Translation examples
adjective
В то же время он является инструментом власти господствующей группы.
It was an instrument of power of the dominant group.
Эта нация перешла непосредственно изпод власти португальцев под власть индонезийцев, так и не получив возможность взять свою судьбу в собственные руки.
The nation has travelled directly from domination by the Portuguese to domination by the Indonesians, never having had the chance to assert its own destiny.
Психология власти над другими людьми: доминаторная модель
Psychology of power over others: the dominator model
В СП5 отмечается главенство исполнительной власти над судебной.
JS5 noted the dominance of the executive authority over the judiciary.
iii) эта страна не находится под властью или контролем международных коммунистических сил.
(iii) such country is not dominated or controlled by international communism.
Борьба, к которой мы сегодня призываем, никак не связана с властью или политическим господством.
The struggle that we are calling for today is not one of power or domination.
Проблемы начинаются тогда, когда у рычагов власти оказываются беспринципные политики.
Problems arose when "dirty policies" began to dominate the situation.
Богатство... Слава... Власть...
Riches... glory... domination...
Власть, господство, отмщение.
Power, domination... vengeance.
Доминанты не просто применяют власть.
Dominants don't just exercise authority.
Президент Асад был у власти в Сирии.
President Assad dominated Syria.
Ты дала мне над собой власть.
You've let me dominate you.
Ты даешь мне над собой власть.
Oh! You let me dominate you.
Для Антонии важно чувствовать власть.
It's important for Antonia to feel dominant.
Но удерживать власть здесь непросто.
But maintaining dominance here is a constant struggle.
Все эти истории о подчинении и власти...
All these stories of bondage and domination...
Перспектива власти меня всегда мало привлекала.
I've always found domination such an unattractive prospect.
Присущая человеку гордость внушает ему любовь к власти, и ничто так не оскорбляет его чувства, как необходимость снисходить к уговариванию ниже его стоящих людей.
The pride of man makes him love to domineer, and nothing mortifies him so much as to be obliged to condescend to persuade his inferiors.
Но они бессильны на поле сражения. С их помощью нельзя убивать и обуздывать: они помогают познавать мир, творить добро и сдерживать зло, зародившееся в сердцах жителей Средиземья, когда здесь начались Войны за власть.
But they were not made as weapons of war or conquest: that is not their power. Those who made them did not desire strength or domination or hoarded wealth, but understanding, making, and healing, to preserve all things unstained. These things the Elves of Middle-earth have in some measure gained, though with sorrow.
Военные и морские вооружения выросли с тех пор неимоверно, и грабительская война 1914—1917 годов из-за господства над миром Англии или Германии, из-за дележа добычи, приблизила «поглощение» всех сил общества хищническою государственною властью к полной катастрофе.
Since then, military and naval armaments have grown fantastically and the predatory war of 1914-17 for the domination of the world by Britain or Germany, for the division of the spoils, has brought the "swallowing" of all the forces of society by the rapacious state power close to complete catastrophe.
Вновь игры во власть.
Dominance games again.
Тораком руководило стремление к власти!
Torak's driving need was for domination!
Ангелы, престолы, власти и херувимы.
Angels, thrones, dominations, and cherubim.
Настольная книга власти над миром.
It is almost a handbook for world dominance.
— Джеффер, ты что, показываешь здесь свою власть?
Jeffer, are you playing dominance games?
Умственные способности дают власть над миром;
Intelligence permits the domination of the world;
— Он хочет распространить свою власть на весь Пакт.
He wants to dominate the entire Pact.
– А как же захват власти над спутниками и малыми планетами?
“What about satellite and planetoid domination?”
Ему нравилась идея власти, господства, могущества.
He liked the idea of control, domination, power.
Земля не жестока и не стремится к власти над миром.
Earth is not cruel, or dominating, at least not any more.
adjective
Впоследствии Группа установила, что южноафриканские органы власти не располагают информацией об экспортных продажах <<Импириэл армор>>.
The Group subsequently determined that the South African authorities were not in possession of information relative to Imperial Armour's exports and sales.
220. Ответственность имперских властей за решение вопросов, имеющих отношение к коренным жителям Австралии, прекратилась в 1846 году, за исключением территории Западной Австралии.
220. The responsibility of the imperial authorities for aboriginal affairs ended in 1846, except in the territory of Western Australia.
Эти органы власти попросили Группу не посещать <<Импириэл армор>> и не настораживать ее каким-либо запросом, чтобы не сорвать успешное начало следственных мероприятий.
The authorities requested the Group not to visit Imperial Armour or alert it to any enquiry in order to successfully initiate their investigation.
Изменение философской парадигмы необходимо для того, чтобы вырваться из преобладающей культуры насилия, логики власти, практики экономической эксплуатации, культурного империализма и безнаказанности.
A philosophical paradigm change is necessary to break out of the prevailing culture of violence, the logic of power, practices of economic exploitation, cultural imperialism and impunity.
12. Когда в 1937 году японская имперская армия захватила Нанкин, что повлекло за собой случаи насилия, японские власти были вынуждены рассмотреть вопрос о военной дисциплине и боевом духе военнослужащих.
When, in 1937, the Japanese Imperial Army captured Nanking, with resulting violence, the Japanese authorities were forced to consider the state of military discipline and morale.
Однако пример революционной Кубы показывает, что возможно отвоевать истинную независимость у империализма Соединенных Штатов, взяв в свои руки политическую власть и осуществив социалистическую революцию.
However, revolutionary Cuba had shown that it was possible to win genuine independence from United States imperialism by taking political power and starting a socialist revolution.
Эти органы власти также выразили обеспокоенность по поводу намерения Группы встретиться с <<Импириэл армор>>, утверждая, что такая встреча может повредить успешному расследованию, проводимому правительством.
The authorities further expressed concern with respect to the Group's intention to meet with Imperial Armour, maintaining the view that such a visit had a potential to jeopardize the Government's successful ongoing investigations.
Это было постыдное шоу -- белая горячка мирового полицейского, у которого произошло отравление имперской властью, усиленное посредственностью и цинизмом тех, кто угрожает развязать войну, в которой, как им известно, никто из них не пострадает.
