Similar context phrases
Translation examples
noun
Это горе для канаков.
It is the grief of the Kanaks.
Мы разделяем горе их близких.
We share the grief of their loved ones.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
In moments of grief and sorrow, we are one.
Мы разделяем горе семей ее жертв.
We share the grief of the families of the victims.
человеческие издержки – боль, горе и страдания
human costs - pain, grief and suffering.
Мы разделяем гнев и горе тех, кто их оплакивает.
We share the anguish and the grief of the bereaved.
Эритрейский народ разделяет эту боль и горе.
The Eritrean people share the pain and the grief.
Преобладающие эмоции -- по-прежнему горе, боль и негодование.
Grief, pain and anger are still lingering.
В сени твоей я дрожу от тоски и горя.
In your shelter I tremble with nostalgia and grief.
Мы также разделяем горе афганского народа.
We also share the grief of the Afghan people.
Горе - есть горе, несмотря ни на что.
Grief, after all, is grief.
Это называется горе.
It's called grief.
"Прости мое горе".
Forgive my Grief.
Кроме своего горя
Except his grief.
Насчет моего горя.
For my grief.
Нет, это горе.
No. It's grief.
Они от горя.
They're for grief.
Не над горем.
Not your grief.
- Боль и горе.
Pain and grief.
Крик одновременно горя, восторга и преклонения.
It was a sound of both grief and elation.
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
Она тоже потом недолго прожила. Умерла от горя.
She died herself, apparently, shortly afterward. Grief.
Ведь она совсем как ребенок… Ведь у ней ум совсем как помешан… от горя.
She's just like a child. It's as if she's lost her mind...from grief.
Горе его не забудется, но оно не омрачит, а умудрит его.
His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom.
Она ощутила, как волна горя вновь поднимается в ней – и отвернулась.
She sensed the well of grief rising within her and turned away.
Без Гарри не могли обойтись ни восторги, ни горе, ни празднование, ни траур.
Harry was an indispensible part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration.
а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.
and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me.
Горе, владевшее им со времени смерти Дамблдора, стало теперь иным.
The grief that had possessed him since Dumbledore’s death felt different now.
О, что такое мое горе и моя беда, если я в силах быть счастливым?
what does grief matter--what does misfortune matter, if one knows how to be happy?
Настоящее горе слишком реально. Горе это...
Because grief is too real. Grief is ...
Только горе, и ничего, кроме горя… – До свидания, – сказал толстый мальчишка.
Full of grief, nothing but grief… “Goodbye,” said the fat boy.
– Горе непродуктивно.
Grief is not productive.
Это тоже было бы от горя?
Would that be the grief?
Или, может быть, к "горю"?
Or is it 'grief', I wonder?"
Ее горе с течением времени потеряло остроту, но все равно оставалось горем.
Her grief had dulled with time but remained grief nonetheless.
Но рыдала она от бешенства, а не от горя.
but it was with rage, and not with grief.
Горе для его родителей.
A grief to his parents.
noun
восклицали они в радости и в горе.
they pledged in joy and in sorrow.
<<Я знаю великое горе
I know of a deep sorrow
Замбия разделяет их горе и чувства утраты.
Zambia shares their sorrow and sense of loss.
Однако мое разочарование было далеко не самым страшным горем.
But this disappointment was the least of my sorrow.
Это осознание порождено горем, страданиями и страхом.
This awareness is born of sorrow, suffering and fear.
Тогда от горя, дискриминации, нищеты, угроз и агрессии не останется и следа.
Then there will be no trace of sorrow, discrimination, poverty, insecurity and aggression.
Трагедия и горе вновь обрушились на остров.
Tragedy and sorrow have struck our island once again.
Народ Пакистана разделяет горе своих афганских собратьев.
The people of Pakistan have shared the sorrows of their Afghan brethrens.
Горе Анны или мое горе.
Anna's sorrow or my sorrow.
Такое невыносимое горе.
Such unbearable sorrow.
Еда облегчает горе.
Food eases sorrow.
Туда, где горе.
Where there's sorrow.
Горе-то какое.
Such a sorrow.
- Там будет горе.
There will be sorrow.
Нет угрозы горя.
No danger of sorrow.
В основе любого глубокого горя...
Every profound sorrow...
От горя или забот
From sorrow or worry
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали.
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
Здесь нет ничего, кроме горя.
There was nothing but sorrow.
Для меня — это горе.
It is a sorrow to me.
Глаза их были полны горя.
There was sorrow in their eyes.
Это было их общее горе.
This was a sorrow they shared.
— "Он принесет горе".
'He will bring sorrow.'
Он был в горе, я думаю.
He was sorrowful, I think.
Что за горе поразило ее.
What sorrow hit her.
Не было ни горя, ни ужаса.
Not sorrowful so much as horrified.
noun
На протяжении всей истории страны они всегда разделяли и радость, и горе.
They have always lived in weal and woe throughout history.
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
До аннексии Мьянмы Великобританией все национальности вместе делили горе и радости.
All of the national races had lived through weal and woe until the annexation of Myanmar by the British.
В нем проживают более 100 национальностей, которые в течение многих столетий разделяли вместе и радость и горе.
It is home to over 100 national races who have lived together in weal or woe over the centuries.
6. Мьянма является многонациональной суверенной страной, где с незапамятных времен делят радость и горе более 100 этнических групп.
6. Myanmar is a multi-ethnic sovereign country where over 100 ethnic nationalities have lived in weal and woe since time immemorial.
