Translation examples
I presume you are speaking on behalf of Switzerland and France.
Как я полагаю, вы говорите от имени Швейцарии и Франции.
It is presumed that the indictment itself will not contain a summary of the evidence.
Следует полагать, что само обвинительное заключение не будет содержать резюме доказательств.
This information should be presumed to be submitted in good faith.
Следует полагать, что такая информация отражает реальное положение дел.
The perpetrators therefore presumably enjoyed impunity.
В этой связи имеются основания полагать, что лица, совершившие противоправные деяния, пользуются безнаказанностью.
May I presume that this will also be part of the programme of work?
Могу ли я полагать, что это также войдет в состав программы работы?
Corporate right holders must not be presumed to speak for the interests of authors.
Не следует полагать, что корпоративные правообладатели должны представлять интересы авторов.
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person:
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый:
I presume further consultations will determine whether the situation is different next week.
Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе.
He presumes that the five other legal parties are also allowed to do so.
Он полагает, что пяти другим легальным партиям также разрешено это сделать.
Furthermore, developed countries were presumably better able to pay than developing countries.
Кроме того, следует полагать, что платежеспособность развитых стран выше, чем развивающихся стран.
Backup, I presume.
Прикрытие, я полагаю.
Tomas, I presume.
Томас, я полагаю.
Lynch, I presume.
Линч, я полагаю?
Yours, I presume.
Вас, я полагаю.
- Everest, I presume?
-Эверест, я полагаю?
Yomi, I presume?
Йоми, я полагаю?
Fingerprints, I presume?
- Отпечатки пальцев, полагаю?
Popo, I presume.
Попо, я полагаю.
MegaFan8, I presume.
MegaFan8, я полагаю.
"I presume there was a reward offered for us," she said.
– Я полагаю, за наши головы назначена награда, – сказала она.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume you left matters peaceful in the slave quarters, Feyd," the Baron said.
– Надо полагать, когда ты покинул казармы, там все было в порядке, Фейд? – поинтересовался барон.
You know, I presume, that it was on the Dark Lord’s orders that I took up the post?”
Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Темного Лорда?
Presuming it was two days ago, sir, that's right, sir, it would have been Alexei Semyonovich;
— А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с. Это Алексей Семенович были;
If there really is a complete unified theory that governs everything, it presumably also determines your actions.
Если действительно существует всеобъемлющая физическая теория, которая управляет всем сущим, то следует полагать, что она детерминирует и наши действия.
I can’t remember how he got started, but his idea was that I presumably worked for a living, and it was really quite silly to do that.
Не помню, с чего он начал, однако основная его идея сводилась к тому, что мне, надо полагать, приходится зарабатывать на жизнь, а это, вообще говоря, глупо.
"presumed" means presumed by the offender.
"предполагаемой" означает предположение правонарушителя.
It is presumed but not demonstrated.
Он предполагается, но не демонстрируется.
Presumed country of originb
Предполагаемая страна происхожденияb
That such conduct is intentional is presumed.
При этом предполагается, что действия носят намеренный характер.
Presumed asbestos-containing materials.
Предполагаемые асбестосодержащие материалы (ПАСМ).
3. Presumed victim(s)
3. Предполагаемая жертва (жертвы)
(a) It is presumed that the company is a going concern;
а) предполагается, что компании существуют бессрочно;
Precision presumes there is certainty.
По своему смыслу уточнение предполагает признание достоверности.
They were therefore presumed to be carrying firearms.
Предполагалось, что они будут вооружены.
He presumed there had been a misunderstanding.
Он предполагает, что это - недоразумение.
The crotch, presumably.
Предполагаю, вы о промежности.
Genesis, I presume.
"Генезис", как я предполагаю.
I'm presuming Charlotte's into.
Предполагаю, Шарлотта "за".
I presume he stayed.
Предполагаю, он остался.
Captain Bisset, I presume.
Капитан Биссет, предполагаю.
We presume illness.
Мы предполагаем, что это болезнь.