It was an embarrassing show -- the delirium tremens of the world's policeman, the intoxication of imperial power imbued with the mediocrity and cynicism of those who threaten to launch wars in which they know their lives are not at stake.
Колониализм обрекает Пуэрто-Рико на произвол имперской державы, которая превращает сегодня войну в единственный метод ведения политики и утверждает свою власть, попирая свободы народов мира.
Colonialism doomed Puerto Rico to arbitrary rule by an imperial power that used war as the only approach to international politics and enhanced its own strength at the expense of the freedom of other peoples in various parts of the world.
Казалось, он воплощает все великолепие британской имперской власти.
He seemed to embody all that was magnificent in British Imperial power.
Он многое сделал через жесткую власть Римской империи
HE DID MUCH OF THIS THROUGH THE CRUEL POWER OF IMPERIAL ROME.
Теперь настало для нас время говорить, и голос наш властен.
Now we speak upon our cue, and our voice is imperial.
Три вестминстерских шишки наслаждаются обществом друг друга в средоточии имперской власти.
Three Westminster panjandrums enjoying each other's company at the fulcrum of imperial power.
Представьте, что имперские власти узнают, кто вы на самом деле, Джин Эрсо.
Imagine if the Imperial authorities had found out... who you really were, Jyn Erso.
в очередной раз, поставив западное христианство на службу власть имущим.
Pope Leo III turned the clock back 400 years and made Western Christianity an imperial power once more.
Мои читатели не могут остаться равнодушными к вопросу востановления императорской власти в азиатской России.
My readers can not remain indifferent to the restoration of imperial authority. In russia asia.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
The local government dare not agitate the Highlanders by reporting this to the Imperial Court for fear of chastisement.
Порабощающая власть красоты.
The sovereign contour of beauty is imperious.
Этот голос был женским, в нем чувствовалась власть.
The tone was feminine, imperious.
Но даже у императорской власти есть предел.
But even the imperial power had limits.
— Люди теряют веру во власть Империума.
A loss of belief in Imperial rule.
Через тебя богатство и власть вернутся в императорскую семью.
Through you, wealth and power shall return to the imperial family.
Она согласится лишь на полную императорскую власть.
She'd never settle for anything less than the imperial power.
Но х_рд не могла надеяться на свободу, если бы попала в руки к имперским властям.
But h_rd would find no freedom in Imperial hands.
В него хлынула власть его прежней имперской службы.
Through him now flowed the power of his former imperial office.
Но имперским властям показалось, что проще и дешевле оставить ее страдать.
But the Imperials imagined it cheaper and easier to let her suffer.
adjective
Эти действия были предприняты без участия и информированного согласия людей, которых касалась эта мера, и являются еще одним примером высокомерного поведения властей, которые часто действуют по своей прихоти и чинят произвол.
This was done without the participation and informed consent of the people affected, and was another example of the overbearing nature of the power base which often acts at its own whim and arbitrarily.
В пятницу, на парламентских дебатах, организованных в Организации Объединенных Наций Канцелярией Высокого представителя Генерального секретаря по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, мы вновь убедились в том, что в действительности парламенты многих НРС по-прежнему сталкиваются с целым рядом серьезных трудностей, основной из которых является деспотическое отношение исполнительной власти, которая в некоторых странах пользуется поддержкой вооруженных сил.
As we heard again last Friday, at a parliamentary debate that the IPU and the Office of the High Representative of the Secretary-General for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States organized here at the United Nations, the truth is that parliaments in many LDCs continue to be confronted with a series of grave difficulties, foremost among which is the overbearing attitude of the executive branch, in some countries backed by the military.
Он был самодовольным, тщеславным, синим, и во всем проявлялась его власть.
He was smug, conceited, blue, and overbearing.
– Нет, ваше величество. – Наглый со слабыми, солдат готов был пресмыкаться перед любым, чья власть превосходила его собственную. – Ладно же.
"No, Majesty." Overbearing while on top, the soldier shrank in on himself when confronted with power greater than his petty share. "All right, then.
Но это неравный союз. При всей своей многочисленности Дэно не сможет противостоять военной мощи Нарво, если Изначальный кочен захочет проявить свою власть.
But it was an unequal alliance, since not even Dano's great numbers could offset Narvo's military power, and Narvo was always overbearing.
— За хорошую, — сказал Крис, тут же искупая свою вину. — Но Вульф уж слишком властен и заставляет людей делать то, что он хочет, чтобы они делали.
"A very nice one," Chris said, instantly redeeming himself, "but Wulf is extremely overbearing and tends to bully people into doing what he wants them to."
Ее ненавидят, но боятся, поскольку эти новые чиновники облечены властью и имеют полное право пренебрегать классовыми и кастовыми традициями. Амбициозные, вмешивающиеся не в свое дело, быстро использующие свою власть против традиционных сатрапов и давно установленных местных порядков.
Hated, but feared. For these new officials were armed with authority to override class and caste customs—overbearing and officious, and quick to exert their power against traditional satraps and long-established local potentates.
adjective
Это заключение заменило первое и явилось для исполнительной ветви власти авторитетным толкованием данного вопроса.
That opinion superseded the first one and provided the executive branch with an authoritative interpretation on the matter.
Важным руководством для финских властей при толковании прав человека служат решения Европейского суда по правам человека.
The judgements of the European Court of Human Rights constituted an authoritative source of interpretation for Finnish authorities.
При такой ситуации трудно как для иракских властей, так и для системы наблюдения Организации Объединенных Наций судить о ходе осуществления программы, не имея заслуживающих доверия критериев.
In such a situation, it is difficult for either the Iraqi authorities or the United Nations observation system to judge implementation against authoritative criteria.
616. Г-н Местири возвратился в регион 29 декабря 1994 года и сосредоточил свои усилия на скорейшей передаче власти Руководящему совету.
616. Mr. Mestiri returned to the region on 29 December 1994 and focused his efforts on the early transfer of power to the Authoritative Council.
Участвуя в работе Конференции, гжа Конради смогла: 1) наладить связи с другими представителями, занимающимися этой проблемой; и 2) более авторитетно вести разговор с местными властями.
By participating in the Conference Ms. Conradie was able to 1) network with others working on this issue and 2) speak more authoritatively with the local governments.