Но я не хочу, чтобы мое выступление звучало как длинная литания о горе и страданиях, о них Организации Объединенных Наций достаточно хорошо известно, ей первой сообщают о мировых бедах.
But I do not wish my statement to be a long litany of woe that is only too familiar to the United Nations, which is the first to learn of these situations.
Слова "верь в народ, как в Бога" великодушный лидер нашего народа президент Ким Ир Сен сделал своим девизом на всем протяжении революционной деятельности и всегда находился с народом, разделяя с ним горе и радость и прилагая неустанные усилия на благо свободы и счастья своего народа.
The benevolent leader of our people, President Kim Il Sung, took the phrase "believe in the people as in heaven" as his maxim throughout his whole period of revolutionary activities and always found himself among the people, shared weal and woe with them and made tireless efforts for the freedom and happiness of the people.
Злоупотребления, которым они часто подвергаются, являются подлинной литанией горя и страданий - они не получают положенной им по закону зарплаты, чрезмерные вычеты из их зарплаты агентствами по трудоустройству, невыносимо долгий рабочий день, неудовлетворительное питание, недостаточное медицинское обслуживание, отсутствие каких-либо возможностей исправить свое положение, физические нападения, изнасилования и другие формы злоупотреблений на сексуальной почве.
The abuses to which they are exposed, and often subjected, are a veritable litany of woe - denial of their rightful wages, excessive deductions by their employment agencies, intolerably long working hours, insufficient food, lack of medical care, the absence of any avenue for the redress of their grievances, physical attack, rape and other forms of sexual abuse.
О горе, горе Англии!
Woe, woe for England.
О, горе! Горе мне!
Oh woe, oh woe, is me
У меня горе.
I got woe.
О горе нам!
Woe to us!
Так много горя.
Too many woes.
И горе нам!
Woe is us!
О горе людям.
Woe unto man.
Я знаю про горе.
I know woe.
Залить наше горе
To drown our woes.
Эомер, он доблестен и достоин быть витязем Ристании! – Он здесь, в соседней палате, сейчас я к нему пойду, – сказал Гэндальф. – Эомер побудет с тобой, но не заводите речи о войне и о вашем горе: тебе сперва надо поправиться.
Éomer, you shall make him a knight of the Riddermark, for he is valiant!’ ‘He lies nearby in this House, and I will go to him,’ said Gandalf. ‘Éomer shall stay here for a while. But do not speak yet of war or woe, until you are made whole again.
Горе, зубная боль, горе
Woe, toothache, woe .
– Горе неверным! Горе продажным детям Кешии!
Woe to the unbelievers! Woe to the false children of Keshia!
Но горе, если этого не сделать!
but woe to not do it!
Горе, — кричит он.
Woe,’ it shrieked.
Горе тебе, Черкис, горе: пришел твой конец!
Woe to you, Cherkis, woe—for now all ends for you!
Горе необрезанному!
woe unto the uncircumcised!
Горе тогда филистимлянину!
Woe unto the Philistine in that day!
Это был не тот замок. О горе!
This was the wrong castle. Oh, woe!
Тогда, горе одному из нас!» «Почему?»
Then, woe to one of us!' 'Why?'
noun
Мы проводим это заседание в период глубочайшего горя.
We meet at a time of profound distress.
Мы также были глубоко тронуты глобальной солидарностью, проявленной в час нашего горя и нужды.
We were deeply moved by the global solidarity displayed in the hour of our distress and need.
Я считаю, что они получают нашу помощь так, как она оказывается -- от сердца к сердцу, евреи помогают мусульманам в горе>>.
I feel that they received our aid as it was given, from heart to heart, Jews helping Muslims in times of distress.
Комитет также принимает к сведению муки и горе, испытываемые авторами в связи с сохраняющейся неясностью относительно обстоятельств исчезновения их близких.
It also takes note of the anguish and distress caused to the authors by the continuing uncertainty resulting from the disappearance of their relatives.
Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе.
But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress.
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий.
Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering.
Сознавая, что непрекращающийся кризис причиняет народу Котд'Ивуара горе и страдания, Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с ним.
Conscious of their weariness and distress in the face of the continuing crisis, the European Union once again expresses its solidarity with the Ivorian people.
Мы разделяем горе семей, члены которых стали жертвами этого варварского акта, в результате которого пострадали представители всех рас, культур и стран мира.
We continue to share the distress of all the families of the victims of that barbarity, which touched all races, cultures and nations of the world.
Мне знакомо его горе.
I recognise his distress.
- Она охвачена горем, хозяин.
- She appeared distressed, master.
О моем горе - ничего.
Certainly not my distress.
Последние новости - горе леди Флоры.
Latest, Lady Flora's distress.
Тебе больно, ты измучен горем.
You're in pain, you're distressed.
Когда у твоего ребёнка горе...
When your child's in distress...
Понимаю, ты пережил горе...
I know you must be distressed...
Вы не представляете, какое это горе для нас.
The matter was deeply distressing,
Нет, ты хочешь высмеять моё горе.
No, you wish to mock my distress.
Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя!
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Я был так поглощен нашим горем, посещениями соседей, устройством похорон и работой в трактире, что у меня не было времени ни думать о капитане, ни бояться его.
Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
Поверьте, дорогой сэр, мы с миссис Коллинз вполне искренне сочувствуем Вам и всей Вашей высокочтимой семье в постигшем Вас горе, которое должно быть особенно глубоким, поскольку его причину невозможно исцелить временем.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
Все в горе призывают,
All pray in their distress,
— Кто-то выкрикивает «горе». — Да.
