Translation examples
verb
Они дают надежду пострадавшим.
They give hope to victims.
Эти показатели только дают представление.
These figures only give an indication.
Его результаты дают повод для беспокойства.
The results give cause for concern.
Они дают особые полномочия таможенным органам.
It gives powers to Customs.
Эти выводы дают не всю картину этой встречи.
These conclusions only give a partial picture of the meeting.
4.2.3.2.1 все испытания дают положительный результат или
All the tests give satisfactory results, or
5.3.2.1 все испытания дают положительные результаты или
All the tests give a satisfactory result; or
6.6.3.2.1 все испытания дают удовлетворительные результаты.
All the tests give a satisfactory result.
Они дают нам силы для победы в этой борьбе.
They give us the power to win that struggle.
Они дают советы.
They give advice.
Убийцам дают пять.
They give murderers five.
Что тебе дают?
What'd they give you?
Дают мне одну.
They give me one.
- дают мне sidearm!
-Give me a sidearm!
Дают нам окно.
Giving us a window.
Макароны не дают!
They won't give the pasta!
Дают вам копию.
They give you your copy.
Тебе дают машину?
They give you a car?
Тебе дают лекарства?
They give you any medication?
Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык!
They don't give anything, they just run after us with their tongues hanging out!
Надо отметить при этом, что фрименские обряды дают почти полное освобождение от чувства вины.
And it's well to note that Fremen ritual gives almost complete freedom from guilt feelings.
Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу!
True, there's one condition: if you wear this one out, next year they'll give you another for nothing, by God!
Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Высокие пошлины на ввозимый хлеб, которые в годы среднего урожая почти равносильны запрещению, дают такое же преимущество производителям этого товара.
The high duties upon the importation of corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, give a like advantage to the growers of that commodity.
…Но, — добавляет он (агностик), — откуда мы знаем, что наши чувства дают нам верные изображения (Abbilder) воспринимаемых ими вещей?
But, he [the agnostic] adds, how do we know that our senses give us correct representations (Abbilder) of the objects we perceive through them?
Одна линия — что чувства дают нам верные изображения вещей, что мы знаем самые эти вещи, что внешний мир воздействует на наши органы чувств.
One line is that the senses give us faithful images of things, that we know the things themselves, that the outer world acts on our sense-organs.
— А в «Сладком королевстве» новый сорт сливочной помадки! Всем дают бесплатно попробовать. Вот, держи. — А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра… Кто только туда не заходит!
“Honeydukes has got a new kind of fudge; they were giving out free samples, there’s a bit, look—” “We think we saw an ogre, honestly, they get all sorts at the Three Broomsticks—”
В современной войне большие расходы на огнестрельное оружие дают очевидное преимущество народу, который больше в состоянии нести эти расходы, а следовательно, народу богатому и цивилизованному над народом бедным и варварским.
In modern war the great expense of firearms gives an evident advantage to the nation which can best afford that expense, and consequently to an opulent and civilised over a poor and barbarous nation.
На островах, где они совсем не имеют поселений, они дают премию тем, кто собирает молодые цветы и зеленые листья гвоздичного и мускатного деревьев, естественно растущих там, но почти совершенно уничтоженных теперь, как передают, в результате этой дикой политики.
In the islands where they have no settlements, they give a premium to those who collect the young blossoms and green leaves of the clove and nutmeg trees which naturally grow there, but which the savage policy has now, it is said, almost completely extirpated.
Они мне ничего не дают!
“They give me nothing!”
Они дают деньги местным священникам и думают, что дают их Церкви.
They give money to the priests here and they think they are giving to the Church.
Дают 'юкзачок, как этот, — и он продемонстрировал им свою сумку. — Дают нож, дают лопатку — рыть ямки, убирать дурной запах.
Give shoddabag, like this.” He displayed it. “Give knife, give trowel for dig hole bury bad smells.
Тогда они дают о себе знать.
Then they give a good accounting of themselves.
Слова дают им жизнь.
Words give them life.
Они всегда что-нибудь дают Клайду.
they’re always giving. To Clyde.
– Мне не дают корреспонденцию.
“They won’t give me my mail.”
Они всегда забирают больше, чем дают.
They always take more than they give.
— И они все же дают мне КБИ? — Да.
       'And yet they are giving me the O.        'Yes.'
verb
К сожалению, такие силы есть и они дают о себе знать.
Unfortunately, such forces exist and are letting themselves be known.
В предвидении смутных времен лидеры НО начинают записывать свои показания на кассеты, прятать их в надежном месте... и дают об этом знать.
Foreseeing an uncertain future, the leaders of the OPs are starting to record their confessions on cassettes that are placed in safe keeping ... and they are letting this be known.
Традиции, вступающие в конфликт с планированием или регулированием, а также нежелание чиновников и политиков обеспечивать выполнение планов и постановлений дают возможность коммерческим интересам использовать слабости этой системы.
A culture opposed to planning or regulation and the unwillingness of bureaucrats and politicians to enforce it let commercial interests exploit weaknesses in the system.
Пятьдесят лет осуществления всеобщих прав человека означают, что у нас есть правила, позволяющие проводить различие между добром и злом, и стандарты для выявления зачастую немыслимо отвратительных действий тех лиц и государств, которые живут сами, но не дают жить другим.
Fifty years of universal human rights mean that we have rules by which to differentiate between good and evil, and a standard by which we can recognize the often inconceivably evil actions of those individuals or States who live without letting others live.
2. Социальная и экономическая жизнь кубинского народа всегда неизменно сопряжена с большими трудностями, и этот народ лишен возможности свободно общаться с другими странами, поскольку законы о введении одностороннего эмбарго не дают ему возможности осуществлять его основополагающие права и создают серьезные препятствия для достижения целей Декларации тысячелетия.
2. The social and economic life of Cuba's people is always under great pressure, depriving the people of communicating freely with other countries, because the laws of a unilaterally imposed embargo do not let them exercise these fundamental rights and pose potential stumbling blocks to achieving the Millennium Declaration Goals.
Обычные показатели задолженности свидетельствуют об улучшении состояния международной задолженности, и самые последние данные анализируются в разделе III. Вместе с тем считается, что такие показатели дают неполную картину состояния задолженности, поскольку в них не учитываются такие проблемы, как просроченные платежи, не говоря уже о медленных темпах экономического роста и ухудшении социальных условий в странах-должниках.
Improvements in the international debt situation should be visible in the conventional debt indicators and the most recent data are analysed in section III. It is argued, however, that such indicators offer an incomplete picture of the debt situation, as they do not take into account problems such as arrears, let alone slow economic growth and deteriorated social conditions in debtor countries.
398. К числу передач, пользующихся наибольшей популярностью и вызывающих активный отклик, относятся телевизионный сериал "На ничьей земле", в котором речь идет о повседневной жизни кубинского подростка, и в то же время эта повседневная жизнь становится зеркалом, в котором отражаются тенденции развития, встречающиеся трудности, роль каждого поколения и проблемы, не нашедшие пока решения; "Прокладывая пути" - еженедельная передача, в которой даются консультации социального характера для семей и жителей общин; а также уже упоминавшаяся передача "Поговорим о здоровье", в которой обычно рассматриваются интересующие семью темы и, в частности, вопросы планирования размера семьи.
398. Some of the most popular and influential programmes were the television series entitled "En tierra de nadie" ("In No-man's Land"). This programme portrayed true-to-life scenes of the life of a Cuban teenager, while at the same time helping to change those circumstances by reflecting trends in the development, the problems, the role of successive generations and their unresolved conflicts. Also, "Haciendo caminos" ("Making a way"), a weekly social orientation programme covering the family and other members of the community, and the well-known programme "Hablemos de salud" ("Let's talk about health"), which usually approaches issues from the standpoint of the family, and includes frequent programmes on family planning.
Не дают стрелять.
They don't let us shoot.
Вам дают путешествовать?
So they let you travel?
Пусть дают рекламу.
Let them run the ad.
Они дают ему умереть.
They let it die.
Они дают нам выйти.
They're letting us out.
Иногда не дают справки.
