя делегация призывает международное сообщество извлечь все возможные уроки из геноцида, совершенного в нашей стране, с тем чтобы слова: <<Никогда больше не должна произойти такая человеческая трагедия!>> не стали пустой фразой.
In sum, my delegation calls on the international community to draw every possible lesson from the genocide committed in our country, so that "Never again such a human tragedy" ceases to be an empty phrase.
КР непременно окажется в выигрыше благодаря Вашему убедительному прагматизму и личному обаянию, которые Вы столь умело пустили в ход, с тем чтобы разобраться с незавершенными делами Конференции по мере приближения к концу ее сессии 1995 года.
The CD stands to gain from your reassuring pragmatism and personal charm, which you have so effectively brought into disposing of the Conference's unfinished business, as its 1995 session draws to a close.
В этой связи мы хотели бы обратить внимание Генерального секретаря на тот факт, что синхронные будки для арабских и английских переводчиков-синхронистов по-прежнему пустуют даже после создания в 2000 году постоянной службы синхронного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби.
In that regard, we wish to draw the attention of the Secretary-General to the fact that the Arabic and English interpretation booths have remained vacant ever since a permanent Interpretation Service was established at the United Nations Office at Nairobi in 2000.
- Пусть все решает жребий.
- We draw lots.
Пусть подберутся поближе.
Draw them in closer.
Пусть будет ничья.
- Call it a draw.
Смотрите, Спартак пустил ему кровь.
Look, spartacus draws blood.
- Я тяну пустой билет, детка.
- I'm drawing a blank, babe.
- Пусть жребий всё решит.
No. We're going to draw lots.
Ладно, пусть будет ничья.
Okay, we'll call it a draw.
Боюсь, я вернулась с пустыми руками.
Drawing a blank, I'm afraid.
Если уж жребий, пусть тянут все!
If we draw, even pulling all!
Это, вероятно, самая невыгодная на свете лотерея или во всяком случае такая, в которой выгода тех, на долю которых выпадают выигрыши, меньше всего соответствует потерям тех, кто получает пустые номера, ибо выигрышей немного, пустых билетов много, а самая цена билета обычно равняется целому состоянию очень богатого человека.
It is perhaps the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks: for though the prizes are few and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man.
– Ты прав, – озабоченно отозвался Гэндальф и достал из кармана кожаную баклагу. – Пусть каждый отхлебнет по одному глотку, – сказал он, передав баклагу Боромиру. – Это необычайно живительный напиток – здравур – драгоценный дар Имладриса.
‘Give them this,’ said Gandalf, searching in his pack and drawing out a leathern flask. ‘Just a mouthful each — for all of us. It is very precious.
Тогда Бэк пустил в ход другой маневр: делая вид, что хочет вцепиться Шпицу в горло, он внезапно отдергивал назад голову и, извернувшись, ударял Шпица плечом, как тараном, стараясь повалить его.
Then Buck took to rushing, as though for the throat, when, suddenly drawing back his head and curving in from the side, he would drive his shoulder at the shoulder of Spitz, as a ram by which to overthrow him.
Гостиная была пуста.
The drawing-room was empty.
Пусть сам делает выводы.
He could draw his own conclusions.
Выводы пусть делают другие. – Кто – другие?
It's for others to draw the conclusions.'      'Who are the others?'
Просто пусть возьмет кровь на анализ на алкоголь.
He should just draw blood for toxicology.
Зубы его уже пустили мне первую струйку крови.
His teeth bit in enough to draw the first faint blood.
Пусть они рисуют картинки на листочках бумаги.
Designers should only be allowed to draw pictures on pieces of paper.
verb
Ну а чтобы не допустить розыгрыша этого сценария, надо будет пустить в ход кое-какой нажим в плане противодействия.
If this scenario is not to be played out, some countervailing pressures have to be brought to bear.
В предупреждении подобных перемещений населения определенную, пусть даже не совсем очевидную, роль играют также права человека.
Although not as intuitively obvious, human rights have a role to play in prevention of these types of displacements as well.
наконец, очень большое число малых и даже очень малых государств, которые также стремятся играть свою, пусть и скромную, роль.
Finally, a large number of small - and even very small - States also aspire to play a role, albeit modest, in such cooperation.
Ясно, однако, что, независимо от исторических и географических условий, религии, пусть и в неодинаковой степени, являются частью культуры обществ и человеческой цивилизации.
What remains true is that, irrespective of history and geography, religions do — to differing degrees — play a part in the culture of a society and in human civilization.
44. Он также присоединяется к выражаемой Докладчиком по стране надежде, что Комитет может сыграть пусть даже скромную роль в деле улучшения положения в Косово.
44. He also joined the Country Rapporteur in expressing the hope that the Committee could play a modest role in improving the situation in Kosovo.
Мы намерены играть свою роль в обеспечении того, чтобы этот процесс не оказался мимолетным, а, наоборот, отражал пустившую глубокие корни убежденность нашего народа в том, что он необходим для развития и процветания.