Трудность заключается в том, что земельным властям пока не удается установить контакты с людьми, которые могли бы принять авторитетное и объективное решение по поводу принципов и содержания религиозного обучения.
The difficulty is that the State authorities to date have no contact with people who can authoritatively and authentically decide on the doctrine and contents of the religious instruction.
Такие соображения являются весьма авторитетными для органов власти государства-участника, и они весьма уважительно и со всей серьезностью относятся к ним: так, государство-участник провело повторное рассмотрение данного дела.
Such views are highly authoritative for the State party's authorities, and they are taken very seriously; thus the State party conducted a second review of this case.
При выборе на эту должность г-на Фофаны были приняты во внимание властные полномочия, осуществляемые на каждом из двух уровней организации гвинейской судебной власти и высшей судебной инстанции, контролирующей порядок применения закона.
The choice of Mr. Fofana for this post was made on the basis of his authoritative experience at both levels of the Guinean judicial system and the supreme body for monitoring implementation of the law.
В частности, лица, подозреваемые в совершении преступлений или в обладании информацией, могущей привести к обнаружению преступников, находятся во власти тех, кто производит допрос, не имея связи с внешним миром и без авторитетного контроля со стороны.
In particular, persons suspected of crimes or of possessing information relevant to the detection of crime are left in the hands of their interrogators without access to the outside world or other authoritative external supervision.
Так же важно, чтобы малые, но имеющие моральный авторитет, государства этого всемирного органа по-прежнему подчеркивали абсолютную необходимость того, чтобы международное сообщество справедливо и ответственно использовало власть, данную ему в соответствии с Уставом.
It is also important for the small, but morally authoritative, voices of this world body to continue to stress the absolute necessity for the international community to use equitably and responsibly the powers conferred upon it in the Charter.
Авторитет и власть - разные вещи.
"Authoritative" and "authority" aren't the same thing.
Не только в смысле, что они унизили вас в смысле власти...
Not only did they undermine you in an authoritative sense...
— У вас нет представления, как бы он себя вёл, с человеком вроде вас, представителем власти.
-You had no idea what he acted like when he was dealing with a person like yourself, an authoritative figure.
Голос весел, властен и явно принадлежит человеку трезвому, как приходской священник.
He sounds cheery and authoritative, as sober as a clergyman.
Мы все были настолько ошеломлены, а он так восхитительно властен, что мы начали делать все, что он говорил, как загипнотизированные зомби.
We were all so stunned, and he so thrillingly authoritative, that we started doing as he said as if hypnotized zombies.
Спираль закручивалась все туже, течение делалось все более властным, и в конце концов она отказалась от всех попыток двигаться вперед самостоятельно и полностью отдалась во власть потоку.
As the spiral tightened, the tide became more authoritative, and she finally gave up any attempt at self-propulsion and surrendered herself utterly to the hold of the waters.
Неофициальный, но весьма авторитетный источник в Сюрте сообщил, что в конторе убитого французского адвоката Ре не Маттильона обнаружены отпечатки пальцев Конверса. Это подтверждает версию французских властей о том, что Конверс убил французского коллегу в отместку за сотрудничество последнего с Интерполом и Сюрте.
Although not of ficial, word has been leaked from unnamed but authoritative sources within the Surete that fingerprints found on the premises where the French lawyer, Rene Mattilon, was slain are definitely those of Converse, thus confirming what the authorities believed that Converse killed his French acquaintance for cooperating with Interpol and the Surete.
adjective
Государственная власть, особенно в слабых государствах, становится инструментом властителей рынка.
State power, especially in weak States, becomes the instrument of the masters of the markets.
Управление генерального плана капитального ремонта поддерживает контакты с властями для подготовки необходимых графиков работ.
The Office of the Capital Master Plan is liaising with the authorities to develop the necessary working schedules.
:: 1993 - 1994 годы: магистр публичного права, Реннский университет, Франция, <<Разделение властей>>.
:: 1993-94: Master's degree in Public Law, Rennes University, France, "The Separation of Powers".
Власти принимающего города выразили готовность оказать всю возможную поддержку осуществлению генерального плана капитального ремонта.
The host city was prepared to render as much support as possible for the capital master plan.
59. МДМА занимается подготовкой генеральных планов в координации с МПМС и муниципальными органами власти (этот вопрос обсуждается ниже).
MOLG prepares master plans in coordination with MOPIC and municipal authorities (discussed below).
с) не препятствовали способности капитана поддерживать связь с властями государства флага в ходе высадки и осмотра;
(c) do not interfere with the master's ability to communicate with the authorities of the flag State during the boarding and inspection;
Был разработан и согласован с различными заинтересованными сторонами, включая беженцев и представителей ливанских властей, комплексный генеральный план.
A comprehensive master plan was prepared and coordinated with different stakeholders, including the refugees and the Lebanese authorities.
Мы во власти Господа.
God is our master.
То тоже была ядром власти.
Young Master, don't lose consciousness!
Теперь мы во власти господина Кацуери.
Lord Katsuyori is our master now.
Современное небо во власти птиц.
Birds today are the masters of the skies.
Никто не властен над своим настроением.
One is not master of one's moods.
Наверное, хозяин подал жалобу властям.
The master must have filed a complaint with the authorities
Если бы у Мастера над монетой была такая власть.
If only the Master of Coin had such power.
Мастеpе каждый день гpабит власти на такую сумму.
Masters beats the government out of that much in a day.
Я не столь тщеславен, чтобы демонстрировать власть, мастер Кромвель.
I'm not so vain as to display its power, master cromwell.
— Иначе быть не может, — сказал Волан-де-Морт. — Я должен получить власть над этой палочкой, Северус.
“It cannot be any other way,” said Voldemort. “I must master the wand, Severus.
При республике ни одно должностное лицо не могло иметь достаточно власти, чтобы защитить раба, и еще меньше, чтобы наказать хозяина.
Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master.
Жители Болотища подружились с Брендизайками, и власть Управителя Хоромин (так именовался глава семейства) признавали все до одного хуторяне от Заводей до Камышовника.
The people in the Marish were friendly with the Bucklanders, and the authority of the Master of the Hall (as the head of the Brandybuck family was called) was still acknowledged by the farmers between Stock and Rushey.
