Translation examples
Внедрение принципов ведения документации (Секция ведения архивов и документации)
Implementation of records management (Archives and Records Management Section)
Ведение архивов
Archives and records management
- Миссис Кроули наняла проститутку для ведения своего хозяйства.
Mrs Crawley's hired a prostitute to manage her house?
Некоторые работы в Плашове будут находиться в ведении СС:
The SS will manage certain industries itself inside Plaszow.
Вы использовали Excel для ведения бухгалтерии для бизнеса Такого размера.
You used Quicken to manage books for a business this size.
Мистер Фенчвуд, как банкир Моттерсхедов, как бы вы описали их ведение бизнеса?
Mr Fenchwood, as the Mottersheads' bank manager, how would you best describe their business dealings?
В основном в приемном покое, также в педиатрии, занималась ведением пациентов, работала в интенсивной терапии.
Mostly in the E.R., but also in pediatrics and case management, critical care.
Я уже дал указания по ведению родов, оставляю вас в надёжных руках сестры Ноакс.
I've already drawn up instructions for management of labour, so I shall leave you in the capable hands of Nurse Noakes.
Что я знаю с тех пор как, вот удача, ведение странички Брика на Фейсбуке стало моей рабочей обязанностью.
Which I know since, lucky me, managing Brick's Facebook page falls under my job description.
Ведение родов заключается не в применении всякой мишуры, а в заботе, чтобы женщина чувствовала поддержку.
Good management of labour is not about medical folderols. It is about care, and making sure the woman feels supported.
Я думаю, Билл и Вирджиния с радостью уступят нам МЫ СДЕЛАЛИ ВСЮ РАБОТУ в том, что касается повседневного ведения пациентов.
I'm sure that Bill and Virginia would happily defer to us when it comes to the day-to-day management of the case.
Мой конек - это развитие, менеджмент и ведение переговоров, чего у тебя очевидно нет иначе, прямо сейчас ты бы стоил 2 миллиона долларов, не так ли?
My strengths are development, management and negotiation, which clearly you don't have or else you'd be worth $2 million right now, wouldn't you?
Другие предприятия можно передать в ведение рабочих союзов, третьи можно организовать на кооперативных началах» (стр.
The management of other countries may be transferred to the trade unions, and still others may become co-operative enterprises.
При столь различном ведении хозяйства одна и та же цель будет требовать для своего выполнения совершенно различных издержек.
Under such different management, the same purpose must require very different degrees of expense to execute it.
Честная, бдительная и бережливая администрация таких аристократий, как Венеция и Амстердам, в высшей степени пригодна, как об этом свидетельствует опыт, для ведения коммерческих предприятий подобного рода.
The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind.
Если она наполовину столь же изворотлива, как ее мамаша, они даже смогут кое-что откладывать. Они ведь не тратят на хозяйство слишком много? — О да, конечно. — Это очень важно для хорошего ведения дома. Да, да.
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.” “No, nothing at all.” “A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes.
Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты.
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition which forces everybody to have recourse to it for the sake of self-defence.
процветание сахарных колоний Франции, с другой стороны, обусловливалось целиком хорошим ведением дела колонистами, которые, следовательно, должны были обладать некоторым превосходством над английскими колонистами, и это превосходство ни в чем так сильно не проявлялось, как в хорошем обращении с рабами.
But the prosperity of the sugar colonies of France has been entirely owing to the good conduct of the colonists, which must therefore have had some superiority over that of the English; and this superiority has been remarked in nothing so much as in the good management of their slaves.
При следующем случае, когда в 1730 г. парламенту было сделано предложение передать ведение торговли привилегированной компании и этим сделать ее более свободной, Ост-Индская компания в противовес этому предложению изобразила в очень ярких красках несчастные последствия, вызванные к этому времени, по ее мнению, конкуренцией.
Upon a subsequent occasion, in 1730, when a proposal was made to Parliament for putting the trade under the management of a regulated company, and thereby laying it in some measure open, the East India Company, in opposition to this proposal, represented in very strong terms what had been, at this time, the miserable effects, as they thought them, of this competition.
Мы многое понимаем по-русски, но знаем язык недостаточно для ведения разговора.
We understand quite a lot of Russian but not enough to manage a conversation.
На самом деле все, что для этого нужно, — это хороший вкус и аккуратное ведение дел.
All it takes really is good taste and careful management.
Ведение дела с наивысшей эффективностью стало предметом особой гордости для Джейнэллен.
Managing the office with unstinting efficiency was a matter of pride for Janellen.
На том и порешили — после того, как они выторговали себе «прибавок», дополнительные десять гиней за ведение сделки.