Sometimes they don't let us...
Мне не дают ножниц.
They won't let me have scissors.
Дают полную свободу нашей любви,
Letting love take full command
Они не дают мне поесть.
They're not letting me eat.
— Что за идиоты! Зачем дают ей расшуметься? — покачал головой Джордж. — Надо ее сразу чем-нибудь отвлечь, а то может раскочегариться на полдня.
“The idiots are letting her get into her stride,” said George, shaking his head. “You’ve got to head her off early otherwise she builds up a head of steam and goes on for hours.
— Зачем, зачем же нам свое упускать, когда у нас одно из главнейших средств очутилось — собственные деньги? — горячился Разумихин. — Конечно, нужно много труда, но мы будем трудиться, вы, Авдотья Романовна, я, Родион… иные издания дают теперь славный процент!
“Why, why should we let the chance slip, when we happen to have one of the main essentials—our own money?” Razumikhin was becoming excited. “Of course, it means a lot of work, but we will work—you, Avdotya Romanovna, and I, and Rodion...some books bring in a nice profit nowadays!
Если же мне не дают
If nobody will let me…
А они не дают мне умереть!
And they won’t let me!”
Мне ничего не дают сделать.
No one will let me do anything.
– А вам дают читать газеты?
       "They let you see the papers?"
— Нам не дают посадку.
‘They’re not going to let us land.
Они не дают себя эксплуатировать белым.
They won’t let themselves be exploited by the whites.
Почему мне не дают выйти?
Why don’t they let me leave?
— Нет, я о том, почему женщины ему дают?
No, why do women let him near?
Так почему мне не дают поспать?
So why couldn’t they let me sleep?
verb
Они нацелены на установление фактов и, кроме того, дают возможность высказывать рекомендации.
They were fact-finding missions which also afforded the opportunity to make recommendations.
Они дают нечленам возможность внести свой вклад и добиться учета их мнений.
These afforded non-members an opportunity to provide inputs and have their views taken into account.
Не все доклады дают возможность принимать конкретные решения по вопросам природоохранной политики.
Not all reports afford scope for specific decisions on matters of nature conservation policy
Эти цели дают ЮНОПС возможность вносить вклад в достижение оперативной эффективности и результатов его партнерами.
Those goals afford UNOPS the opportunity to contribute to the operational effectiveness and results of its partners.
b) не дают таким предприятиям возможность устранить конкуренцию в отношении существенной части соответствующих товаров".
(b) afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.
Те, кто может дать деньги, дают деньги, а те, кто не в состоянии этого сделать, предлагают свой труд.
Those who can afford to donate money do so while those who cannot, donate their labour.
Доклады дают правительствам и общественности возможность проанализировать процесс развития с точки зрения перспективы устойчивого развития людских ресурсов.
The reports afford the Governments and the societies the means to examine the process of development from the SHD perspective.
- Они не дают никакой тени.
- They afford no shade.
Я люблю деньги и то, что они мне дают.
I like money. I like the lifestyle it affords me.
Только испытания дают нам возможность вернуть нашу целостность.
It's our trials that afford us the opportunity to become whole again.
Ему ничего не дают, кроме риса, а что ещё мы можем себе позволить?
He gets nothing but rice, but what else can I afford?
Понимаете, я не состоянии отправлять ее заграницу и поэтому... языки ей тяжело даются.
You'll understand I couldn't afford to send her abroad and here they're hard for her.
Танцы не имеют большего значения для меня, но... но дают возможность привлечь внимание партнершии...
Dancing is of little consequence to me, but it does but it does afford the opportunity to lavish upon one's partner attentions...
Они приносят некоторую прибыль предпринимателю работ, но не дают ренты землевладельцу.
They afford some profit to the undertaker of the work, but no rent to the landlord.
Высокие пошлины, иногда сокращая потребление облагаемых товаров и иногда поощряя контрабанду, часто дают правительству меньший доход сравнительно с тем, какой мог бы получаться от более умеренных пошлин.
High taxes, sometimes by diminishing the consumption of the taxed commodities, and sometimes by encouraging smuggling, frequently afford a smaller revenue to government than what might be drawn from more moderate taxes.
До открытия испанской Вест-Индии самые богатые рудники Европы могли давать своим владельцам такую же вы сокую ренту, какую в настоящее время дают богатейшие рудники в Перу.
Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietor as the richest mines in Peru do at present.
Поскольку капитала страны не хватает, в связи с указанными изменениями, для всей совокупности представляющихся капиталистам дел, он направляется только в те особые отрасли, которые дают наибольшую прибыль.
The stock of the country not being sufficient for the whole accession of business, which such acquisitions present to the different people among whom it is divided, is applied to those particular branches only which afford the greatest profit.
Правда, культуры, требующие более значительных первоначальных затрат на улучшение земли или более значительных ежегодных расходов на ее обработку, по-видимому, дают обычно: первые — более высокую ренту, а вторые — более высокую прибыль, чем производство хлеба и кормов.
Those productions, indeed, which require either a greater original expense of improvement, or a greater annual expense of cultivation, in order to fit the land for them, appear commonly to afford, the one a greater rent, the other a greater profit than corn or pasture.
Даже бессердечным убийцам в Ньюгейтской тюрьме дают больше времени.
Even the cold-hearted murderers in Newgate prison are afforded more time than that.
Ибо даже жития святых и само Священное Писание дают возможность изучающему их заглянуть одним глазком в этот мир.
For even the lives of saints, and Holy Writ itself, afford their student glimpses of the world.
простые, именно простейшие формы дают руке пользователя величайший диапазон возможностей.
The handles of a craftsman's tools bespeak an absolute simplicity, the plainest forms affording the greatest range of possibilities for the user's hand.
Люди эти любят даже пороки любимого существа, потому что пороки эти дают им возможность удовлетворять еще новые желания.
People of this kind love even the faults of their adored one, for the reason that those faults afford them the power of constantly satisfying new desires.
— Клянусь честью, — сказал Дэлгарно, — ваши слова дают мне еще большее основание настаивать на том, чтобы вы пошли вместе со мной.
      "Now, by my honour," said Dalgarno, "what you have said affords the strongest reason for my insisting that you go with me.
Думать означает столкнуться с немыслимым и оставить рассудку столько же защиты, сколько сейчас дают его телу хрупкие деревья.
To do so would be to confront the unthinkable, and to leave his mind and wits with as much protection as the flimsy trees are currently affording his body.
Это чувство не для нашей семьи». Надеюсь, что теперь Микса вымачивают в котлах с дегтем, но какая разница. Когда тебе дают хороший совет, к нему надо прислушаться.
It’s one emotion this family can’t afford.’ I hope they’re dipping Meeks now in the worst pits, but that’s neither here nor there. One must take one’s advice where one can find it.”
Его большие глаза навыкате, горбатый нос, толстые губы, тонувшие в пышной бороде, которая черными кольцами ниспадала ему на грудь, - все это напоминало керубов на скинии Ягве, о которых довольно близкое представление дают ниневийские крылатые быки.
His big protruding eyes, his beaked nose, his thick lips framed in a black beard which descended in curls on to his chest recalled those Cherubs of the tabernacle of Iahveh, of which the bulls of Nineveh afford us a pretty accurate representation.
— Не хотел бы я оказаться с ними в одном самолете, — задумчиво протянул Холодец. — Представляешь, ждешь ты отпуска, ждешь, вот наконец тебе его дают — осенью, ты садишься в самолет, а там все эти ведьмы летят за бугор! — И поют «Мы едем, едем, едем»? — спросил Джонни. — Или «Вива-эх-спа-аниель»?
“Shouldn’t like to be on the same plane as ’em,” said Wobbler, who’d been thinking hard. “Just think, p’raps you can only afford to go on vacation in the autumn, and you get on the plane, and there’s all these old witches going abroad.” “Singing ‘Here we go, here we go, here we go’?” said Johnny.