‘Someone is shouting distress.’ ‘Yes.
Твое горе стало моим.
Your distress was mine.
Любопытство оказалось сильнее горя.
Curiosity overcame distress;
Ее горе было слишком глубоким.
Her distress was too extreme.
Горе Ярил отвлекло меня.
Yaril’s distress had distracted me.
– Я не знал степень его горя.
I did not know the extent of his distress.
Теперь же, в горе, они искали сочувствия друг у друга…
Now, in their distress, they sought the reassurance of touch.
noun
А там, где беженцы и перемещенные лица, там всегда горе и ужасные страдания.
And when we speak of refugees and displaced persons, we are talking about misery and terrible suffering.
Серьезность ситуации самоочевидна -- из повседневных страданий и горя народа Ирака.
The gravity of the situation is self-evident from the daily misery and suffering endured by the people of Iraq.
На протяжении вот уже 25 лет афганский народ претерпевает горе и страдания, создаваемые вовсе не его руками.
For 25 years now, the Afghan people has experienced suffering and misery that are not of its making.
После всего горя и страданий, причиненных Соединенными Штатами Америки, они остаются заклятым врагом корейского народа.
The US remains as the sworn enemy of the Korean nation for all the miseries and suffering it inflicted on Korean people.
Он не только несет с собой ужасы человеческого горя, но и серьезно осложняет экономическое развитие и достижение социального единства.
This has serious implications for economic development and social cohesion, apart from its horrific human misery.
По их мнению тех, кто выступил с этими аргументами, им необходимо позволить покинуть страну, чтобы они продолжали сеять горе в своих собственных странах - Руанде, Уганде или Бурунди.
Let them leave and go on sowing misery in their own countries: Rwanda, Uganda or Burundi.
В силу своего характера и масштабности проблемы страны часто сказывались на соседних странах и служили причиной горя, страданий и отсутствия безопасности в регионе.
The nature and size of the country's problems have frequently overflowed into neighbouring countries and brought misery and insecurity to the region.
Они превращают жизнь затрагиваемого населения в кошмар и приносят невыразимое горе пострадавшим, которые навсегда остаются травмированными и получают физические увечья.
It is not only a nightmare for those affected, but these weapons bring untold misery to the victims who become permanently traumatized and physically handicapped.
Горе нуждается в компании.
Misery loves company.
Только горе длится вечно.
Only misery lasts forever.
Он жаждет твое горе.
He wants your misery.
Без горя, Мир без границ?
Without misery or borders
Не асана, просто горе.
Not a pose, just misery.
От горя не спрячешься.
You can't hide from misery.
Я нашла только горе и разочарование!
I met misery and disappointment!
От горя, зла и дураков,
From misery, evil and the fools
Ты любишь горе других людей. - Ты больная.
- You like other people's misery.
Все это горе, оно пройдет. Пройдет.
This whole misery thing, it passes.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia—the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
а что было с Нею дальше, долго ли безвылазно пролежала Она в своей берлоге, зализывая и залечивая раны спасительной темнотой, отращивая пучковатые глаза, когда озлобленный, смертоносный голод выгнал ее из Логова и где Она снова раскинула свои тенета в Изгарных горах – об этом наша хроника умалчивает. Сэм остался один.
and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell. Sam was left alone.
– Я не привык оперировать понятиями “горе” и “счастье”. Как вы знаете, для математики горя не существует.
“I’m not used to speaking in terms of misery and happiness. There is no mathematics of misery, you see.
Горе ее было безутешным.
Her misery was deep and desolate.
Ни горя, ни жажды, ни радости, ни восторга?
Not misery, not thirst, not ecstasy?
Они сеют страх и горе.
Fear and misery follow this destruction.
-Горе, горе нам. Молли Отрава молча взирала на них, а Шмендрик почтительно сказал:
"Misery, misery we." Molly Grue stared wordlessly at them, but Schmendrick said respectfully, "That's a
На душе у нее камнем лежало горе, горе, которое не могла развеять даже прекрасная кукла.
She felt only misery, a deep, sick misery that not even the gorgeous doll could alleviate.
И тягу, и ненависть, и страх… и горе.
Wanting and hating and fearing . and misery.
Глаза потускнели от горя.
His eyes were dull with misery.
Я продолжал свои блуждания в горе и безумии.
    I WANDERED on, in misery and madness;
Теперь она расплачивалась горем и угрызениями совести.
She was paying now in misery and remorse.
noun
Ну а для тех, кто, очевидно, все больше полагает, что, тогда как мы пребываем в праздности и почти подтверждаем такое воззрение - и я имею в виду воззрение, что у безъядерного мира просто нет реалистической перспективы, то вот для тех, кто так полагает, я хотел бы привести следующий пассаж из статьи Джорджа Шульца, Уильяма Перри, Генри Киссинджера и Сэма Нанна в "Уолл Стрит Джорнэл" от 15 января 2008 года: "В некоторых отношениях цель мира, свободного от ядерного оружия, с выигрышных обзорных позиций нашего сегодняшнего беспокойного мира подобна вершине очень высокой горы.
Now for those who believe, and apparently increasingly so, while we stay idle and are almost confirming such a view - and I am referring to the view that there is simply no realistic prospect of a nuclear-free world - for those who believe that, I would like to quote from the article in the Wall Street Journal on 15 January of this year, by George Shultz, William Perry, Henry Kissinger and Sam Nunn: "In some respects, the goal of a world free of nuclear weapons is like the top of a very tall mountain from the vantage point of our troubled world today.
За причинённое горе.
For his trouble.