They consented to this, not without bargaining for a “cut” of ten further guineas for managing the transaction.
Нужно убедить людей, правильно организовать ведение хозяйства, найти деньги.
People had to be persuaded, property had to be managed, money had to be found.
Она действительно взяла на себя все заботы по устройству и ведению дома Алексея Александровича.
She did actually take upon herself the care of the organization and management of Alexei Alexandrovich's household.
Вы нарушили первое правило ведения войны: никогда не сражаться с двумя врагами одновременно.
You have managed to break the first rule of warfare. Never fight two enemies at once.
Именно она заложила основу для создания империи и обеспечила возможность ведения длительной, рассчитанной на десятилетия войны.
Lady had managed the warmaking instruments of a vast empire for decades.
Изначально это греческое слово обозначало мудрое и бережливое ведение домашнего хозяйства.
So it was, Alea remembered-the Greek word had originally meant wise and thrifty household management.
Как, никто не знает, но в конце концов он склонил их к подписанию договора о нынешнем порядке ведения войны.
How, I don't know—but he finally managed to get them to sign a treaty agreeing to this style of war.”
ВЕДЕНИЕ ЗАСЕДАНИЙ
CONDUCT OF BUSINESS
Я снимаю с себя ведение счёта.
I take off with itself conduct of account.
Могу предположить, что это обезьянье ведение бизнеса.
- What the hell is he doing? - I believe that is a monkey conducting business.
Эээ...мы все еще в процессе ведения изматывающего расслед..
Er, we're still in the process of conducting an exhausting invest...
- Твои методы ведения расследования затрудняют нам работу. - Каким образом?
Your way of conducting this investigation makes it difficult for us.
И третье: операция проводится в соответствии с правилами ведения войны".
And three: the operation is conducted consistent with applicable law of war principles.
Но Нас Такое Ведение Бизнеса Не Устраивает.
And though you seem to have fooled a lot of people, we don't much like the way you conduct your business.
Итак, Мерак, я знаю, что вас не устраивают мои способы ведения войны.
Now, Merak, I know you don't agree with my conduct of this war.
Стоит ли напоминать, что ведение дел на территории Континенталя запрещено?
Do I need to remind you, that there will be no business conducted on the Continental grounds?
Мы делаем... ведение и сопоставление отчетов об авариях и статистические обзоры по сельским...
We're doing a, uh... conducting and collating accident reports and statistical surveys on rural...
Будьте честны, как вы оцениваете себя за рулём, свою щедрость и свои старания в ведении совместной жизни?
Be truthful, how do you rate your own driving, generosity and ability to conduct an adult relationship?
И все же тот запас, какой имеется налицо, является обычно достаточным для ведения простых дел общества.
The degree, however, which is commonly possessed, is generally sufficient for conducting the whole simple business of the society.
Несмотря на то что в продолжение кратковременного хорошего ведения дел она собрала в Калькуттском казначействе более 3 млн.
Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than three millions sterling;
Это делается лишь для того, чтобы дать возможность компании сохранять небрежность, расточительность и хищничество ее служащих, чье беспорядочное ведение дел редко позволяет дивиденду компании превосходить обычную норму прибыли в отраслях торговли, совершенно свободных, а часто заставляет его падать намного ниже этого уровня.
It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes it fall even a good deal short of that rate.
Покупать на одном рынке, чтобы продать с прибылью на другом, когда на обоих имеется много конкурентов, следить не только за случайными колебаниями спроса, но и за более значительными и более частыми колебаниями в конкуренции или в удов- летворении этого спроса другими торговцами, приспособлять умело и с пониманием дела ко всем этим обстоятельствам количество и качество каждого ассортимента товаров — это своего рода ведение войны, операции которой беспрерывно меняются и которая едва ли может вестись успешно без таких неослабных усилий бдительности и внимания, каких нельзя ожидать от директоров акционерной компании.
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
Анна была хозяйкой только по ведению разговора.
Anna was the hostess only in conducting the conversation.
Мы не делаем почти ничего, связанного с ведением войны.
We had little to do with the conduct of the war.
Может быть, мы еще сможем посоветовать что-то важное для ведения войны.
Perhaps we shall have useful advice on the conduct of the war.
Ведению судебных дел предстояли радикальные изменения.
The conduct of court cases seemed likely to be transformed radically.
Двойной стандарт в методах ведения войны был очевиден для всех.
There was a blatant double standard to the way the war had been conducted.
Немецким армиям недостает всего необходимого для ведения зимней войны.
The German armies are short of everything needed to conduct a winter war.
Соглашение о ведении войны между Культурой и идиранами было ратифицировано в 1327 году.