пока еще не увяли цветы моей молодости, пока еще не слишком поздно предаваться неге праздности, которую дают мне свобода и немалое богатство, я хочу добиться понимания, естественно, не презрительного, ибо, будучи брошена жизнью в круговерть фривольных удовольствий, я узнала и поняла людей, их привычки и нравы больше, чем те в несчастном нашем ремесле, кто любое размышление или воспоминание считает своим злейшим врагом, гонит от себя подальше, а то и уничтожает безо всякой жалости.
whilst yet in the flower of youth, and not too late to employ the leisure afforded me by great ease and affluence, to cultivate an understanding, naturally not a despicable one, and which had, even amidst the whirl of loose pleasures I had been tossed in, exerted more observation on the characters and manners of the world than what is common to those of my unhappy profession, who, looking on all though or reflection as their capital enemy, keep it at as great a distance as they can, or destroy it without mercy.
verb
Кроме того, даются рекомендации донорам.
In addition, guidance is provided to donors.
Они не дают представления о распространенности этого явления.
They do not provide an indication of prevalence.
Они дают женщинам ощущение защищенности.
They provide women a sense of security.
Они также дают конфиденциальные консультации.
They also provide one to one counselling.
Здесь даются краткие сведения о проведенном анализе.
Summary of this evaluation is provided now.
При необходимости даются рекомендации о пользовании такси.
Recommendations on the use of taxis are provided if appropriate.
Иногда заключенным дают немного рыбы или мяса.
Sometimes a small amount of fish or meat is provided.
Общее представление об этом дают следующие примеры.
The following examples provide a broad spectrum on the subject.
Несомненно, что эти достижения дают повод для гордости.
These achievements no doubt provide reasons for self-congratulation.
В) Они дают информацию о необходимых знаках опасности.
B They provide information on the required danger labels
Нам дают деньги и актёров!
They provide money and actors!
Мне дают билет на самолет.
I am provided the tickets to fly here.
Обычно эти слова дают, доктор Бейли.
You usually provide the word, Dr. Bailey.
—колько научных заведений дают такие знани€?
How many institutions provide that kind of training?
Здесь можно увидеть тычинки, которые дают пыльцу.
Here's the little antennas that provide pollen.
Они дают ему некое подобие сексуальной разрядки.
The provide some sort of sexual release.
Последние открытия дают и еще более очевидные доказательства.
More recent discoveries appear to provide even more direct evidence.
Это какое-то извращенное донорство, обычно дают печеньки.
If this is some weird blood donor thing, cookies are usually provided.
Спешно навешанные бронелисты не дают нужной защиты, вам известно.
Add-ons don't provide the same protection, Senator, you know that.
Да, деревья дают тень.
True, trees provided shade.
А взятые вместе, они дают тебе все, что необходимо.
Together, though, they can provide everything you need.
Он записал: горох, чечевица и вика дают белки.
He wrote: the pea, the lentil, and the vetch provide protein.
Слава и богатство даются и мужчине. Но красота?
A man could have provided the image of glory and riches just as well. But of beauty?
Если обстоятельства дают шанс на приключение, славу и богатство — с них этого достаточно.
If circumstances had provided a chance for adventure, glory, and wealth, that was enough.
Много лет слышу я об оргиях. Уверена, они не дают никакого удовлетворения.
For years I’ve been hearing about orgies but I’m sure they provide no satisfaction.
Однако они действительно дают нечто жизненное, помогая вам сохранить рассудок.
But they do provide something just as vital. They help to keep you sane.
(Райделл сомневался.) А может, создавшие ее программы дают ей иллюзию существования?
(He doubted it.) Or did the programs that generated her somehow provide some greater illusion of being there?
verb
Эти станции уже дают или вскоре будут давать соответствующие данные.
These stations are already producing data or will shortly.
Сельскохозяйственные угодья дают больше древесины, чем лесные заповедники.
Farmland produces more timber than forest reserves.
Мы, кроме того, отмечаем, что эти инспекции дают все более обнадеживающие результаты:
We moreover observe that these inspections are producing increasing encouraging results:
Отметим, что оба вышеописанных альтернативных подхода, дают идентичные конечные сальдо для производственной единицы.
Note that both of the above alternative approaches produce identical closing balance sheets for the producing unit.
Поэтому действия, предпринимаемые в этом направлении, не дают желаемых результатов.
For this reason, actions undertaken in this area had not produced the desired results.
43. Осуществляемые в стране стратегии и программы дают свои результаты.
43. Its policies and programmes had produced results.
Однако на практике такие нормы редко дают значимые результаты.
Such rules seldom produced any significant practical effect, however.
Не следует недооценивать психологический эффект, который дают дискуссии в Шестом комитете.
The psychological effect produced by discussions in the Sixth Committee was not to be underestimated.
Они дают один цвет... белый.
They produce the color... white.
— Сколько молока дают ваши коровы?
- How much milk you produce per year?
Ты продюсируешь все свои записи, они вычитают расходы на студию и дают тебе 75 процентов.
You produce your own records.
Но твои благие намерения не всегда дают благие результаты.
But your good intentions don't always produce good results.
Удобрения дают невиданные результаты... даже на тех землях, которыми раньше пренебрегали.
Fertilizers produced unprecedented results... on plots of land thus far ignored.
Многие другие наши разработки дают большую прибыль при меньших затратах.
Many of our other operations produce a much higher return with less labour.
Ты знаешь, что все цвета дают только один цвет, Брайан?
You know all the colors of the rainbow produce but one color, Bryan.
Ему дают кортикостероиды, Сандиммун - но... его организм производит слишком много антител.
He's on corticosteroids, cyclosporine-- but... his body is producing too many antibodies.
Я имею ввиду, ты должен знать что пытки почти никогда не дают полезного эффекта.
I mean, you should know torture almost never produces good information.
Большинство протестантских церквей Швейцарии, по общему правилу обладающих не большими средствами, чем шотландская церковь, дают такие же результаты в еще гораздо большей степени.
The greater part of the Protestant churches of Switzerland, which in general are not better endowed than the Church of Scotland, produce those effects in a still higher degree.
п., а между тем, будучи сплавлены, они дают без особых потерь фунт стандартного золота, который можно продать в любое время за 47 ф. 14 шилл. — 48 ф.
If thrown into the melting pot, however, they produced, without any sensible loss, a pound weight of standard gold, which could be sold at any time for between L47 14s.
Новый продукт и новый капитал, созданные, так сказать, колониальной торговлей, дают в Великобритании содержание большему количеству производительности труда, чем то, которое могло лишиться занятия благодаря отливу капитала от других отраслей торговли с более быстрым оборотом.
The new produce and the new capital which has been created, if one may say so, by the colony trade, maintain in Great Britain a greater quantity of productive labour than what can have been thrown out of employment by the revulsion of capital from other trades of which the returns are more frequent.
Силу дают человеческие эмоции.
Power is produced by human emotions.
Но, конечно, многие скважины по-прежнему дают нефть.
Of course, a lot of existing wells are still producing.
Проще говоря, дело поставлено так, что вы покупаете семена, из которых вырастает великолепное зерно или овощи, но они в свою очередь не дают семян, а если и дают, то эти семена бесплодны.
To put it simply, the business is to sell seeds that produce great grain or vegetables, which in turn cannot produce seeds.
Они жирнее, у них шерсть гуще, и ягнят дают больше.
They grow fatter, and produce thicker wool, and drop more lambs.
Солнечные панели дают меньше мощности.
The solar cells just aren’t producing as much wattage as before.
— И сколько же лавандовой воды дают ваши поля, сэр?
‘And how much lavender water will be produced, sir?’
Норки великолепные, они все еще дают приплод в одном из колхозов.
Beautiful minks – they’re still producing at one of our collectives.
Молодость и энергичность действительно далеко не всегда дают только хорошие результаты.
Youth and vigour alone will not always produce the best results.
Вероятно, три недели в железном кресле дают о себе знать.
Maybe three weeks chained to an iron chair produced permanent effects.
Но вот виноградники Мальвиля приведены в божеский вид и уже дают первоклассное вино.
Malevil’s vineyards had been replanted and now produced an excellent wine.
verb
Она предполагает пересмотр позиций, которые не дают результатов.
It means considering positions that yield no results.