Первым нельзя доверять потому, что они сами будут домогаться власти и ради нее свергнут либо тебя, их хозяина, либо другого, но не справившись о твоих намерениях.
if they are, you cannot trust them, because they always aspire to their own greatness, either by oppressing you, who are their master, or others contrary to your intentions;
Новый хозяин забрал палочку у Дамблдора против его воли, так и не поняв, что он сделал, и самая опасная волшебная палочка на свете признала его власть над собой…
The new master removed the wand from Dumbledore against his will, never realizing exactly what he had done, or that the world’s most dangerous wand had given him its allegiance…”
Точно так же все промыслы и мануфактуры, даже розничная торговля, велись рабами богатых в пользу их господ; богатство, власть и покровительство последних делали трудным для неимущего свободного человека выдерживать конкуренцию с рабами.
All trades and manufactures too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them.
Даже в тех случаях, когда вознаграждение учителя получается не из этого естественного источника, все же не представляется необходимым, чтобы оно оплачивалось за счет общих государственных доходов, собирание и расходование которых в большинстве стран предоставлено исполнительной власти.
Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application is, in most countries, assigned to the executive power.
Кто захватит город, с давних пор пользующийся свободой, и пощадит его, того город не пощадит. Там всегда отыщется повод для мятежа во имя свободы и старых порядков, которых не заставят забыть ни время, ни благодеяния новой власти.
And he who becomes master of a city accustomed to freedom and does not destroy it, may expect to be destroyed by it, for in rebellion it has always the watchword of liberty and its ancient privileges as a rallying point, which neither time nor benefits will ever cause it to forget.
— Он так же властен, как…
“Was he as masterful as—?”
у того слишком много власти.
the Master is too powerful.
Он был не властен более над самимсобой.
He was not his own master.
Но как взять власть над камнем?
But how to master the stone?
Если только я действительно властен над временем…
If I could truly master time.
— Вы говорите о власти, магистр? — спросил Ковелл.
"Is it about power, Master C'baoth?" Covell asked.
Остальные Мастера жаждут власти над Мордантом.
The other Masters yearn for power over Mordant.
Твой хозяин, лэрд, больше не властен над тобой.
Your master, the Laird, is no longer in charge of you, Zoke.
Конечно, тогда власть над городом возьмет этот Мастер вампиров.
Of course, that would leave this master vampire in control of the city.
adjective
Во время апартеида правительство Южной Африки не довольствовалось диктаторской формой власти.
In the days of apartheid, the Government of South Africa was not content to reign as autocrats.
В то же время, пока авторитарный режим остается у власти, сохраняется угроза того, что он встанет на путь систематических репрессий.
However, as long as an autocratic regime remains in power, there remains a greater risk that such a regime will engage in systematic suppression.
Это неуважение связано со структурой власти, которая, будучи авторитарной и подотчетной лишь самой себе, неизбежно зиждется на отрицании и подавлении основных прав.
Such absence is inherent in a power structure that is autocratic and accountable only to itself, thus resting on the denial and repression of fundamental rights.
Другой оратор, указав, что не всем авторитарным правителям в этом регионе было предложено оставить власть, заявил, что Совет, похоже, проявляет избирательность в подходе к событиям <<арабской весны>>.
Another, pointing out that not all autocrats in the region had been asked to step down, asserted that the Council appeared to be selective in its treatment of the Arab Spring.
Период правления семейства Рана, которому с 1846 по 1951 год принадлежала абсолютная власть в стране, когда роль монархии была низведена до минимума, явился эпохой, отмеченной такими характерными особенностями, как авторитарная форма правления, коррупция и репрессии.
The Rana regime, which held absolute power from 1846 to 1951, marginalizing the role of the monarchy, was an era characterized by autocratic rule, corruption and repression.
8. Одним из основных результатов политических событий, произошедших в последние месяцы, является, повидимому, все большая концентрация власти в руках премьер-министра Хун Сена и все большая автократия управления.
8. One of the main results of political developments of the last months seems to be a growing concentration of power in the hands of Prime Minister Hun Sen and an increasingly autocratic form of government.
По их словам, заявления о преследованиях мусульман по религиозным мотивам являются частью пропагандисткой кампании мусульманской оппозиции в Судане, пытающейся захватить власть и восстановить свой господский контроль над недрами и богатствами Судана.
They explained that the allegations of religious persecution of Muslims were propaganda by the Sudanese Muslim opposition, which wanted to seize power and objected to questioning of its autocratic control of the land and wealth of the Sudan.
Предлагать главе государства нарушить Конституцию своей страны означает идти по пути его превращения в человека с неограниченной властью, тогда как суть законности заключается не в чем ином, как в подчинении правителей и государственных служащих нормам права.
To ask the head of State to violate the Constitution of his country is to try to turn him into an autocrat, whereas what characterizes the rule of law is precisely the submission of rulers and agents of the State to that law.
То что мы видим сегодня, - это не свидетельство прогресса в деле достижения этих целей, а, скорее, все более автократичная форма правления и растущая концентрация власти в руках премьер-министра за шатким фасадом демократии.
What we are witnessing at present does not seem to demonstrate progress towards these goals, but an increasingly autocratic form of government and growing concentration of power in the hands of the Prime Minister behind a shaky façade of democracy.
37. Организованные 30 июля 2006 года выборы прошли после 40 лет правления в условиях неограниченной власти, отсутствия реальной консультации с народом посредством проведения свободных, демократических и транспарентных выборов путем прямого и всеобщего голосования.
37. The elections on 30 July 2006 were the first in 40 years of autocratic rule, without any real consultation of the people through free, democratic and transparent elections by direct universal suffrage.
Нет! Я мечтал об абсолютной власти. Самодержец! Диктатор!
No–the power I dreamed of was absolute! An autocrat! A dictator!
Необходимо кончать с самодержавной тиранией, ввести конституционную монархию, а после нее — демократию… — Что?! — Власть народа.
Autocratic tyranny ought to be finished, a constitutional monarchy introduced, and after that democracy…’ ‘What?’ ‘The power of the people.
На вашей голове королевский венец будет не просто куском металла, символизирующим автократическую власть, но атрибутом истинно демократического, социалистического правления.
Upon your head, the crown will not be just a piece of autocratic hardware, it will be an adjunct of democratic, socialistic rule.