Его горю конец.
His troubles are done.
- Ты видела горе?
- The trouble you've seen?
-Чего, горе что ль какое?
- Are you in trouble?
Называется. Я видела горе.
It's called The Trouble I've Seen.
Сколько горя выпало на мою долю.
The trouble I've seen
Столько горя в мире,
There's so much trouble in the world.
У тебя задница не горит?
Aren't you in big trouble, are you?
Горе, будь добро ко мне
Oh, trouble, please be kind
К тому же в горах мы попали в переделку с гоблинами. - С гоблинами, - переспросил Беорн, но уже не так угрюмо. – Ого! Так значит, у вас были неприятности с гоблинами?
I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains.” “Goblins?” said the big man less gruffly. “O ho, so you’ve been having trouble with them have you?
— Мне это ничуть не трудно. — Флер Делакур поставила поднос на колени Гарри, наклонилась и расцеловала его в обе щеки. Он почувствовал, как горит лицо в тех местах, где прикасались ее губы. — Я так мечтала снова увидеть его!
“Eet was no trouble,” said Fleur Delacour, setting the tray across Harry’s knees and then swooping to kiss him on each cheek: He felt the places where her mouth had touched him burn. “I ’ave been longing to see ’im.
– Я охраняю северную границу, – поднявшись по склону, сказал им эльф, – но меня назначили вашим проводником, и я ненадолго вернулся в Галадхэн. Долина Черноречья застлана дымом, а земные недра тяжело содрогаются – в горах происходит что-то неладное, и вы не смогли бы уйти на север, домой. Но путь по Андуину пока свободен. Идемте, времени терять нельзя. Мэллорны звенели голосами эльфов, но на тропках путникам никто не встретился;
‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of the earth. If any of you had thought of returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way.
Все они меня расспрашивали, а я им рассказывал, как мы с папашей и со всем семейством жили на маленькой ферме в самой глуши Арканзаса и как сестра Мэри-Энн убежала из дому и вышла замуж и больше мы про нее ничего не слыхали, а Билл поехал ее разыскивать и тоже пропал без вести, а Том и Морт умерли, и больше никого не осталось, кроме нас с отцом, и он так и сошел на нет от забот и горя;
They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn't heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn't nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles;
То же будет и с этим горем.
It will be the same thing with this trouble as well.
— Ну, что, племянничек, у вас горе?
Well, nephew, you are in trouble.
В этом-то и горе бедняги Габриэля.
That’s poor old Gabriel’s trouble.
Ох, бгда нам будет! Горе!
Oh, it will be nothing but trouble for us!
Конечно, горе вашего сына это — и ее горе, и если деньги будут истрачены на то, чтобы поправить дело, то это самое лучшее для них употребление.
Of course your boy's trouble is her trouble, and the money cannot be spent better than in helping to set it right.
Все горе в том, что законы здесь ни черта не значат.
Trouble was, the law didn't mean dick out here.
А ведь именно романтические представления принесли ей столько горя.
And it was romantic notions that got you into trouble.
Будто я забыл, сколько горя он мне принес.
He thinks I forget the trouble he's caused me.
noun
- Горе и страдание
- Pain and suffering
Они вновь навязали свою волю, принеся новые страдания и горе ивуарийскому народу.
Once again, they have caused the Ivorian people anguish and pain.
Мы разделяем их горе и надеемся, что сила духа поможет им пережить эту боль и утрату.
We share with them their anguish and the hope that their fortitude and resolve will help them overcome their pain and loss.
У тебя такое горе.
Your pain is real.
В горе И радости
In pain and happiness
- Разделяю твоё горе, Уилл.
- I feel your pain, Will.
У тебя сейчас горе.
You're clearly in such pain.
Ты причинил ей столько горя.
You caused her pain.
Все горе собирается там.
All the pain is gathered there.
Убится просто как горит все!
It's so painful! It burns!
И тут же дается описание Кольца: «Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше – и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом.
And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape.
Она питается горем других.
She feeds on others' pain.
Будет еще больше горя! И боли! Больше, больше и больше!
“There will be more! More pain! And more and more and more!”
Вспомни о своем горе!
Remember your loss and embrace the pain!
Как может человек пережить такое горе?
How could anyone survive such pain?
И я поняла его горе, и что оно значит.
And I knew that pain, then, for what it was.
– Разве для вас умереть – такое уж горе?
Would it pain you so much to die?
Искреннее горе лучше переживать в одиночестве.
The most sincere pain is experienced alone.
Я сочувствую твоему горю, Меррик.
I am sorry for your pain.
noun
Мы оплакиваем гибель людей и разделяем горе уцелевших.
We mourn the loss of life and the anguish of the survivors.
Наводнение оставило после себя не только горе и опустошение, но и подорвало энтузиазм полного надежд народа, который рассчитывал на лучшее будущее на пороге нового тысячелетия.
The flood not only left mourning and desolation, but also stole the enthusiasm of a hopeful nation that had wagered on an optimistic future at the advent of a new millennium.
Речь идет о солидарности с попытками противодействия повседневной жизни, которое предполагает жизнь и работу несмотря на повседневное горе, угрозы и страх, о чем красноречиво говорили артисты и выступающие в ходе дискуссий.
Participating artists and activists made an impassioned call for solidarity with “this resistance that consists of keeping on with their daily life and work despite mourning, despite threats and despite fear”.
Гор скорбел по своим родителям.
Horus mourned his parents.
Она оплакивает свое горе.
She is mourning her misfortune.
Смерть, горе, траур, они все банальны.