Она означает пересмотр позиций, которые не дают результатов.
It means reconsidering positions that yield no results.
Наши миротворческие усилия уже дают первые результаты.
Our peacemaking efforts are already yielding their first results.
Такие национальные и региональные усилия уже дают конкретные результаты.
Such national and regional efforts have yielded concrete results.
Отмечаем, что усилия специальных посланников уже дают весомые позитивные результаты.
The efforts of the Special Envoys are already yielding considerable positive results.
● и наконец, все эти преимущества дают самую низкую удельную стоимость производства электроэнергии.
Finally, all these advantages yield the lowest unit of electricity generation costs
Так, здоровые экосистемы дают многочисленные выгоды на местном и национальном уровнях.
Thus, healthy ecosystems yield numerous benefits both locally and nationally.
Однако обобщенные данные, несмотря на то, что их становится больше, не дают четкого представления о положении дел.
More aggregative evidence, however, has not yielded a clear picture.
Эти две альтернативные методики расчета дают один и тот же показатель общего фонда заработной платы.
These two alternative ways yield the same total wage bill.
Да, но они ведь тоже дают мало молока?
Yes, but they're low on milk yield, too, aren't they?
И что с хороших усилий, если они не дают добычу?
And what good are the efforts if they yield no spoils?
Данные дают другие данные, факты тянут за собой другие факты, пароли открывают другие пароли.
Data begets data, facts yield facts, passwords unlock passwords.
Мы увидели, что две молекулы хлората калия дают две молекулы хлорида калия и кислород...
Now what we saw there... was two potassium chlorate... would yield two potassium chloride, also a solid--
А зовут коз "коровами бедняков", ибо они дают много молока при своем... маленьком - черт- размере.
It's been called the "poor man's cow" because it yields more milk for its size... Jesus Christ!
Что ж, отдельные аспекты нашей работы бессмысленны и не дают результатов но соблюдать их надо. Прошу прощения.
The part of the job where we get to do something that has no point and yields no results.
Одежда и домашняя утварь точно так же иногда дают доход отдельным лицам и таким образом выполняют для них функцию капитала.
Clothes, and household furniture, in the same manner, sometimes yield a revenue, and thereby serve in the function of a capital to particular persons.
11–15.] посетил алмазные копи в Голконде и Визиапуре, ему сообщили, что местный государь, в пользу ко торого они разрабатывались, приказал остановить работу на всех рудниках, за исключением тех из них, которые дают самые круп ные и наилучшие камни.
When Tavernier, a jeweller, visited the diamond mines of Golconda and Visiapour, he was informed that the sovereign of the country, for whose benefit they were wrought, had ordered all of them to be shut up, except those which yield the largest and finest stones.
В странах, где земли очень значительно улучшены, хорошо обрабатываются и дают к моменту продажи такую высокую ренту, которая легко может быть полу чена с них, при продаже оцениваются обычно в размере 30-летней доходности, там неулучшенные, необрабатываемые и приносящие незна чительную ренту коронные земли могут быть проданы, вероятно, по цене, соответствующей доходности за 40, 50 или 60 лет.
In countries where lands, improved and cultivated very highly, and yielding at the time of sale as great a rent as can easily be got from them, commonly sell at thirty years' purchase, the unimproved, uncultivated, and low-rented crown lands might well be expected to sell at forty, fifty, or sixty years' purchase.
Старики дают, наверное, фунтов двадцать-тридцать.
Old ones yield maybe twenty, thirty pounds.
Путем ряда последовательных реакций аммиак и кислород дают азот и воду.
Through a series of steps, ammonia and oxygen yield free nitrogen and water.
Два процента от валового дохода на всех картинах дают минимум пятнадцать миллионов, а может быть, и больше.
Two gross points on all the pictures should yield a minimum of fifteen million but maybe more.
Одна лоза растет сильной и прелестной, принося сладкие плоды, которые дают крепкое вино.
One vine grows strong and lovely, bearing sweet fruit that yields a heady wine.
— Мериносы! — воодушевленно закивала миссис Уильямс, слыхавшая о такой породе. — Те самые, что дают мериносовую шерсть?
‘Merino sheep,’ said Mrs Williams, nodding, for she knew the beasts existed - what else could yield merino wool?
– Стратиграфическая ловушка – это нефтяное месторождение, которое почти невозможно обнаружить. Обычные сейсмические исследования результата не дают. А такие месторождения нередко оказываются очень богатыми.
A stratigraphic trap is one of the toughest oi'l deposits to discover. Normal seismic exploration won't detect it.  Yet they often prove out to have incredibly high yields.
Фаун поинтересовалась, из чего изготовляется пряжа, и Сарри объяснила, что на нее идут стебли все того же кидальника: хорошо вымоченные, они Дают прочное и длинное волокно – этим и объяснялось наличие деревянной рамы у берега.
Sarri explained it was from the ever-useful plunkin, the stems of which, when retted, yielded up a long, strong, durable fiber, which accounted for the retting cradle in the lake.
verb
Беженцам не дают даже приступить к процессу возвращения.
Refugees are not allowed to even start the process of return.
Однако американские власти такое разрешение не дают.
The United States authorities have not allowed this.
Они дают возможность создать новые формы взаимодействия.
They allowed new forms of collaborative interactions to be shaped.
Сосудам с крышками дают остыть до температуры окружающей среды.
Allow the containers and lids to cool to room temperature.
Анализатору дают нужное время на стабилизацию уровня чувствительности.
Time shall be allowed for the analyzer response to stabilize.
4.5 После процесса очистки фаре дают высохнуть.
After the cleaning operation, the headlamp shall have been allowed to dry.
Финансовые отчеты, составляемые по методу начисления, дают возможность пользователям:
Financial reports prepared on an accrual basis allow users to:
- Тебе дают карманные?
- You get an allowance?
Но им не дают.
And they won't allow it...
Так сколько тебе дают на карманные?
So, what's your allowance?
А растафарианам дают спокойно разгуливать.
And Rastafarians are allowed to roam free.
Мне редко дают хоть немного.
It is rare I'm allowed to have any.
Сами играют, а нам не дают.
They play themselves, but won't allow us.
Факты не дают оснований для другого вердикта.
Facts don't allow for any other verdict.
Родственники не дают разрешение на проведение секции.
But the family refuses to allow dissection.
Разрешения на какое-либо расширение сфер влияния они не дают.
They don't allow for any expansions.
Александра и Аделаида все книги читают, им можно, а мне не все дают, за мной надзор.
Alexandra and Adelaida are allowed to read anything they like, but I mayn't.
Но поскольку банковская премия в настоящее время обычно превышает 5 %, часто дают истекать сроку таких квитанций или, как выражаются в таких случаях, оставляют их в пользу банка.
But the agio of the bank being now generally about five per cent such receipts are frequently allowed to expire, or as they express it, to fall to the bank.
– Нам не дают оружия!
"We're not allowed weapons.
Что ей не дают узнать?
What wasn’t she allowed to know?
Выходит, что первые дают воровать вторым за то, что вторые дают воровать первым.
The way it works is that the former allow the latter to steal because the latter allow the former to thieve.
– Мне не дают угля, Босх.
“They don’t allow me a charcoal, Bosch.
Они не дают глазом моргнуть.
They don’t allow you to stir an eyelid.
Они дают возможность разуму расслабиться.
They allow your mind to relax.
Почему им не дают натянуть пальто?
Why weren’t they allowed to put on overcoats?
– Чарли Фортнуму не дают этого выбора.
       "Charley Fortnum has not been allowed to choose."
verb
6. Валовые данные о торговых потоках сами по себе не дают ответа на поставленные выше аналитические вопросы.
6. Gross-recorded flows do not lend by themselves to the analysis of above mentioned analytical questions.
Правительства дают указания банкам осуществлять заимствования за рубежом и предоставлять кредиты определенным предприятиям и экономическим секторам.
Governments had directed banks to borrow from overseas and to lend to designated enterprises or economic sectors.
Кроме того, новые формы потребительского кредитования впервые дают возможность предоставлять кредиты широким слоям населения.