It may be presumed that he actually does so upon some particular occasions.
И можно предполагать, что в некоторых особых случаях так и бывает в действительности.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.
Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны».
But in the present times, through the greater part of Europe, a creditable day-labourer would be ashamed to appear in public without a linen shirt, the want of which would be supposed to denote that disgraceful degree of poverty which, it is presumed, nobody can well fall into without extreme bad conduct.
но в наше время в большей части Европы уважающий себя поденщик постыдится показаться на людях без полотняной рубашки, отсутствие которой будет сочтено свидетельством той унизительной степени бедности, в которую, как предполагается, никто не может впасть иначе как в результате чрезвычайно пло- хого поведения.
And I presume we will go through the next one hour on PAROS.
И я допускаю, что следующий час мы потратим на эту тему.
Individuals should be presumed to have the capacity for making responsible choices.
Следует допускать, что в принципе индивидуумы способны делать ответственный выбор.
This means that in certain situations violence is presumed and no evidence to the contrary is allowed.
Это значит, что в некоторых ситуациях насилие презюмируется и не допускается никаких доказательств в пользу противного.
It is vital to promote a change in the mindsets that presume that a two-tier system is acceptable.
Крайне важно способствовать изменениям в умонастроениях, допускающих приемлемость некой двухуровневой системы.
Although an implicit waiver was possible, it should not be lightly presumed to exist, and the same held for estoppel.
Хотя подразумеваемый отказ тоже возможен, поспешно допускать его наличие не следует; то же относится и к эстоппелю.
9.6 As regards the subjective element, the judge's impartiality must be presumed in the absence of proof to the contrary.
9.6 Что касается субъективного элемента, то беспристрастность судьи следует допускать в отсутствие доказательств обратного.
In some cases, it is true, it may be quite proper to give State A the benefit of the doubt and to presume that it has abandoned its discriminatory practices.
Действительно, в некоторых случаях может быть вполне уместно исходить из того, что государство A не допускало противоправного поведения, и считать, что оно покончило с дискриминационной практикой.
If a State permitted hazardous activities in its territory, it must be presumed to be able to take care of the potential consequences thereof.
Если какое-либо государство допускает опасные виды деятельности на своей территории, следует исходить из того, что оно в состоянии взять на себя решение вопросов, связанных с потенциальными последствиями этой деятельности.
-And he presumes-- -ls there anything else, sir?
- И она допускает... - Что-то еще, сэр?
Why does the law presume their automatic fitness to parent?
Почему закон допускает, что они автоматически годятся в родители?
Well, I wouldn't ever presume to know the mind of God... (SOFTLY) Siri, why does God allow suffering?
Сири, почему Бог допускает страдания?
Why else would an adulterous woman presume to take a child away from its father with Garrow to encourage her?
Зачем бы еще женщина во внебрачной связи допускала мысль забрать ребенка от отца, да еще и при поддержке Гэрроу?
No culture is superior to another; no civilization can presume to teach lessons to others.
Ни одна культура не обладает превосходством над другими культурами; ни одна цивилизация не может позволять себе учить других.
The responses to the current report allow presuming that the questioned countries have legislation in place.
Ответы на текущий вопросник позволяют сделать допущение о том, что опрошенные страны имеют такое законодательство.
The narrower approach to the topic focusing exclusively on expulsion would presumably be less complicated and more expeditious.
Более узкий подход к этой теме, ограничивающийся исключительно высылкой, предположительно был бы менее сложным и позволял бы работать более оперативно.
Limited resources dictated a very basic diet for inmates at Bailov and, presumably, other institutions.
Нехватка средств позволяет обеспечивать лишь базовый рацион питания заключенных в Баиловской тюрьме и, предположительно, в других изоляторах.
This allows States to bring to justice all persons presumed responsible for enforced disappearance who are found on their territory.
Это позволяет государствам привлекать к ответственности всех лиц, находящихся на их территории, которые предположительно совершили акты насильственного исчезновения.