Death, grieving, mourning, they're all commonplace.
Ее горе неподдельно, потому что она любила.
Her mourning is genuine because she loved...
Весь мир оплакивает моё горе.
Because the world is in mourning for my loss!
Принц в трауре заливает горе алкоголем...
A Crown Prince, drunk during the period of mourning...
Да, у меня горе, но уши не имеют к этому никакого отношения.
- I hardly mourn with my ears.
Мы все вместе переживаем ваше горе, ибо оно общее.
Let us not mourn see. We see happy.
Гаррис был в глубоком горе.
Harris was in mourning.
– Ты завидуешь ее горю.
‘You envy her, that she mourns?’
горюю о чем-то, не знаю о чем;
I mourn for something and don’t know what;
из-за них сердца надрываются от горя;
they were mourned; hearts were breaking on their account;
И не похоже, чтобы она была убита горем.
And it doesn’t look to me like she’s in mourning.”
Выдержка и даже отрицание тоже формы выражения горя;
Strength and even denial are forms of mourning;
Эти пленки – моя молитва за всех, кто пребывает в горе.
These tapes are my prayer for those who mourn.
Я горюю о нем (сердце кровью обливается.
I mourn for him (my spirit weeps.
Они были интересной парой и с достоинством переносили свое горе.
They were a handsome couple, dignified in mourning, well tanned and dressed.
Никогда больше нищета не будет всего лишь бедой дальнего родственника в далекой стране так же, как никогда уже мы не сможем защититься от горя и страданий тех, кому повезло меньше, чем нам.
No longer is poverty merely the affliction of a distant cousin in a far-off land, nor can we successfully shield ourselves from the trials and tribulations of those who may be less fortunate than we are.
Только наша общая твердая решимость, согласованные действия и, самое главное, политическая воля к достижению прочного мира могут спасти грядущие поколения жителей региона от горя и невзгод унаследованного ими тяжелого прошлого и от повторения бессмысленной кровавой истории их отцов.
Only our firm, joint resolve, concerted action and, above all, the political will to build a lasting peace can save succeeding generations of the region from the tragedies and tribulations of their ill-fated heritage and from the repetition of the senseless, blood-soaked history of their predecessors.
Словацкая Республика предоставила контингент в 600 военнослужащих для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) - членов инженерного подразделения, которые, выполняя свои военные задачи, оказывают высококвалифицированные экспертные услуги и помощь в восстановлении этой страны, которая перенесла столько горя.
The Slovak Republic has a contingent of 600 soldiers in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) - members of the engineering unit who among their military tasks provide highly specialized expert work and assistance in restoring that country, which has suffered so much tribulation.
Но прежде позвольте мне от имени народа Бурунди, моего правительства и от себя лично искренне поблагодарить всех тех, кто поддержал и продолжает поддерживать нас в нашем горе, вызванном действиями военной группы, стремящейся к достижению личной выгоды любыми средствами.
But before so doing, may I first of all thank most sincerely, on behalf of the people of Burundi, of my Government and on my own behalf, all those who have supported us and continue to support us during the tribulations forced upon us by a military group intent on achieving their own self-interest by any means possible.
Сожалею о вашем горе, мэм.
I'm sorry for your tribulation, ma'am.
Нас попросили поделиться самым большим горем в жизни.
You were asked to share our greatest tribulation.
Нечасто я думал, что в моем преклонном возрасте постигнет меня такое горе.
I little thought that in my old age, I would face such tribulation.
Сквозь проблеммы и горы, В Камигату попали однажды они.
And now, overcoming many trials and tribulations, they arrived at long last at the Kamigata area.
Благослови Господи тех, кто простил врагов своих, возлюбив их и неся горе и страдания.
Be praised, my Lord, for those who forgive through Your love. And bear sickness and tribulation.
Согласно пророчеству, это будет какой-то акт насилия, который приведёт к ужасным временам страха и горя.
According to prophecy, it will be some kind of violent act that will begin a terrible period of fear and tribulation.
Они смирились со своим горем.
They have accepted tribulation.
Монаху лучше жить в смирении, принимая горе, страдания и неудачи этого мира как уроки терпения и покорности, которым учит Всевышний.
Monks did better to live a life of resignation, accepting the tribulations and setbacks of this world as lessons in patience, taught by the Almighty.
По временам он всплёскивал руками и возводил глаза к потолку, как человек, удручённый великим горем.
sometimes clasping his hands together—sometimes casting his eyes to the roof of the apartment, as one who laboured under great mental tribulation.
Никогда, даже в дни наивысшего расцвета этого митрофорного аббатства, избранному братией настоятелю сан его не доставлял таких почестей, каких удостоится тот, кто вступает в эту должность ныне, в дни горя и слез.
not in the proudest days of the mitred Abbey, was a Superior ever chosen, whom his office shall so much honour, as he shall be honoured, who now takes it upon him in these days of tribulation.
noun
5. Гн Горен (Израиль) говорит, что его делегация выражает сожаление и высказывает возражение в связи с использованием вводящего в заблуждение термина <<Государство Палестина>> в рассматриваемом проекте решения.
5. Mr. Goren (Israel) said that his delegation regretted and objected to the use of the misleading term "State of Palestine" in the draft decision.
С сожалением сообщаю Вам о том, что сегодня, 13 января 1994 года, сербские войска, дислоцированные на горе Маевица, подвергли артиллерийскому обстрелу город Тузла и непосредственно прилегающие к нему районы.