In addition, new forms of consumer lending were making credit available to large sections of the population for the first time.
321. Как в общеизвестной дилемме - считать ли стакан наполовину полным или наполовину пустым, - эти тенденции дают возможность двух совершенно разных толкований.
321. Just as in the proverbial question about the glass being half full or half empty, the trends lend themselves to two quite different interpretations.
Местные банки неохотно дают кредиты многим фирмам или оформляют гарантии по рискам, а иностранные банки-корреспонденты с такой же неохотой совершают аналогичные операции с вышеуказанными местными банками.
Local banks are reluctant to lend to or underwrite risk on many firms, and foreign correspondent banks display the same reluctance vis-à-vis those local banks.
В 2010 году Генеральный секретарь призвал Организацию Объединенных Наций всячески поддерживать такие программы, которые дают женщинам возможность раскрыть их потенциал и ограждают их от дискриминации и насилия.
In 2010, the Secretary-General has encouraged the United Nations to lend its full support to programmes that empower women and protect them from discriminatory practices and violence.
9. Поэтому в 2010 году Генеральный секретарь призывает Организацию Объединенных Наций всячески поддерживать такие программы, которые дают женщинам возможность раскрыть их потенциал и ограждают их от дискриминации и насилия.
9. For that reason, in 2010 the Secretary-General is encouraging the United Nations to lend its full support to programmes that empower women and protect them from discriminatory practices and violence.
Банки не дают ссуды.
The banks aren't lending.
Банки не дают ссуд.
The banks weren't lending.
раз тебе дают.
Hey, he says he's lending it to you. Wear it.
- Мальчики не дают нам мяч.
- Guys do not want to lend us the ball.
Сейчас рецессия, банки не дают ссуды, а когда банки не дают ссуды, люди не покупают.
There's a recession, the banks aren't lending money, and when the banks aren't lending money, people aren't buying.
Тонкены же не дают взаймы просто так.
The Tonkens don't lend money for free.
Я с удовольствием бы помог, но... банки не дают ссуд без гарантий.
The only problem is... that banks can't lend money without collateral.
и он не хотел знать слишком много... особенно, что боссы, сделавшие профсоюз, дают ему деньги.
He didn't want to know too much... especially that the bosses made the Teamsters lend him the money.
– Банки не дают ссуды женщинам, – заметил Коннор.
Banks don't lend money to women.
Местные ведут их на кладбище, дают лопату.
Some villagers show him the way to the cemetery and lend him a shovel.
Самые невинные происшествия иногда дают повод возмутительной клевете.
The most innocent occtrrences lend themselves sometimes to a scandalous appearance.
Дающие взаймы начинают понимать, что на деньги, которые они дают в долг сегодня, через год можно будет купить меньше, скажем, чем после их возврата.
Lenders then come to realize that the money they lend today will buy less a year from now, say, when they get it back.
Когда люди дают фокуснику свой цилиндр или часы, они ведь не верят, что он на самом деле разобьет в цилиндр яйца или вдребезги разобьет их часы молотком.
When people go to conjurin' entertainments and lend the magician a top-hat or a watch, they don't really believe he's goin' to slosh eggs in the top-hat or bust the watch to glory with a hammer.
Я просматриваю газеты, перелистываю журналы, но когда мне дают почитать книгу, я отказываюсь: что если я не успею ее закончить, да и предстоящее путешествие не располагает интересоваться книгами.
I read the papers and flip the pages of a magazine, but when someone offers to lend me a book I refuse because I may not have time to finish it, and in any case with this journey before me I am not of a mind to interest myself in it.
Сны дают некоторое представление о таких тяжелых шагах, приближающихся и мыслящих, о походке легче полета, о сочетании этой тяжести статуи и невесомости пловца под водой. Элизабет, грузная, легкая, летящая, как если бы ее халат клубился вокруг щиколоток завихрениями, какие примитивисты пририсовывают сверхъестественным персонажам, двигалась по коридорам с абсолютно пустой головой.
Dreams resound sometimes with footsteps, mindless, purposeful, like hers; dreams lend us a gait lighter than winged flight, a step able to combine the statue’s weight of inorganic marble with the subaqueous freedom of a deep-sea diver. Hollow, leaden, buoyant, Elisabeth advanced along the corridor, her white wrap, billowing round her ankles, seeming to float her onward like a cloud, one of those foamy cloud-cushions devised by primitive painters to bear some Being of the angelic order.
verb
Полезные ориентиры в этой связи дают руководящие принципы и учебные программы Отдела снабжения.
Supply Division guidelines and training contain useful guidance.
Спецификации, разрабатываемые и распространяемые централизованно, дают регистратору цен информацию о характеристике товара.
Centrally devised and circulated specifications supply the price recorder with information about the characteristics of the good.
Например, леса дают бедным недревесную лесную продукцию для потребления, кров, топливо и важный источник доходов.
For example, forests supply poor people with non-wood forest products for consumption, shelter, fuel, and an important source of income.
Фотоснимки дают мгновенную информацию о размерах ущерба и путях подхода к ликвидации последствий стихийных бедствий; они могут также дать информацию о возможности стихийных бедствий в конкретных районах, которая может быть использована для предупреждения катастроф.
Photographs supplied instant information on damage and access routes for use in disaster management, and could also supply information on the vulnerabilities of particular areas for use in disaster prevention.
18. Эти положения дают четко понять, что при осуществлении мер предупреждения необходимо учитывать как фактор предложения, так и фактор спроса, ведущие к торговле людьми.
18. Those provisions make clear that prevention measures should address both the supply and demand factors leading to trafficking in persons.
Звукозаписывающие компании дают страховку.
Record labels supply niggas with benefits.
Уилл имел с ними дела, дают им оружие".
Will have dealings with him to supply guns.
Они поедают наши запасы и ничего не дают взамен.
They are consuming our supplies and returning nothing.
"Когда дают - бери," - у русских говорится!
For the supplies they consumed, they can pay fines according to the statutes.
Они дают нам 3/4 всех углеводов - хлеб и макароны, лапшу и кашу.
They supply three-quarters of our carbohydrates, bread and pasta, noodles and porridge.
Будь осторожен с советами, которые тебе дают, и терпелив с теми, кто их даёт.
Be careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it.
Солнца дают слишком мало необходимой энергии, а пробурив скважину, мы, возможно, найдем что-то под землей.
The suns are too weak to supply this power, therefore by drilling we may find some in the ground.
Капитал, снабжающий колонии этим большим количеством полотна, ежегодно распределяется между жителями этих других стран и доставляет им доход, только прибыли с него тратятся в Испании и Португалии, где дают пищу роскоши и расточительности купцов Кадикса и Лиссабона.
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen is annually distributed among, and furnishes a revenue to the inhabitants of, those other countries. The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
Да, они дают мне силы, но при этом истощают меня.
They supply me with energy, aye—but they do so by using up my few resources.
Рейды дают им также пополнения – мужчин и женщин.
Raids will also supply them with more recruits, both men and women.
Их не только запрягают в экипаж, но они еще могут тянуть плуг, дают кожу, мясо и молоко, из которого сделан этот сыр.
Not only as draft animals to pull the cart; but to pull other things such as plows, to supply leather, hides, meat, and even the milk from which this cheese was made.
Кое-кто из них, как я понимаю, прибился к семьям или отдельным людям, те их подкармливают и дают одежду.
Some of them, I understand, have attached themselves to certain families or individuals who set out food for them, or supply them cloth for clothing, or other needs they may have from time to time.
Хорза чувствовал, как дают сбои плазменные двигатели по мере выработки запаса наружного воздуха; потом включилась подача из внутренней емкости, и двигатели заработали ровно.
Horza felt the plasma motors stutter as their supply of outside air disappeared, then the internal tanks took up the slack.
Что бы ни думали по этому поводу антилопы, львы для них очень полезны: не дают им перерасходовать запасы продовольствия и поддерживают поголовье на нормальном уровне, устраняя наиболее слабых.
Whatever the antelopes think about it, the lions are very good for them. Besides preventing them from outrunning their food supplies, they keep them fit, by eliminating the weaker specimens.