The present equipment does not allow these to operate at present, and this only delays the trial of the presumed perpetrators of the genocide.
В самом деле, нынешний уровень оснащения этих учреждений не позволяет им функционировать, что лишь задерживает привлечение к ответственности лиц, предположительно виновных в геноциде.
There would, however, presumably need to be some mechanism by which the Council consulted the States parties to the protocol before taking any such decision.
Однако представляется необходимым определенный механизм, позволяющий Совету проконсультироваться с государствами-участниками Протокола до принятия любого такого решения.
Police custody in this case is thus arbitrary and presumably indicates the political will to mete out a criminal punishment not preceded by a trial.
Таким образом, его предварительный арест является произвольным и позволяет утверждать, что за этим стоит обоснованное политическими мотивами стремление наложить наказание за уголовное преступление без суда.
In particular, in neither of the two cases were there elements which constituted grounds for presuming any direct or indirect involvement by State officials.
В частности, ни в одном из двух случаев не имеется данных, позволяющих сделать вывод о каком-либо прямом или косвенном вмешательстве государственных агентов.
As drafted, the Bureau could authorize unlimited numbers of additional staff, presumably to be paid for by assessments from States parties.
В нынешней редакции это положение позволяет президиуму без каких бы то ни было ограничений набирать дополнительный персонал, услуги которого, по-видимому, должны оплачиваться за счет взносов, начисленных на государства-участники.
You may presume too much.
Ты позволяешь себе слишком много.
So do not presume to tell us anything about our lives, young lady.
Так что не позволяй себе рассуждать о наших жизненных путях, юная леди.
I mean, there is nothing I haven't seen or done, which is why I don't presume to judge anyone.
В смысле, нет ничего такого, чего бы я не видел или не пробовал, вот почему я не позволяю себе никого осуждать.
The death of a missing person may be determined through the identification of his or her remains or presumed as a result of other evidence, events or certain defined situations, or may be presumed after a period of time.
Факт смерти пропавшего без вести лица может быть установлен путем опознания его останков или считаться доказанным на основе других материалов, событий или некоторых определенных ситуаций, либо может считаться доказанным по истечении определенного срока.
18. Any person charged of a crime is presumed innocent until proven guilty of a crime beyond a reasonable doubt.
18. Все обвиняемые в совершении преступлений лица считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет считаться доказанной при отсутствии всяких разумных сомнений.
He therefore presumes that it must be taken for granted that the author has not been protected in his right to the peaceful enjoyment of his culture and religion and its symbols.
Поэтому он исходит из того, что следует считать доказанным, что автор не получил защиты его права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами.
She therefore presumed that it must be taken for granted that the author had not been protected in her right to the peaceful enjoyment of her culture and religion and its symbols.
В этой связи она предположила, что должно считаться доказанным, что автор не получила защиты ее права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами.
осмеливаться
verb
It was inconceivable that the United States, where drug traffickers amassed anywhere between US$ 13.6 and US$ 48.4 billion a year, at a social cost of US$ 180.9 billion, and there were millions of drug users and addicts, should presume to judge others on the issue of drug trafficking.
Невозможно поверить в то, что Соединенные Штаты, где торговцы наркотиками получают прибыль в размере от 13,6 до 48,4 млрд. долл. США в год, что приносит общественные издержки в размере 180,9 млрд. долл. США, и где есть миллионы лиц, употребляющих наркотики, и лиц с наркотической зависимостью, осмеливаются осуждать других за торговлю наркотиками.
I wouldn't presume to judge, sir.
€ не осмеливаюсь судить, сэр.
You crawling thing, do you presume to argue?
Ты, ползучий червь, ты осмеливаешься спорить?
Do you presume to criticise the great Oz?
Вы осмеливаетесь критиковать великого Волшебника страны Оз?
And, Harker... Never again presume to defend me to anyone.
Больше никогда не осмеливайтесь Защищать меня перед кем-либо
But for the rest, I find you're a bit too young to presume to invent a new science.
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test