I regret to inform you that today, 13 January 1994, Serb forces positioned on the Mount Majevica shelled the city of Tuzla and areas in its immediate vicinity.
Hа юге горят родные огни, И солдат по домy скучает...
What joy is there in life, what regrets in death
Он так и не взобрался на гору Спрингфилд с "южной" стороны.
Chip regretted never ascending Mount Springfield from the south face.
Хоть смерть и ждет ее в горах, в душе нет сожалений.
Though death waits in the mountains, There can be no regrets.
"Если бы горе давало урожай, Россия была бы рогом изобилия".
If regret could be harvested, Russia would be the world's fruit basket.
Мне грустно, что он погиб, но горя я не чувствую.
I regret to see him dead but I just can't be unhappy.
И неясным ощущением безымянного горя.
A vague atmosphere of unnameable regret.
– Я сочувствую твоему горю, господин.
I regret the drowning of your property, my lord.
Мне жаль, миледи, что это принесет вам горе.
I regret, my lady, that this will cause you unhappiness.
Только теперь Кара заметила выражение ужаса и горя на его лице.
Only then had Kara noticed the look of horror and regret on his face.
Жаль только, что никто не возвращается с Сардарских Гор - ведь я так люблю жизнь.
I regret only that none return from the Sardar, for I have loved life.
Из комбатантов и бывших комбатантов формируются вооруженные банды, которые не только сеют ужас и горе среди мирного населения, но и дестабилизируют наши страны и подрывают основы наших обществ.
Belligerents and ex-combatants become armed bands that now only sow terror and desolation among peaceful people, but destabilize our countries and undermine the foundations of our societies.
Им приходилось идти пешком почти 30 километров из тех безлюдных мест в окрестностях горы Власич, куда их довозили на грузовиках и автобусах, и шли в удерживаемые несербами районы в Центральной Боснии.
These deportees had to walk almost 30 km from where the trucks and buses dumped them in a desolate area in the outskirts of the Vlašić Mountain to reach non-Serb held areas in central Bosnia.
Что же касается противопехотных мин, то если мы действительно хотим избавить планету от этих устройств, произвольно сеющих смерть, горе и отчаяние, мы, по мнению нашей делегации, должны продолжить мобилизацию своих усилий на выполнение и универсализацию Оттавской конвенции.
With regard to anti-personnel mines, if indeed we want to rid the world of these devices that arbitrarily sow death and desolation, my delegation believes that we must continue to mobilize our efforts to implement and universalize the Ottawa Convention.
Решимость искоренить противопехотные мины должна быть соразмерна необходимости облегчить горе, страдания и беспомощность ребенка, который впредь уже не сможет играть со своими друзьями, или матери, которая больше никогда не испытает наслаждения укачивать в руках своего ребенка.
The determination to eradicate anti-personnel mines must be commensurate with the need to address the suffering, desolation and helplessness of the child who can no longer play with his friends, as well as of the mother who will never again feel the pleasure of rocking her child in her arms.
Надо принимать во внимание отчаяние и горе.
There's the despair and desolation to take be taken into account.
Я был вне себя от горя, когда он умер.
I was desolate when he died.
Умоляю вас, подумайте о моем горе.
I beg of you think of my desolation.
Два лета войны принесли людям много горя.
Two summers of fighting had left a lot of desolation.
Аои сжимается, борясь с отчаянием, холодным, как ветер с гор.
Aoi hugged herself, buffeted by a desolation as cold as the mountain wind.
Он стоял в затухающем свете сумерек, и гора светилась оранжевыми отблесками.
He stood in the desolate light of gloaming and the mountain was tipped with orange fire.
Горы бревен посылали в унылое небо языки пламени.
Mounds of timber higher than a barn, casting up huge flames into the desolate sky.
Пепельные равнины на восток от гор Хукхоллоу были заброшены и мрачны, невыразительные во всех направлениях.
The ash flats to the east of the Hookhollows were desolate and grim, featureless in every direction.
Всюду безлюдье — оно чувствовалось в городе сильнее, чем среди гор, потому что когда-то здесь кипела жизнь.
There was a sense of desolation everywhere, more of it than in the mountains because a lot of life had once existed here.
noun
Надеялась, что и дела пойдут в гору, но с годами всё становится хуже и хуже. Даже хуже, чем в юности.
I thought things would get better as I got older, but with every year, it gets worse than when I was a teen.
Хоть мальчики и выбрали песни, которые показывают безответственных и сексуально неудовлетворённых современных подростков, мы выбрали песни, которые говорят что для страны в это экономически сложное и необузданное общественным горем время, нужны две вещи,
While the boys chose a selection of songs that cast An eye inward on the irresponsible Life choices and sexual hunger of today's modern teens,
Они взяли ее на службу, и она вышла замуж задолго до двадцати лет, но она всегда помнила древние методы, которым обучалась еще в горах.
She gave up her post and married when she was in her early teens, but she would remember the old way they were trained back in the mountains.
И к середине второго десятка своей жизни живая и вдумчивая девочка весьма быстро сообразила, какие громы на самом деле грохотали за горами у входа в залив. Она помалкивала.
By her mid-teens, through alertness and thinking, she had gained a shrewd idea of what the thunders really were that sometimes rolled from behind the mountains across the inlet.
Банда пьяных лесорубов увидала Яниктахт, идущую в одиночку и захватила ее юное, наполненное весенней радостью тело. Ее изнасиловали, девушка забеременела и с горя покончила с собой.
Somewhere a gang of drunken loggers had found Janiktaht walking alone, her teen-aged body full of spring happiness, and they had raped her and changed her and she had killed herself.