он и сам мог поиздеваться, но он к тому же еще и лидер, личность, обладающая определенной властью, и для других, в том числе и для Льюса, он был примером, так что ему вполне под силу превратить отделение «Икс» для новичка в ад, рай или чистилище.
he might mock himself, but he was a leader, a naturally autocratic personality. The other men looked to him, even Luce, so it lay within his power to make ward X as much heaven or hell as limbo.
Идея изобретения была изложена ему во время одного из его пребываний на посту председателя Совета Оружейников, положения с огромной властью, которое позволяло ему назначить целую лабораторию физиков для помощи способному молодому человеку, который предложил эту идею.
The idea for the invention had been broached to him during one of his terms as chairman of the Weapon Makers' Council, an enormously autocratic position that had enabled him to assign an entire laboratory of physicists to assist the brilliant young man whose brain child it was.
Опасаясь оставить Орден под властью автократического правителя – ведь именно лорд Николос организовал восстание против Хранителя Времени двадцать лет назад, – он, однако, всегда мечтал основать среди раздробленных звезд Экстра вторую Академию.
Although he must have dreaded leaving the Order to be ruled once again by an ancient, autocratic lord – after all it was he who had organized the schism against the Timekeeper twenty years previously – it had always been his dream to establish a second Academy among the shattered stars of the Vild.
adjective
Неотложной задачей является повышение потенциала провинциальных и районных органов власти.
Enhancing the capacity of provincial and district authorities is imperative.
Необходимо, чтобы власти предержащие в национальных государствах уважали потребности всех.
It is imperative that those in power in nation-States respect the needs of all.
Также необходимо, чтобы стратегические рамки миростроительства находились под контролем властей страны.
It is also imperative that the Strategic Framework for Peacebuilding be nationally owned.
Крайне необходимо, чтобы власти быстро и беспристрастно расследовали любой случай, о котором сообщается.
It was imperative for the authorities to investigate any case reported, promptly and impartially.
Следует также признать насущную необходимость большей децентрализации власти с ее передачей местным органам самоуправления.
The imperative of greater decentralization to local governments must be recognized.
Необходимо в обязательном порядке восстановить доверие людей к судебной власти и к справедливости и предсказуемости ее решений.
It is imperative that public confidence in the judiciary and in the fairness and predictability of its rulings be restored.
Крайне важно, чтобы страна пребывания и городские власти полностью соблюдали Венскую конвенцию о дипломатических сношениях.
It was imperative that the host country and city authorities comply in full with the Vienna Convention on Diplomatic Relations.
понимая насущную необходимость сотрудничества на всех уровнях государственной власти в рамках согласованного подхода к оказанию услуг,
Understanding the imperative need for all levels of government to work together in a coherent approach to service provision,
Эстонские власти заявляют о настоятельной необходимости знания двух языков применительно к некоторым профессиям, особенно в секторе услуг.
Estonian authorities refer to the imperative need of bilingualism in certain professions, especially in the service sector.
Я предлагаю, чтобы Гай Юлий Цезарь в преддверии посвященного ему преславного триумфа был провозглашен императором и ему была дарована полная власть над Римом на десятилетний срок.
On this eve of his most glorious triumph, I move that Gaius Julius Caesar be made Imperator and granted absolute power over Rome for a period of 10 years.
Я хочу стать Императрицей. Мне нужна власть. — Возможно.
I want to be Imperator." "Maybe."
Он торопился, находясь под властью какой-то мысли.
      He hurried off, urged by an imperative idea.
– Теперь нужно… нет, крайне необходимо предупредить власти, – заговорил Михаэль.
"It is now imperative—no, mandatory—that we notify the authorities forthwith," Michael said.
— Потому что они во власти какого-то группового императива, — ввернул Том. — Как миграция.
    “Because they’re in the grip of some group imperative,” Tom said. “Like migration.”
— Когда Императором был мой отец, он выбрал наследником Керджа. — Она вздохнула. — Кердж мечтал о власти.
When my father was Imperator, he chose Kurj as his heir.
В те годы власть осуществлялась только Двумя: Керджем — Императором — и моей теткой — Ключом Ассамблеи.
Only a Dyad existed then, Kurj as Imperator and my aunt as Assembly Key.
Линия Тьягариса была прервана, и каждый новый император, захватывавший власть, становился только новым проигрышем в этой нескончаемой игре в кости;
Tiyagaris' line had finally died out, and every new Imperator who seized power was another cast of the dice cup;
adjective
Все ограничения свободы прессы, действовавшие в период правления свергнутой власти, были отменены.
All the restrictions on freedom of the press that were imposed by the former dictatorial regime have now been lifted.
По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия.
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took.
Такое отсутствие прозрачности может объясняться различными причинами, начиная от правил, регулирующих банковскую тайну, и кончая диктаторскими режимами, при которых действия властей не допускают никаких сомнений.
Such lack of transparency may be caused by factors ranging from secrecy in banking to dictatorial regimes that do not permit the questioning of authority.
Диктаторская исполнительная власть контролирует судебную систему и фактически подавляет свободу слова и ассоциации и подвергает своих граждан произвольным арестам, задержаниям, штрафам, избиениям, угрозам и преследованиям.
A dictatorial executive branch controlled the judiciary and effectively suppressed freedom of speech and association and subjected its citizens to arbitrary arrest, detention, fines, beatings, threats and harassment.
Однако в регионе слишком много таких государств, где люди очень долго страдают от диктаторских режимов, без права на свободу прессы, независимую судебную власть и на обеспечение верховенства права.
In too many States in the region, however, the people have suffered under dictatorial rule for too long, without the rights to a free press and an independent judiciary or respect for the rule of law.
Со времени падения диктаторского режима Хиссена Хабре в стране больше не существует тайных мест заключения; и власти неукоснительно вмешиваются в тех редких случаях, когда все же поступают сведения о тайном заключении.
Places of secret detention had ceased to exist with the collapse of the Hissène Habré dictatorial regime; the few cases of secret detention that had nevertheless been reported had been systematically investigated by the authorities.
Хотя сегодня бразильцы гордятся демократией, всего пятьдесят лет назад страна находилась во власти двадцатилетнего диктаторского режима, который унес жизни многих и исковеркал жизнь еще большего числа людей.