«Работа в университете дает возможность приносить обществу огромную пользу», – расфилософствовался как-то Арт за парой банок пива, приобретенных братьями не совсем законным путем, что Линкольн тут же прокомментировал в менее пафосном тоне: «А вечно озабоченные лаборантки дают в том числе и возможность совместить полезное с приятным!» Тем не менее Арт сумел сохранить серьезное выражение лица.
“In academia, you can make a serious contribution to society,” Art had said as the boys shared two somewhat illegal beers, and managed to keep a straight face when Lincoln supplied the requisite follow-up line: “That, and the teaching assistants can be pretty hot.” Rhyme wasn’t surprised that Art had gone for a university job.
Предполагается, что такие люди, как они, помогут матерям включить этих девочек в цивилизованный мир, что они облегчат им доступ в общество — как раз это он и имел в виду, мать, разве она его не знает? — и в миссии дают приют этим детям и воспитывают их для того, чтобы обращать души к Богу, а не для того, чтобы поставлять служанок состоятельным семьям, пусть он простит ее за откровенность.
The idea was that they would help the sisters incorporate those girls into the civilized world, Don Julio, that they would make it easier for them to join society. It was precisely in that sense that Señor Reátegui—Mother, didn’t she know him?, and in the Mission they took in those children and brought them up to gain a few souls for God, not to supply family servants, Don Julio, he should pardon her frankness.
verb
Предстоящие недели дают Сомали беспрецедентную возможность.
The weeks ahead present an unprecedented opportunity for Somalia.
В настоящем разделе даются ответы на высказанные Комитетом замечания.
The present section responds to the Committee's concern.
В настоящем документе даются ответы на все 48 рекомендаций.
The present document offers a response to each of the 48 recommendations.
Региональные рынки капитала дают определенные преимущества их участникам.
Regional capital markets present advantages for market actors.
В настоящее время в Трибунале дают показания свидетели из Руанды.
At present, witnesses from Rwanda are appearing before the Tribunal.
В настоящее время в МУТР дают показания свидетели из Руанды.
At present, witnesses from Rwanda are appearing before the ICTR.
Карты дают Освальду возможности.
The cards are presenting Oswald with opportunities.
В тех случаях, когда юношеской энергии и любознательности не ставится заслон, ...дают о себе знать сексуальные потребности, ...а за этим следуют добрачные отношения с их неизбежными спутниками: абортами, незаконнорожденными детьми и болезнями.
In all of these cases, where youthful energy and inquisitiveness are unrestrained, the sex urge is always present. And promiscuity nearly always follows, with its inevitable harvest of abortions, illegitimate births and... disease.
По первой просьбе они отдавали их своим новым гостям, нисколько, по-видимому, не предполагая, что дают весьма ценный подарок.
They gave them to their new guests at the first request, without seeming to think that they had made them any very valuable present.
Сначала нас уверят, что «элементы» = что-то новое, одновременно и физическое и психическое, а потом тайком внесут поправочку: вместо грубо материалистического различения материи (тел, вещей) и психического (ощущения, воспоминания, фантазии) дают учение «новейшего позитивизма» об элементах вещных и элементах мыслительных.
At first we are assured that the “elements” are something new, both physical and psychical at the same time; then a little correction is surreptitiously inserted: instead of the crude, materialist differentiation of matter (bodies, things) and the psychical (sensations, recollections, fantasies) we are presented with the doctrine of “recent positivism” regarding elements substantial and elements mental.
Дают – бери!» А когда мы с Джо поженились, мистер Аргайл прислал мне на свадьбу чек на кругленькую сумму.
They can spare it, can’t they?’ Sent me a very nice cheque for a wedding present as well, he did, when Joe and I got married.
Существующие средства коммуникации дают взглядам и действиям масс возможность почти немедленно проявиться в цепочках людских взаимодействий.
Present communications make it possible for the effect of mass attitudes and actions to have an effect almost immediately within the chain of human interaction.
– Невыраженная расстановка абстрактного-это не просто порядок, в котором даются абстрактные ядра, – объяснил он, – и не то, что в них есть общее, и даже не та паутина, которая связывает их.
"The ulterior arrangement of the abstract is not merely the order in which the abstract cores were presented to you," he explained, "or what they have in common either, nor even the web that joins them.
— А почему бы и нет! — ответил польщенный граф Лейнсдорф. — Его высокопреосвященство был, конечно, тоже того мнения, что, если бы удалось убедить его величество посадить в министерство внутренних дел кого-нибудь другого, это означало бы хоть маленький шажок вперед, но надолго такие маленькие реформы эффекта не дают, как бы необходимы они ни были.
“Well, why not?” Count Leinsdorf retorted, flattered. “His Eminence of course also thought that it might be a small step in the right direction if His Majesty could be persuaded to replace the present Minister of the Interior, but such petty reforms don’t do the trick in the long run, however necessary they may be.
verb
Упорные усилия правительства дают позитивные результаты.
The persevering efforts of the government are showing positive results.
В настоящее время эти усилия уже дают некоторые положительные результаты.
These efforts are already showing signs of success.
Почти все из 45 мероприятий находятся в процессе осуществления и дают интересные результаты.
Almost all 45 activities are on track and are showing interesting results.
Оба расчета дают почти одинаковые значения коэффициента гендерной корректировки.
Both estimations show almost identical values for the gender adjustment factor.
Показатели достижения дают представление о ходе реализации такого достижения в бюджетный период.
The indicators of achievement show a measurement of progress towards such accomplishment during the budget period.
Показатели дают представление о прогрессе в деле осуществления таких достижений в бюджетный период.
The indicators of achievement show a measurement of progress towards such accomplishments during the budget period.
В Мюлузе дают отличные спектакли.
There are nice shows in Mulhouse.
Мне эмоции даются с большим трудом.
I'm really bad at showing emotions.
Годовой и весенний показатели телятины даются в тоннах.
Yearlings and spring veal showed a firm tone.
И где тут ложь, если испытания дают результаты?
How's it false if the trials are showing results?
Все в высшей лиге... дают автографы
The ones that made it to the majors are... Signing autographs at card shows now
Мне дают контрамарки на лучшие сеансы в городе.
Well, I get passes to the best shows in town.
Они наверное, продают поддельные лекарства и дают представления.
They might sell the fraud medicine and show the performance.
Дают за нее деньги, пойдем, я тебе покажу.
Deposit, that's where you get money. Come on, I'll show you.
Мы почитаем блага, что даются нам на сей день.
In this house we show respect for our daily blessings.
Они дают представления.
They put on a most entertaining show.
Каждый год приезжают и представление дают.
They come every year and show a play.
А мне не дают возможности показать, на что я способен.
But they won't gimme a chance to show ’em what I can do.
В здешнем мире нет духов. По крайней мере, они не дают о себе знать.
There were no ghosts in this world, or if there were they never showed themselves.
Дальше там пустыня, Милорд, и карты мало что дают.
The rest’s only wasteland, my lord, and the maps show very little."
Если тесты на туберкулез дают положительные результаты, ребенка можно лечить.
If the TB test shows positive, a child can be treated or isolated.
– Впрочем, показания моего шлема дают очень большой скачок радиации.
But my helmet readout is showing a big, big jump in radiation.
Кроме того, согласно статье 124 Конституции, правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, именно суды дают оценку собранным доказательствам по уголовному делу.
In addition, under article 124 of the Constitution, justice in Ukraine is administered exclusively by the courts, which is to say that evaluating the evidence collected in a criminal case is a matter for the courts.
56. Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения.
56. The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement.
В сельских районах появятся определенные расхождения между провозглашенной в законе нормой и реальной ситуацией, на которую свое воздействие оказывают обычаи и традиции, которые не дают женщине возможность распоряжаться собственностью, в частности землей.
In some rural areas there may be some discrepancies between the provisions of law and practice brought about by patriarchal cultural practices and traditions that did not permit and still make it difficult for women to administer property, particularly land.