We intend to play our part to ensure that this movement is not transient, but, rather, reflects a deep-rooted conviction of our people that this is indispensable for development and prosperity.
Это пустая угроза.
He's playing you!
Нет. Пусть работает.
Keep it in play.
- Пусть оркестр играет.
- Get the band playing.
Или ты просто испытуешь меня пустыми словами?
You have been trying to trap me in words, playing with me?
Пусть Шелоб кормится ими в ожидании лучших времен: и дешево и сердито. И как иной раз подбрасывает вкуснятинки кошке (кошечкой своей он называл Ее, но Она и его презирала), так Саурон прикармливал Ее узниками после пыток;
If now and again Shelob caught them to stay her appetite, she was welcome: he could spare them. And sometimes as a man may cast a dainty to his cat (his cat he calls her, but she owns him not) Sauron would send her prisoners that he had no better uses for: he would have them driven to her hole, and report brought back to him of the play she made.
Аркадий пустил магнитофон.
Arkady pushed PLAY.
И пусть играют цыгане.
And have the gypsies play.
Пусть он поиграет вот с этим.
Give him this to play with instead.
Пусть Высший в нее играет.
The High One can play it.
Пусть ее музыка обратит на нас взор Луны.
Play the Moon fierce in it.”
verb
Затем преступники-террористы направились в Чориадопампас-Винчос, где были перехвачены "рондерос", которые пустились за ними в погоню и вступили с ними в бой, в результате чего три "рондерос" погибли и два получили ранения; преступники-террористы захватили две винтовки "Винчестер".
The terrorist criminals then went on to Choriadopampas-Vinchos, where they were intercepted by patrolmen who had set off in pursuit. In the clash a further three patrolmen were killed and two were wounded, and the terrorist criminals took possession of two Winchester rifles.
По вопросам Ближнего Востока пусть советуется со мной, чтобы не допустить конфликта.
For the Middle East, he'll consult me. Or simplify it all, and set off a new conflict.
Где-нибудь на востоке, ранним утром... пуститься на заре в путь.
Somewhere in the east: early morning:... set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day's march.
Наконец они пустились в путь.
At last they set off.
И он пустился от них по коридору.
And he set off again down the corridor.
Гарри пустился бежать, Гермиона — за ним.
Harry set off at a run, Hermione right behind him.
И они пустились в путь под звездным пологом ночи.
In the deep of night under hard clear stars they set off.
Он быстрым шагом двинулся вперед, мимо пустого трактира и нескольких домов.
He set off at a brisk pace, past an empty inn and a few houses.
Садовая калитка захлопнулась за ними, и они пустились в обратный путь вниз по темным переулкам среди клубящегося тумана.
The garden gate swung shut behind them, and they set off back down the hill through the dark and the swirling mist.
Поддернув сумку за ремень, он пустился бежать, уворачиваясь от учеников, которые оправились от первого удивления и теперь спешили ему навстречу, заинтригованные суматохой в восточном крыле.
hitching his bag more securely on to his shoulder, he set off at a run, weaving in and out of students now hurrying in the opposite direction to see what all the fuss was about in the east wing.
Вынув из лодки вещевые мешки, они оттащили ее от воды и спрятали за большим серым валуном. А потом, не мешкая, пустились в путь. Две твердыни Летопись вторая из эпопеи «Властелин Колец» Книга 3
There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above the water, and hid it as well as they could behind a great boulder. Then shouldering their burdens, they set off, seeking a path that would bring them over the grey hills of the Emyn Muil, and down into the Land of Shadow. THE TWO TOWERS BOOK THREE
Нет уж, обойдемся без его помощи, пусть разгуливает по замку рука об руку с Чжоу. За такими раздумьями кончились каникулы. Гарри нагрузил сумку книгами, пергаментом и перьями и стал, как всегда, ходить на уроки. Загадка золотого яйца тяготила, словно жернов на шее, как будто вдобавок к тяжеленной сумке он еще и яйцо носил с собой на занятия.
Well, he didn’t need that sort of rubbishy help—not from someone who kept walking down corridors hand in hand with Cho, anyway. And so the first day of the new term arrived, and Harry set off to lessons, weighed down with books, parchment, and quills as usual, but also with the lurking worry of the egg heavy in his stomach, as though he were carrying that around with him too.
Она пустила коня галопом.
She set off again at a gallop.
Еще раз поблагодарив Кэтлин, она пустилась в путь.
She thanked her again and set off.
Он проглотил чашку кофе и пустился в путь.
He swallowed his coffee, and set off.
Всё еще находясь посреди неё, Йоко пустилась бежать.
Within it, Youko set off at a run.
В то утро они все пустились в путь в отличном настроении.
Everyone was in a good mood as they all set off that morning.
И, дав лошади шпоры, пустила ее в галоп.
She spurred on her horse and set off at a gallop.
А потом он снова пустился вскачь.
Then he set off again and I rolled quickly aside into a hollow.
Следующим утром они пустились в путь сразу после их открытия.
The next morning they set off as soon as the gates opened.
Агвейн пошатнулся, устоял, пустился вдогонку.