Although today Brazilians celebrated democracy, only fifty years earlier the country had been under a two decade-long dictatorial regime that had claimed the lives of many and scarred many more.
В 1937 году президент Жетулиу Варгас, один из лидеров движения за реформирование государственных органов власти, ввел конституцию, которая была диктаторской по своей сути, и осуществил свою программу реформ; этот диктатор правил
In 1937, President Getúlio Vargas, one of the leaders of the process of changes in the country's framework, sanctioned a constitution of a rather dictatorial nature and, carrying on with his reform programme, ruled as a dictator until he was overthrown in 1945.
Несколько десятилетий тому назад я мечтал о том, что Африка встретит двадцать первый век свободной от любой диктаторской или персональной власти, в виде красочной мозаики из подлинных демократий, различающихся лишь по своим культурным элементам.
Decades ago, I had a dream that Africa would cross into the twenty-first century free of all dictatorial or personal power, and with a rich mosaic of genuine democracies, differing only in their cultural elements.
HR 1022 позволил бы новому Генеральному прокурору Эрику Холдеру диктаторскую власть запрещать любое оружие по его желанию.
HR1022 would allow the new Attorney General Eric Holder the dictatorial power to ban any gun he wishes at will.
Обама хочет передать диктаторскую власть над экономикой Соединенных Штатов частному оффшорному банковскому картелю, известному, как Мировой банк.
Obama wants to hand dictatorial power over the United States economy to an offshore private banking cartel, known as the Bank of the World.
Хуже всего, что углекислотным царям в более чем 35 федеральных агентствах дана неограниченная диктаторская власть облагать налогом все формы углерода, и выбросы углекислого газа.
Worst of all, carbon czars in more than 35 federal agencies are given unlimited dictatorial power to tax all forms of carbon, and carbon emissions.
Как это уже было в 1933 году, когда “Акт о чрезвычайных полномочиях” предоставил Гитлеру диктаторскую власть над страной.
Just as they'd done in March of 1933, when the Enabling Act gave Hitler dictatorial authority over the nation.
Она нашла его в президентском дворце, напоминающем большой бордель, в Ла-Магдалене, – генерал был уже наделен диктаторской властью, данной ему конгрессом, и его окружали красивые ненасытные женщины нового двора – республиканского.
She found him in the pleasure palace of La Magdalena, invested with dictatorial powers by the Congress and besieged by the beautiful bold women of the new republican court.
Огромный рейхстаг, здание парламента, был преднамеренно подожжен нацистами в 1933 году, а в поджоге обвинили коммунистов, тем самым предоставив Гитлеру предлог для захвата абсолютной, диктаторской власти.
The huge Reichstag, seat of parliament, had been deliberately set ablaze by the Nazis in 1933—and the fire had been blamed on the Communists, thus providing Hitler with an excuse to seize full dictatorial power.
Здесь процветали безумные социальные эксперименты. Например, тирания, установленная на добровольных началах, при которой тысячи людей с готовностью подвергали себя контролю диктаторской власти — ради того, чтобы избавиться от необходимости принимать решения и нести за них ответственность.
Wild social experiments took place: voluntary tyrannies, in which thousands of people willingly submitted themselves to the control of dictatorial states so that they could be freed from having to make any moral choices in their own lives.
Или потому что она уже подросток, повзрослела и отошла от меня – ускользает из-под моей власти, готова жить без меня, готова бросить мне вызов, сомневается в моей мудрости, в моих нравственных устоях, в моей способности ее направлять и рада бы, если сможет, подорвать шаткую твердыню моего деспотического самоуважения?
Or is it that she is already in her teens, growing up and away from me, slipping free from my authority, already preparing to live without me, to challenge frontally my wisdom, morality, and ability, and threatening to dislodge me, if she can, from my shaky stronghold of dictatorial self-esteem?
– …но враг моего врага-мой друг, – подхватил Эпаминондас Гонсалвес, и дробь, которую он выбивал каблуком, оборвалась. – Баия стала оплотом консерваторов-землевладельцев, все еще мечтающих о монархии, хотя нашей Республике пошел уже девятый год. Если для того, чтобы покончить с диктатурой барона де Каньябравы, нужно помочь бандитам и себастьянистам, я помогу им. Во что бы то ни стало я должен вырвать власть у автономистов, иначе будет поздно. Наш штат с каждым днем становится все беднее и все более отсталым.
“But the enemies of our enemies are our friends,” Epaminondas Gonçalves declared, ceasing to tap his heels. “Bahia is a bulwark of retrograde landowners, whose hearts still lie with the monarchy, despite the fact that we’ve been a republic for eight years. If it is necessary to aid the bandits and the Sebastianists in the interior in order to put an end to the Baron de Canabrava’s dictatorial rule over Bahia, I shall do so. We’re falling farther and farther behind and becoming poorer and poorer.
adjective
Здесь присутствуют мусульмане различных направлений, но они едины, и их вера уходит своими корнями в религию и гуманизм, даже несмотря на то, что кое-кто в Западном полушарии -- с их тиранической властью -- препятствует тому, чтобы мы стали братьями с нашими единомышленниками.
Here we have Muslims of various origins, but united and rooted in religion and humanism, even as some in the Western hemisphere, with their tyrannical powers, have prevented us from being brothers with our fellow men.
Кубинский народ, который ценой сотен жизней своих лучших сынов добился в 1933 году освобождения от диктатуры Мачадо, вновь оказался под властью самой мрачной в своей истории зверской тирании Фульхенсио Батисты.
The Cuban people, who succeeded, at the cost of losing hundreds of their finest children, in overturning the dictatorship of Machado in 1933, were still to experience the gloomiest and darkest episode in their history under the genocidal and tyrannical Government of Fulgencio Batista.
d) борьба с загрязнением окружающей среды, вызванным сбросом израильскими властями отходов на палестинских территориях, что серьезно угрожает санитарному состоянию окружающей среды, а также с такими варварскими актами, как выкорчевывание деревьев и конфискация частной земли с запасами воды.
(d) Opposing the environmental pollution caused by the Israeli authorities by dumping waste in the Palestinian territories thus seriously endangering environmental health as well as tyrannical actions such as the uprooting of trees and the confiscation of private land with water reserves.