Люди в том квартале организовали поисковые партии и облазали окрестные холмы вдоль и поперек. Прошло несколько дней, и некий подросток, который был соседом этой девочки, обнаружил ее тело под упавшим деревом у подножия горы Лукаут.
So the people up there organized search parties and all of that and a few days later one of the searchers, a teen-aged boy who was one of the girl’s neighbors, found her body under a log near Lookout Mountain.
Так было выиграно первое сражение в Войне за независимость. Горная бригада Пальмаха ежедневно проливала кровь, чтобы не дать арабам перерезать иерусалимский коридор. Отряды евреев рыскали по ущельям и чащобам Иудейских гор, нападали на деревни, где скрывались бандиты.
The Jews had won their first real victory of the War of Liberation. In the Jerusalem corridor the Hillmen Brigade of the Palmach performed titans’ work to keep the road open. This gang of teen-agers, with commanders in their twenties, patrolled the deep gorges and wilds of Judea, making fierce hit-and-run raids on Arab villages in conjunction with convoy runs.
noun
- Выстраивай, Долорес, у Зига вон трубы горят.
- Set them up, Dolores, Zig is thirsty.
Остается Долорес – снова взбираться на гору она ни за что не согласится.
Except for Dolores, of course: she would never climb the mountain again.
Спустя сорок лет я вздыхал так же чувствительно, как если бы вновь был охвачен infandi dolores {Невыразимым горем (лат.).} и вновь превратился в ученика, который уныло плетется в школу, бросая прощальный взгляд на свою единственную радость.
I sighed as sentimentally, after forty years, as though the infandi dolores were fresh upon me, as though I were the schoolboy trudging back to his task, and taking a last look at his dearest joy.
Кресло было установлено так, чтобы сидящий в нем оказался спиной к морю, лицом к лесистым склонам горы Каф, занимавшей большую часть острова и оставлявшей свободным только небольшой карниз прямо над берегом, где как раз и жили мистер Джонс и Долорес.
The rocking-chair faced away from the sea and towards the massive forested rock of Calf Mountain, which occupied most of the island except for the small clearing, directly above the beach, where Mr Jones and Dolores lived.
Подобно Взлетающему Орлу, который выбрал путь к вершине горы вместо возможности прохлаждаться у ее подножия, подобно Долорес О\'Тулл, которая прошлой ночью решилась открыть ему свою любовь, вместо того чтобы продолжать играть в молчанку, Виргилий Джонс предпочел действие бездействию.
Like Flapping Eagle, who had already chosen ascent instead of stasis; like Dolores O’Toole, who, last night, had chosen to speak her love rather than keep silent any more; in the same way, Virgil Jones decided upon action rather than prolonged inaction.
noun
Горит, перебегая От робости к надежде,
While shifting between dole And hope, it burns up,
Он — благодетель, он дает работу тысячам людей, которые погибали бы в горе и нищете, если б не его могучий ум и талант организатора.
He is the benevolent employer of thousands of working men who would be lost and on the dole without the organising genius of his great intelligence.
Мог ли я сказать про гору прекрасного, которая росла всю жизнь и заполнила мою душу, и про самого себя с детским совком, раздающим это прекрасное всему миру по крупинкам?
Could I mention the hill of beauty that had risen to fill my soul through a lifetime, and myself with a toy sand-shovel doling it back to the world in dribs and drabs?
Но едва он произнес эти слова и повернулся, чтобы уйти, как со стороны горы понесся дикий нечеловеческий вопль, преисполненный такой страшной муки, что у меня кровь застыла в жилах.
As he spoke the words and turned to go, a sound of doleful wailing came from the direction of the mountain, a very wild and unearthly sound that caused the blood in my veins to stand still.
Шарлатанок только развелось… хрустальный шар на стол поставят, портьеры задернут, да и давай вещать замогильным голосом: «Я Элеонора, потомственная белая ведьма, целительница и предсказательница, владею картами Таро, древней тибетской магией и святыми заговорами, снимаю венец безбрачия, колдую на удачу…» И музыка зазывная играет, и лампочки разным цветом горят… А приглядишься — это всего лишь старая шалава Таня Петрова, сорок два года, выглядит на пятьдесят пять, у самой грудная жаба, молочница и вросший ноготь, раньше была комсомольской активисткой на вагоноремонтном заводе, теперь в ведьмы подалась…
The charlatans have multiplied too, of course: put the crystal ball on the table, pull the curtains, and away they go, intoning in an otherworldly voice: “I, Eleonora, hereditary White Witch, healer and diviner, mistress of the Tarot, ancient Tibetan magic and sacred incantations, do hereby remove the diadem of singlehood, casting the spell of good fortune…” And the doleful music plays, and the little lamps glow in different colours. But if you look closely, it’s just that old slut, Tanya Petrova, forty-two years old but looks fifty-five, who suffers from angina pectoris, thrush and an ingrown toenail – she used to be a Young Communist activist at the railway-carriage repair shop, and now she’s gone in for being a witch…’
noun
– Но ведь это женщина? – сказал он. – Неужто жены и мужи Ристании бьются ныне бок о бок? – Нет! – отвечали ему. – Одна лишь царевна Эовин, сестра Эомера, была с нами, и горе нам, что мы об этом не знали. И князь подивился красоте мертвенно-бледной Эовин и, склонившись над нею, тронул ее руку. – Ристанийцы! – вскричал он. – Нет ли меж вами лекарей?