По данным управляющей державы эта отрасль развивается удовлетворительными темпами начиная с 1987 года, и прибывающие на территорию туристы дают территории ежегодный доход в размере примерно 400 000 фунтов стерлингов, а круизные суда - еще 200 000 фунтов стерлингов.
According to the administering Power, the industry has grown satisfactorily since its beginning in 1987, with land-based tourists bringing in about £400,000 annually and cruise vessels a further £200,000.
Противоядие уже дают пациентам в тяжёлом состоянии.
Vaccines are already being administered to high-priority cases.
По нашим правилам, все свидетели дают клятву.
It's the practice of this committee that all witnesses are administered an oath.
Только что звонила в больницы, и сейчас они дают им нужные антибиотики.
Just called the hospitals, and they're administering the correct antibiotics as we speak.
– Каким образом, по-вашему, вашей жене дают яд? – Я размышлял над этим, пока одевался к обеду, мне кажется, что легче всего смешивать его с лекарством.
“How do you think this poison, arsenic or whatever it may be—was or is being administered?” “I thought over that whilst I was changing for dinner, and it seemed to me that the most likely vehicle was some medicine, a tonic, that my wife was taking.
verb
Благодаря такому подходу курсы дают многократный эффект, поскольку полученная информация затем распространяется через соответствующие учреждения;
In this way, the impact of such courses is multiplied severalfold, as the information imparted is disseminated throughout the institutions concerned;
Благодаря такому подходу кусы дают многократный эффект, поскольку полученная информация затем распространяется через соответствующие учреждения.
In this way, the impact of such courses is extensive, as the information imparted is disseminated throughout the institutions concerned, with opportunity for a continuing educational process.
Опыт США показывает, что ИКТ дают заметный толчок росту производительности лишь после того, как их доля в активах достигает определенной <<критической массы>>.
The experience of the United States suggests that the ICT proportion of the capital stock has to reach a critical mass before it begins to impart an appreciable impetus to productivity.
verb
Цвет кожи, раса, язык и т.п. не дают никаких привилегий.
Color, race, language, and the like, do not bestow any privilege.
Статья 22 устанавливает положения, которые дают ребенку право защиты чести и достоинства.
Article 22 bestows upon the child the right to protect his or her honour and dignity.
Статья 19: Все жители Ирана, независимо от их этнической или племенной принадлежности, пользуются равными правами; цвет кожи, расовая принадлежность, язык и другие особенности не дают каких-либо привилегий.
Article 19: All people of Iran, to whichever ethnic group or tribe they belong, enjoy equal rights, and colour, race, language and the like do not bestow any privilege.
Согласно статье 19 Конституции Исламской Республики Иран, все люди в Иране пользуются равными правами независимо от своей этнической принадлежности и их цвет кожи, раса, язык и т.п. не дают им каких-либо привилегий.
According to article 19 of the Constitution of the Islamic Republic of Iran, all people of Iran, of whatever ethnicity, enjoy equal rights and their colour, race, language and the like do not bestow any privilege.
В статье 19 Конституции ясно констатируется: <<Все население Ирана, независимо от этнической или племенной принадлежности, обладает равными правами; цвет кожи, расовая, языковая и любая другая принадлежность не дают никакого преимущества>>.
Article 19 of the Constitution clearly states: "All people of Iran, whatever the ethnic group or tribe to which they belong, enjoy equal rights; and colour, race, language, and the like, do not bestow any privilege."
Вы что, можете влиять на клички, которые вам дают ваши враги?
Do you control the nicknames your enemies bestow on you?
Согласно ведической астрологии, они дают... мужество, жизненную силу и духовное знание.
According to Vedic astrology they bestow courage, vitality and spiritual insight.
Меня не интересуют деньги как таковые, а только те удобства, которые они дают.
I care little for money, only for the convenience it bestows.
Послушай, Зиллер, каких только имен не дают эти вашингтонцы своим деревушкам!
Ziller, what quaint names you Washingtonians bestow upon your villages.
Другие люди чувствуют родство с какими-нибудь животными. Это запечатлевается в гербе или в имени, которое они дают своему ребенку.
Other folk sense an affinity for certain animals, and express it in a crest or in the names they bestow upon their children.
Но помимо очевидного двойного преимущества – лицезреть, как на картине, истинную красоту добродетели и безобразие порока, – Плутарх[1], Светоний[2], Непот[3] и другие биографы дают нам еще и полезный урок: не слишком поспешно, не слишком щедро расточать и хвалу и хулу, ибо часто мы найдем у них такое смешение добра и зла в одном человеке, что потребуется пристальное внимание и точность оценки, чтобы решить, в какую сторону склоняются весы; правда, иногда мы встретимся с Аристидом[4] и Брутом[5], с Лисандром[6] или Нероном[7], но неизмеримо больше окажется характеров смешанного вида, не совсем хороших, не окончательно дурных;
But besides the two obvious Advantages of surveying as it were in a Picture, the true Beauty of Virtue, and Deformity of Vice, we may moreover learn from Plutarch, Nepos, Suetonius, and other Biographers this useful Lesson, not too hastily nor in the Gross to bestow either our Praise or Censure: Since we shall often find such a Mixture of Good and Evil in the same Character, that it may require a very accurate Judgment and elaborate Inquiry to determine which Side the Ballance turns: for tho' we sometimes meet with an Aristides or a Brutus, a Lysander or a Nero, yet far the greater Number are of the mixt Kind; neither totally good nor bad;
verb
Во многих случаях испытания на эффективность дают отрицательные результаты из-за отсутствия технического обслуживания.
Failure to pass the efficiency test is in many cases due to lack of maintenance.
Водительские пропуска на въезд для получения документов не дают права ставить машины в гараже.
Chauffeurs' document pick-up passes do not constitute authorization to park in the garage.
Тем не менее небольшое число приходящих круизных судов ежегодно дают своим пассажирам возможность сойти на берег.
However, a handful of passing cruise ships do attempt to offload passengers each year.
В письме они указали также, что в лагере беженцев Газорве им не дают разрешений на выход, чтобы они не могли посещать своих арестованных мужей.
They also stated that Gasorwe refugee camp would not issue them with exit passes in order to visit their husbands in prison.
Туризм, благодаря проплывающим круизным кораблям, а также продажа юбилейных монет и почтовых марок также дают острову значительный доход.
Tourism from occasional passing cruise ships, and the sale of commemorative coins and stamps, also brings the island significant income.
Эти меры дают возможность постепенного зачисления детей в возрасте 5 - 6 лет в детские сады и их подготовки к 1-му классу школы.
These measures make possible gradual passing of 5-6 year old children in kindergartens and the preparation for the first grade.
Туризм, благодаря периодическому заходу круизных судов, а также продажа юбилейных монет и почтовых марок также дают острову значительный доход.
Tourism from occasional passing cruise ships and the sale of commemorative coins and stamps also bring the island significant income.
Мне дают контрамарки.
I got passes.
Мертвым не дают визы.
Dead women don't pass customs.
Тебе дают поблажку, ты согласен.
No shame if you want to take your pass.
Точно так же, как и люди дают начало новой жизни.
Just as humans pass on their genetic structure.
Что за день! Дают 500 туманов чтобы рыбку купить.
My god, they passed you a bill worth 500 Tomans to come get some fish.
Но они очень осторожны, не дают Добби даже носка, боятся, что Добби уйдет от них навсегда.
The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house forever.
— Основные Стволы дают возможность транспортировать материалы с поверхности Саваля и обратно с минимальными затратами;
The Basal Stalks permit materials to pass to and from the planetary surface of Savalle at negligible cost;
Для всех уличных шлюх я приманка, и они не дают мне проходу… уж профессионалки-то прекрасно видят, в каком мужчина состоянии.
I'm bait for every whore on the streets, and they all make a pass at me ... they're experts at judging a man's condition.
— Все равно он уже нацелился на этот. Есть ли теперь разница? — Нет, наверно. Они проехали еще три километра, Тони пытался понять, что ей дают эти паузы.
"He's headed for this one; does it matter?" "I guess not." Another three kilometers passed. Tony wondered what was happening during the silences.