Выступая против этих незаконных мер, жители оккупированных сирийских Голан оказывают противодействие израильскому наступлению, объявив всеобщую мирную забастовку и провозгласив 14 марта 2004 года Днем защиты земель и сопротивления оккупационным властям, вновь обрабатывая эту землю и защищая ее.
In a response to the tyrannical measures adopted by the occupation, the residents of the occupied Syrian Golan have defied the onslaught and declared a peaceful general strike. They have adopted 14 March 2004 as a day for defending the land and defying the occupation authorities by replanting the land and protecting it.
19. Однако в течение авторитарного правления Трухильо, которое к концу его пребывания у власти приняло формы тирании, впервые в истории Доминиканской Республики произошла универсализация системы образования, которая привела к прямому общению в учебных заведениях страны представителей всех рас Доминиканской Республики.
19. Nevertheless, in the course of Trujillo's authoritarian regime, which became tyrannical in its final stages, for the first time in its history the Dominican Republic experienced universal public education, which brought all Dominican schoolchildren into direct contact with each other in classrooms all over the country.
Власть без правосудия - деспотична.
Force, without justice, is tyrannical.
что ты покушался разрушить устоявшуюся власть. И в Риме тиранию учредить.
We charge you, that you have contrived to take From Rome all season'd office, and to wind Yourself into a power tyrannical;
Несомненно, мисс Эллисон думала об отце с его запретами, когда в стихах говорится о "тиранической власти".
No doubt, Miss Ellison has her rather forbidding father in mind when the poem refers to "tyrannic power".
Мне нравится власть, но я не хочу быть тираном.
I do like power—I like to rule—but I don’t want to tyrannize.
Они познали свои тела в мельчайших подробностях, и тела больше не имели власти над ними.
They became intimately aware of their bodies, but their bodies no longer tyrannized them.
Дороги пересекаются повсюду: дороги людей низкого происхождения и власть имущих, кротких и тиранов, миллионеров и нищих.
Paths crisscrossing everywhere: the low and the mighty, the meek and the tyrannical, the haves and the havenots.
Экзистенциалист, последователь Сартра, сказал бы, что они теснят меня со всех сторон, хотят подчинить меня своей власти, посягают на мою самость.
A Sartrean existentialist would say that they hedge me in, they tyrannize me, they encroach on my selfhood.
Говорят, что Королева Фей выгнала их из Страны Фей потому, что они протестовали против ее злобной и тиранической власти.
They say that they were thrown out of Fairyland by the Queen of the Fairies because they objected to her spiteful and tyrannical rule.
Он не покорится Титити-Хучу и ни за что не отдаст свое любимое королевство и неограниченную власть!
he would not submit to losing his precious Kingdom and his tyrannical powers, all because Tititi-Hoochoo had said he must.
Она жила у нас с тех пор, как родился Джим, и, сколько себя помню, я всегда ощущала гнёт её власти.
She had been with us ever since Jem was born, and I had felt her tyrannical presence as long as I could remember.
Между нами никогда не было сказано ни слова о любви; но он чувствовал свою власть надо мною и бессознательно, но тиранически употреблял ее в наших детских отношениях;
Never a word of affection passed between us, yet he felt his power over me, and unconsciously but tyrannically, exercised it in all our childish intercourse.
adjective
52. Что касается передачи иракских пленных властям Ирака, возникает вопрос о том, является ли принцип недопустимости принудительного возвращения императивной нормой международного права или всего лишь принципом, содержащимся в статье 3 Конвенции.
With regard to the handover of Iraqi prisoners to the Iraqi authorities, nonrefoulement must be recognized as a peremptory norm under international law, and not merely as a principle enshrined in article 3 of the Convention.
126. Императивный характер конституционных норм об основных правах и обязанность органов власти охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение Конституции государственными органами.
126. The peremptory nature of constitutional norms relating to human rights and the duty of the authorities to protect those rights has its basis in the principle of constitutional supremacy, which makes the actions of State organs subordinate to the Constitution.
194. Верховный комиссар обращает внимание колумбийских властей на необходимость восстановления в полном объеме права хабеас корпус на основе внесения в законодательство надлежащих поправок, гарантирующих каждому человеку право безотлагательно оспорить законность задержания в инстанции, независимой от органа, принимавшего решение о задержании.
194. The High Commissioner reminds the Colombian authorities of the need to reestablish the full applicability of the right of habeas corpus by adopting the legislative reforms necessary to guarantee every person the right to challenge the lawfulness of his detention in peremptory terms before an authority other than the one that ordered the detention.
90. Императивный характер всех вышеупомянутых конституционных норм об основных правах и обязательство властей охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение государственными органами Конституции и принимаемых на ее основе норм: "Нормы настоящей Конституции являются обязательными для представителей или членов указанных органов, а также для любых лиц, учреждений или групп лиц.
90. The peremptory character of all the constitutional norms - previously stated - concerning fundamental rights and the duty of the authorities to protect them is based upon the embodiment of the principle of constitutional supremacy, which prescribes subordination of the action of state organs to the Constitution and the relevant norms established: "The precepts of this Constitution are binding both upon the heads or members of the said organs and on all persons, institutions or groups.
Вместе с тем члены Комиссии признали наличие присущих данной теме трудностей, в частности в связи с тем, что тема не нейтральна по отношению к другим аспектам права, включая вопросы усмотрения обвинительной власти, права выдачи, иммунитета должностных лиц государства от уголовной юрисдикции, императивных норм международного права, а также универсальной юрисдикции, и выдвигает таким образом проблемы с точки зрения направления, по которому следует идти, и результатов, которые необходимо получить.
Members nevertheless acknowledged the difficulties presented by the topic, particularly as it had implications for other aspects of the law, including questions of prosecutorial discretion, questions of asylum, the law on extradition, the immunity of States officials from criminal jurisdiction, peremptory norms of international law, as well as universal jurisdiction, thereby posing problems in terms of the direction to be taken and what needed to be achieved.
Кларка всегда восхищало то, как судебные власти Саудовской Аравии быстро и решительно расправлялись с подобной категорией преступников.
One of the things Clark admired about the Saudis was their direct and peremptory method for processing that category of criminal.