‘The Lady Éowyn is she, sister of Éomer; and we knew naught of her riding until this hour, and greatly we rue it.’ Then the prince seeing her beauty, though her face was pale and cold, touched her hand as he bent to look more closely on her. ‘Men of Rohan!’ he cried. ‘Are there no leeches among you?
Эх, горе быть королем!
Ah, the rues of royalty!
Когда он мутными от слез глазами читал это письмо, ему припомнилась подобная сцена на улице Аркад, горе отставленного любовника, письмо, просунутое в дверь, и бездушный смех Фанни.
And as he read, eyes misting with tears, he recalled the same scene at rue de l’Arcade, the desperation of the discarded lover, the letter slipped under the door and Fanny’s heartless laughter.
Машина поднялась в гору, пересекла освещенную площадь, потом еще поднялась, потом спустилась в темноту и мягко покатила по асфальту темной улицы позади церкви Сент-Этьен-дю-Мон, миновала деревья и стоянку автобусов на площади Контрэскарп, потом въехала на булыжную мостовую улицы Муфтар.
The taxi went up the hill, passed the lighted square, then on into the dark, still climbing, then levelled out onto a dark street behind St. Etienne du Mont, went smoothly down the asphalt, passed the trees and the standing bus at the Place de la Contrescarpe, then turned onto the cobbles of the Rue Mouffetard.
Оноре де Бальзак Отец Горио Великому и знаменитому Жоффруа де Сент-Илеру[1] в знак восхищения его работами и гением. Престарелая вдова Воке, в девицах де Конфлан, уже лет сорок держит семейный пансион в Париже на улице Нев-Сент-Женевьев, что между Латинским кварталом[2] и предместьем Сен-Марсо.[3] Пансион, под названием «Дом Воке», открыт для всех — для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и все же нравы в этом почтенном заведении никогда не вызывали нареканий. Но, правду говоря, там за последние лет тридцать и не бывало молодых женщин, а если поселялся юноша, то это значило, что от своих родных он получал на жизнь очень мало.
Father Goriot. for the past forty years has kept a lodging-house in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, in the district that lies between the Latin Quarter and the Faubourg Saint-Marcel. Her house Translated by Ellen Marriage (known in the neighborhood as the Maison Vauquer) receives men and women, old and young, and no word has ever been breathed against her respectable establishment; but, at the To the great and illustrious Geoffroy Saint-same time, it must be said that as a matter of fact no young Hilaire, a token of admiration for his works and woman has been under her roof for thirty years, and that if a genius. —DE BALZAC. young man stays there for any length of time it is a sure sign that his allowance must be of the slenderest.
noun
Горе от ума.
Too smart for your own good.
Умный в гору не пойдет...
Work smart, not hard.
Умный в гору не пойдёт, Джимми.
Work smart, not hard, Jimmy.
Весёлая, умная, и всегда, всегда... была за меня - горой.
She was funny and smart, and she was always... Always there for me.
Их руководитель - Дэвид Гор, молодой, но умный, работает на публику.
They're led by a kid named David Gore-- young but smart, media-savvy.
Здесь мы встретимся, чтобы не расстаться, ведь расстаться будет большим горем
Here we meet too soon to part Here to leave would raise a smart
Феба лишь изумленно смотрела на новый красивый сундук и целую гору картонных коробок. – Но…
Phoebe looked wonderingly at the smart new trunk, at a pile of bandboxes, and dress-boxes. ‘But—’
И что, гори вы звездным пламенем, творится с Юлией — умной, ироничной, уверенной в себе стервой?! Он огляделся.
And what, burn you with a star flame, is going on with Julia - smart, ironic, self-confident bitch ?! He looked around.
– Тихо! – крикнул джед, бледный от гнева. Его взбесило оскорбление Гантун Гора, осмелившегося сравнить его с вонючей крысой.
"Silence!" commanded a jed, pale with anger, and smarting under the insult of being called an ill-smelling rat. "Silence?" screamed Gantun Gur.
Я задыхаюсь, ступни горят, солнце печет непокрытую голову, но я не останавливаюсь, пока не взлетаю на вершину холма.
My lungs are burning, my feet are smarting, and the sun’s beating down on my bare head, but I don’t stop until I’ve reached the crest of the hill.
Тело мое превратилось в сгусток жгучей боли, резаные раны от осколков камней нестерпимо саднили, но я упивался солнечным теплом — такого ласкового дня не было с тех пор, как я оставил Тракс и углубился в горы.
My body was sore, and the cuts I had received from the flying shards of stone smarted and burned, but it was the warmest day I had experienced since I had left Thrax and mounted into the high lands.
Ганн и Джордино были невысоки, но на этом сходство между ними заканчивалось. Ганн был худощавым и по-юношески стройным. Джордино выглядел горой мускулов. И если Джордино был просто неглупым и ловким парнем, то Ганн был настоящим гением своего дела.
Though Giordino and Gunn were both short, they were as unalike as a gibbon and a bulldog. While Gunn was as slight as a girl, Giordino was a huge walking muscle. They also differed in brain power. Giordino was shrewd and street smart. Gunn was sheer genius.
люди входили и выходили, приветствовали друг друга, беседовали, смеялись и шутили, курили трубки и сигары – сплошь жизнерадостные обитатели равнин, прямодушные, ловкие, по-светски обходительные, – а я, неуклюжий увалень с гор, сидел среди них в немой печали, с ожесточенным лицом.
people mounted and dismounted, jabbered, laughed, smoked, made jokes—all of them cheerful lowlanders, clever, open-minded, smart people—and I, a stolid mountain youth, sat morose and silent among them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test