Пораженные легкие, забитые пеной, дают меньше кислорода, голодающее без кислорода сердце менее эффективно перекачивает кровь.
Scarred and foamy lung tissue passes less oxygen to the blood; the heart, oxygen-starved, pumps blood less efficiently;
На элитных аукционах девушкам за несколько часов до продажи дают слабительное, после чего заставляют опорожнить мочевой пузырь.
In a higher class market girls are usually fed a cathartic a few hours before the sale, and forced to relieve themselves shortly before their sale, a kettle passed down the line.
verb
Частичный ответ дают соглашения о резервных силах, подготовка кадров и создание резервного запаса снаряжения.
Stand-by arrangements, and training and equipment reserves, were part of the answer.
Предоставленные Комиссии широкие полномочия по проведению расследований дают ей, повидимому, возможности для того, чтобы быть эффективной.
The far-reaching powers of investigation conferred on the Commission would appear to have equipped it with effective means of action.
Нападения на миротворцев дают бандитам и вооруженным группам потенциальную возможность получения техники гражданского и двойного назначения.
Attacks on peacekeepers are a potential method of obtaining civilian and dual-use equipment by bandits and armed groups.
Кроме того, даются некоторые весьма полезные советы относительно повышения профессиональной квалификации персонала и модернизации важнейших средств коммуникации.
Added to this are some very useful pointers for improvement of the professional expertise of the staff and the updating of essential communications equipment.
365. В отношении расходов на вывоз буровых установок и оборудования с месторождения Риши имеющиеся доказательства дают основание на компенсацию в сумме 102 419 иорданских динаров.
With respect to the cost of moving the rigs and equipment at the Risha field, the evidence supports an award in the amount of JD 102,419.
Медальоны просто дают им право получить провизию и снаряжение за счет императора.
The medallion you gave them only entitles them to draw provisions and equipment from Imperial stores.
Недавно он слышал, что на задания они дают пилотам ручные гранаты, чтобы они бомбили их позиции!
The latest thing he had heard was that they had equipped pilots with hand-grenades, which they were trying to lob into the trenches as they flew over.
Оно сказало: – Ты встревожен тем, что твои чувства не дают тебе возможности воспринимать меня, а я не хочу, чтобы ты был обеспокоен.
It said, "You are disturbed by the failure of your sense equipment to detect me and I do not wish you to be disturbed.
Теперь в нем участвуют четырнадцать семейств, которые работают и живут вместе с нами, а еще семь семейств вкладывают в кооператив деньги и дают, нам на прокат свои машины. — Вот это да!
We’ve got fourteen families, now, as full members in residence, with another seven who’ve pooled money and equipment as affiliate members.”
Мирр работал два часа и, благодаря всевышнего за то, что пуговичные терминалы дают возможность обойтись без паяльника, соорудил устройство, хотя и с ограниченным радиусом действия, но способное нейтрализовать все звуковые колебания частотой двенадцать килогерц.
He worked for two hours, grateful for the extensive use of button terminals which enabled him to rebuild circuits without soldering equipment, and at the end of that time had created a small device which would, within a limited radius, neutralize all sound vibrations in the frequency range upon which the Legion's command enforcers operated.
verb
Трудности, о которых я упомянул, не дают оснований для того, чтобы <<выплескивать с водой ребенка>>.
The difficulties I have mentioned are not reason enough to throw out the baby with the bath water.
Они всегда дают собак в придачу к сделке.
They're always throwing dogs in with deals.
В Генуе дают обед на 1000 человек.
In Genoa they're throwing a dinner party for 1 0,000 people.
Они дают надежду, а затем вырвать.
You hold out a lifeline to them and then you just throw it away.
Они всегда дают тебе все в последнюю минуту.
They always throw stuff at you in the last minute.
За деньги, которые они дают на борьбу с наркотиками...
For all the money they're throwing at the war on drugs...
Так же, как тогда, в Париже. Мне дают пожизненно, а вдова получает наследство.
Like he did before in Paris and they'll throw me in prison.
Знаешь, как ребенок, который выходит из себя, когда ему не дают поступить по-своему.
You know, like a child who's throwing a tantrum, because he can't have his own way.
Но если они дают погрешность хотя бы на сто тысяч лет можно выбросить наши представления прямо в мусорное ведро.
But if they're off by even a 100,000 years or so then you can just throw most of our assumptions you know, right in the trash.
Что неудивительно — они ведь проходу ему не дают.
But that’s hardly a surprise, considering how they throw themselves at him.”
– И тюремную камеру нарушителям закона, – вставил я. – Они не только дают им достаточно долгие сроки, но и в качестве поощрения отправляют на каторжные работы.
“They’ve also got a very old-fashioned attitude towards people who break the law,” I said. “They not only put them away for rather lengthy periods. They throw in hard labour as a bonus.”
Я сама катаюсь с таким по ночам в Битцевском парке — в нем три крохотных острых лампочки, которые дают пятно сине-белого света на асфальте дорожки.
I use one myself when I ride my bike at night in the Bitsevsky Park - it has three tiny, pointed bulbs that throw a spot of blue-white light on the asphalt surface of the path.
В семи королевствах Каранды всегда существовало подпольное движение, и очень многие горячие головы считают, что демоны дают надежду на избавление от ангараканского ига. — Он взглянул на императора. — Я не хотел вас оскорбить, ваше величество, — пробормотал он.
There's always been a subterranean independence movement in the seven kingdoms of Karanda, and many hotheads there believe that the demons offer the best hope of throwing off the yoke of Angarak oppression," He looked at the Emperor. "No offense intended, your Majesty," he murmured.
verb
Они не даются и не предоставляются ни правительством Ирака, ни Советом революционного командования, ни президентом Саддамом Хусейном.
They are not granted or allotted by the Government of Iraq, the Revolution Command Council or President Saddam Hussein.
В Соглашении 1989 года даются определения таким словам, как "лазеры" и "создание помех сетям управления".
In the l989 Agreement, words and terms such as lasers and interference with command and control networks are defined.
В хорошо обученной и высоко дисциплинированной армии использование мин можно тщательно контролировать, поскольку разрешение на выдачу и установку мин обычно дают офицеры старшего командного состава;
In a disciplined and trained army, the use of mines may be tightly controlled since authorization to issue and lay mines often rests at higher command levels;
Они сказали, что дают ясные заповеди,
They said they gave clear commandments,
За пoдеpжанные дpагoценнoсти не дают пoлнoй цены.
Used gems fail to command full value.
Знания лоцмана дают успокоение и уверенность командиру судна.
The pilot's knowledge brings relief and certitude to the commander of a ship;
Мне дают его во временное командование, и, разумеется, как исполняющий обязанности капитана, я не вправе брать на службу друзей;
She is only a temporary command, and of course as acting-​captain I do not take my friends with me;
И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики.
business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order.
Он понимает, что в таком раздражении нельзя стрелять, и подозревает во всем какой-то подвох. Вечно его что-нибудь подводит! Приходится все делать черт знает в каких условиях, указания дают неточные, не учитывая обстановки, и стрелять приходится на глазах у людей или в спешке.
He knows he is too angry to shoot and he feels he has been tricked. Something is always tricking him, the need to do things other than in a regular order, or by an inexact command in which details are not specified, or to have to do it in front of people, or to be hurried.
— Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком… слишком воспарили. Времена не те. Расходы на специальных корреспондентов перестали оправдывать себя. И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики.
“Dear me, Mr. Malone, this is very—very exalted. I’m afraid the day for this sort of thing is rather past. The expense of the ‘special meesion’ business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order.
Эти суда имели совершенно иную конструкцию и шли без всякой маскировки, будто предполагая, что флот роботов уже там. Вергиль Тантор, у которого от победы кружилась голова, передал открытым текстом, не прибегая к шифру, по командному каналу: - Ребята, нам дают еще один шанс!
These vessels had a different design, and came in without stealth or defenses, as if they expected a thinking machine fleet already there. Heady with confidence, Vergyl Tantor transmitted over the secure, scrambled command channel, “Ha, a second chance! Looks like we can teach more of those damn machines a lesson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test