— Разумеется, — заметил монах, — власть имущий не должен держать свой меч в ножнах — он обязан поразить им тех, кто готов весь мир перевернуть вверх дном. И, без сомнения, ваша испытанная мудрость с должным усердием поддержит требования высокопреосвященного владыки, без устали отражающего нападения на святую церковь. — Конечно, но как это сделать? — отвечал аббат. — Да поможет нам пресвятая дева!
"Assuredly," said the monk, "the magistrate should not bear the sword in vain--those be they that turn the world upside down--and doubtless your reverend wisdom will with due diligence second the exertions of the Right Reverend Father in God, being in the peremptory defence of the Holy Church." "Ay, but how is this to be done?" answered the Abbot; "Saint Mary aid us!
Она сгребала все, что видели ее завидущие глаза, удовлетворяя то единственное, что осталось в ней от послушницы: дурной, невоспитанный вкус и страсть попрошайничать независимо от того, есть в том нужда или нет. Но если раньше ей приходилось попрошайничать, выпрашивая какие-то вещи в подъездах благоухающего жасмином вице-королевского квартала, то теперь она загружала понравившимся ей барахлом целые армейские фургоны, отделываясь распоряжением предъявить счета правительству. Это было все равно, что сказать: «Получите с Господа Бога», потому что давным-давно никто не знал, существует ли оно, правительство, ибо оно превратилось в призрак. Мы видели на холме перед площадью де Армас крепостные стены, видели Дом Власти с его историческим балконом, с которого прозвучали некогда исторические речи, с его окнами, занавешенными кружевными гардинами, с вазонами на подоконниках. Ночью дом походил на пароход, плывущий по небу, и был виден не только из любой точки города, но также за семь миль с моря, а таким приметным он стал с тех пор, как его выкрасили в белый цвет и стали освещать круглыми, как шары, фонарями, которые были установлены в ознаменование приезда известного поэта Рубена Дарио.
childish poor taste and the vice of asking for something when there was no need, except that now she didn't have to beg in the name of God's love in the jasmine-scented doorways of the viceregal district but she carted off in army trucks everything that pleased her wishes without any more sacrifice on her part except the peremptory order of send the bill to the government. It was the same as saying collect from God, because no one knew for sure from then on whether he existed or not, he had become invisible, we could see the fortified walls on the knoll of the main square, the house of power with the balcony of legendary speeches and the windows with lace curtains and flower pots on the cornices and at night it looked like a steamboat sailing through the sky, not just from any spot in the city but also from seven leagues away at sea after they painted it white and lighted it with glass globes to celebrate the visit of the well-known poet Rubén Darío, although none of those signs indicated for certain that he was there, on the contrary, we thought with good reason that those signs of life were military tricks to try to give the lie to the widespread rumor that he had succumbed to a crisis of senile mysticism, that he had renounced the pomp and circumstance of power and had imposed upon himself the penance of living the rest of his life in a fearful state of prostration with hair shirts of deprivation in his soul and all manner of irons of mortification on his body, with nothing but rye bread to eat and well water to drink, or nothing to sleep on except the slabs of a bare cell from the cloisters of the Biscayan sisters until he could expiate the horror of having possessed against her will and having made pregnant with a male child a forbidden woman who only because God is great had still not taken
adjective
Моя делегация требует от израильских властей призвать к порядку их силы безопасности и привлечь к ответственности тех, кто несет прямую ответственность за эти преднамеренные трагические жертвы.
My delegation calls on the Israeli authorities to rein in the high-handed actions of its security forces and to bring to justice those directly and wilfully responsible for these tragic deaths.
Это является явным показателем того, что все еще остались устаревшие концепции и менталитет периода "холодной войны", когда действия с позиции силы и власти небольшого числа государств проходили безнаказанно.
This is a clear indication that there still remain outdated concepts and the mentality of the cold-war era, when the strong-arm actions and high-handed behaviour of a few countries were allowed to go unchallenged.
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений.
Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated.
72. Иными словами, демократия в Латинской Америке не выполнила в полной мере свое предназначение: демократия, известная коренным народам, проявляется на выборах, усиливает неравенство и неравноправие, используется надменными расистскими властями, способствующими их маргинализации.
72. In other words, the goal of democracy in Latin America has not yet been fully reached; the democracy experienced by indigenous peoples, expressed in the context of elections, has fostered inequality and inequity and has been implemented by racist, exclusionary and high-handed Governments.
Слишком властен, самоуверен, холоден и жесток.
The Raven was too abrasive, high-handed, cold, and downright intimidating at times.
Помимо потери «Азиенны» в предприятии, которое стоит назвать по меньшей мере безрассудным, вы организовали еще несколько представлений, которые в лучшем случае можно счесть превышением власти, а в худшем — грубым злоупотреблением полномочиями.
Besides losing Asieneuve on a trip most kindly described as reckless, you staged other performances which were high-handed at best, in gross excess of your authority at worst.
Узнав о том, что в народе его называют тираном и палачом, Генерал даже не изменился в лице; в глубине души он был уверен, что все обвинения в жестокости, коррупции и злоупотреблении властью лишь способствуют укреплению его престижа среди подданных. Такова была точка зрения самого Отца-Благодетеля, и ее же придерживался любой следующий правитель страны. Согласно этой теории, народ обожествлял и почитал лишь отважных, суровых и волевых правителей, а такие качества, как честность и благородство, толпа расценивала как слабости, простительные монахам или женщинам, но никак не украшающие настоящего мужчину, тем более того, кто стоит во главе государства. Нет, безусловно, всякого рода умники и книжные черви тоже нужны стране, для того чтобы связно выражать на бумаге, в песнях и изобразительном искусстве искреннее почтение, которое испытывает народ к своему правителю;
The General was immutable before the storm of gossip, certain that accusations of abuse and corruption would merely solidify his prestige. He had taken as his own El Benefactor’s lesson, and believed that history hallows audacious leaders, and that the people consider honesty to be an undesirable trait in a real man, something befitting priests and women. He was convinced that learned men exist for the purpose of being honored with statues, and that it is nice to have two or three to exhibit in textbooks, but when it is a question of power, only the high-handed, feared caudillo comes out on top. I wandered around for days after the Revolt of the Whores. I had no part in it because I was trying to keep my distance from any disturbances.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test