Agwaine stumbled, recovered his balance, and set off in pursuit.
– Я был потрясен, когда он пустился в это невероятное путешествие.
It shocked me when he set off on this ridiculous quest.
И когда Мэйби уехала из города на съёмки... Пусть хоть зарыдается! — ...
Unfortunately, when Maeby was shooting out of town on a picture, Kitty saw to it...
Наконец пустил из нее фонтан вина и возвестил, что палочка по-прежнему пребывает в безупречном состоянии.
Eventually, however, he made a fountain of wine shoot out of it, and handed it back to Harry, announcing that it was still in perfect condition.
Он попытался высадить заднее стекло, но первым выстрелом промахнулся, пустив луч куда-то в Нью-Джерси.
It tried to shoot out the rear windshield. It missed the first time, aiming too high, and sent its beam into New Jersey.
У них, видимо, будет не слишком много времени, после того как эти двое уйдут отсюда, пустив газ из баллона. Тот поглотит из воздуха весь кислород, и они задохнутся.
They probably wouldn’t have much time after the men had left the room before the gas would shoot out of the cylinder and devour the oxygen in the air, leaving them to suffocate.
verb
Надеюсь, он когда-нибудь лопнет от пустых обещаний!
After you blow in so much air, it will explode.
verb
В жилом отсеке пусто.
The residential wings are clear.
Пусть дуют тысячи ветров...
A thousand wings to fly
Пусть Крыло Дельта будет в постоянной готовности.
Put Delta Wing on standby alert.
Или просто пусть всё идёт своим чередом.
Or we could just wing it.
Иногда нужно просто пустить всё на самотёк.
Sometimes you just got to wing it.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом.
All right. We're just gonna wing it...
У нас целый флигель пустой.
We have a wing quite empty.
— Ладно, пусть. Время на исходе. — Гермиона взглянула на часы. — У нас всего сорок минут до того, как Дамблдор запрет дверь в больничное крыло.
“Right, it’s nearly time,” said Hermione tensely, looking at her watch. “We’ve got about forty five minutes until Dumbledore locks the door to the hospital wing.
Дракониха не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри нужно, чтобы она сдвинулась с места, иначе про золотое яйцо можно забыть… Штука в том, чтобы осторожными действиями вынудить ее совершить ошибку. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится.
The Horntail didn’t seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them… but he had to persuade her to do it, or he’d never get near them… The trick was to do it carefully, gradually… He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him.
В этом крыле дома много пустых комнат.
Most of them were empty in this wing of the house.
Пусть для наших гостей приготовят южное крыло.
Have the south wing prepared for our guests.
Я подозревал, что птичка вскоре пустится в полет.
For I suspected that the bird would take wing now.
Чтоб тебе пусто было, Бартимеус, — тебе и моему крылу!
Curse my injured wing and curse you, Bartimaeus!
Но жизнь должна была продолжаться, пусть даже за кулисами ее и поджидало забвение.
But life had to go on, even if oblivion waited in the wings.
Мы превратились во встревоженного мальчика, готового пуститься наутек.
We become the anxious little schoolboy in the wings, about to go on.
На самом деле прошлый год в Сомали был годом, когда появились пусть слабые, но все же реальные подвижки на пути к возрождению сомалийского государства, возглавляемого плюралистическими и инклюзивными переходными институтами; к расширению базы правительства Шейха Шарифа Шейха Ахмеда; к функционированию правительственных структур, стремящихся обеспечить благое управление; равно как к последовательному и эффективному созданию жизненно необходимых государственных служб, таких как национальная полиция и силы безопасности.
In fact, the past year in Somalia has set in motion a tenuous but nonetheless genuine momentum toward a rebirth of the Somali State, led by the pluralistic and inclusive Transitional Institutions, the expansion of the bases of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government, and the functioning of Government structures that are working to bring about good governance, while vital public services such as national police and security forces are gradually and effectively being put in place.
В их души закрался холодок страха, и они инстинктивно придвинулись ближе друг к другу. Они поняли, что пустили в ход механизм, остановить который уже не в силах.
They had set in motion a process which they were unable to stop. They were not yet nervous for themselves but instinctively they moved a little nearer to each other.
Подчиненные Семьи Клерикуцио заметили это и пустили в ход серию юридических ходов, в результате каковых Эндрю Полларду была предложена сделка: уйти из полиции и избежать наказания.
The Clericuzio Family underlings observed this and set in motion a series of judicial moves so that Andrew Pollard was given a deal: Resign from the New York Police Department and escape punishment.
Но представить себе то же, что и я, она могла (одна женщина всегда понимает другую): его иронию, его улыбку, его презрение к тому, что я оказалась слаба наедине сама с собой, и к хитрой механике, которую я пустила в ход, чтобы привлечь его внимание к моим незамеченным достоинствам.
Instead of it even—as a woman reads another—she could see what I myself saw: his derision, his amusement, his contempt for the breakdown of my resignation at being left alone and for the fine machinery I had set in motion to attract his attention to my slighted charms.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test