The Idiran-Culture War Conduct Agreement was ratified in 1327.
Я не воин, хотя и написал несколько свитков по ведению войны.
I am no soldier, although I have written scrolls on the conduct of war.
Мы расходимся во взглядах относительно методов ведения кампании против людей.
We have a difference of opinion as to how to best conduct our campaign against the humans.
Он привык полагаться на своих городских осведомителей, чья информация была ему необходима при ведении дел.
He relied heavily on informants from the town for the data necessary to conduct his affairs.
d) Своевременное и точное ведение финансовых операций
(d) Timely and accurate financial transactions
:: методы и стратегии ведения переговоров по финансовым операциям;
:: Negotiation techniques and strategies in relation to financial transactions
3. запрет на ведение операций с Центральным банком Сирии;
3. Halting of transactions with the Central Bank of Syria.
Большинство из них плохо оборудованы для ведения трансграничных операций.
Most are ill-equipped to handle cross-border transactions.
7. запрет на ведение всех операций с Коммерческим банком Сирии;
7. Halting of all transactions with the Commerce Bank of Syria.
DCIAP может также расследовать случаи коррупции при ведении международных сделок.
DCIAP is also competent to investigate corruption in international transactions.
Баджорское правительство настаивает, чтобы Дип Спейс 9 не вмешивался в законное ведение дел Хагата и его партнеров.
The Bajoran government insists that Deep Space 9 not interfere with the lawful transactions of Hagath or his associates.
Транзитная торговля занимается ведением торговых сношений чужих стран, т. е. доставкой избыточного продукта одной страны в другую.
The carrying trade is employed in transacting the commerce of foreign countries, or in carrying the surplus produce of one to another.
На обязанности этого переводчика лежало ведение дел с голландцами;
This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders.
Джонатан никогда не занимался ведением деловых переговоров, но не потому, что, как говорится, для этого ему не хватало мозгов.
Jonathan never cared much for business transactions, although that wasn’t because he didn’t, as they say, have a head for it.
— Возможно, сейчас неподходящее время, Сидней, но я хотел поздравить тебя с удачным ведением дела по приобретению «Сайберкома».
This may be an awkward time, Sidney, but I wanted to congratulate you on your handling of the CyberCom transaction.
Мне пришло в голову, что граждане Девы не особенно утруждают себя светскими любезностями, помимо необходимых для ведения торговли.
It occurred to me that the citizens of Deva were not particularly concerned with social pleasantries beyond those necessary to transact a sale.
Ему приходилось убивать раньше, и он знал, что придется в будущем, и это значило для него не более чем способ ведения дел, чем плату за покупки у кассы.
He had killed before, and would again, and it would all mean nothing more to him than a business transaction, than paying for groceries in the checkout line.
В уме подсчитывая свои доступные ресурсы (он никогда не утруждал себя ведением расчетных книг и записей), Эдмонд еще немного задержался у доски, а затем решительными шагами направился к клерку, который время от времени занимался его случайными сделками.
He stood for a few moments recapitulating his readily available resources—he found no need ever for written accounts—and walked over to the desk, to a clerk who had handled his occasional previous transactions.
Излучение разрешено его расширить свое сознание, рассмотреть вещи вне ее природные условия ведения.
The radiation allowed it to expand its consciousness, to consider things beyond its natural terms of reference.
Круг ведения и задачи бюро
Competence and tasks of the Authority
компетентные органы, в ведение которых
authorities having jurisdiction affecting
Этот вопрос находится в ведении иммиграционных властей.
That question was a matter for the immigration authorities.
Эта проблема относится к ведению компетентного органа.
This is a problem for the competent authority.
Все компоненты - в ведении ЗГС/УСВН.
All components under the authority of the USG/OIOS.
А. Ведение реестра назначенных национальных органов
A. Maintaining a register of designated national authorities
Ведение огня на поражение разрешено.
Use of deadly force is authorized.
Мне нужно разрешение на ведение слежки.
I need your authorization for a surveillance operation.
Ведение Ваших дел в Форте Джеймс... согласно распоряжению лорда Уинстона Фишера ...
Into your affairs here in Fort James... upon the authority of Lord Winston Fisher...
Сенатор Чучи, вы наделены полномочиями на ведение переговоров мирного урегулирования между суверенной планетой Пантора и талзами.
Senator Chuchi, you're given the authority to negotiate a peaceful settlement between the sovereign planet of Pantora and the Talz.
У Флэндри не было даже намека на право ведения переговоров.
He had no hint of authority to negotiate.
хотя и находились в их ведении как владык Арды.
even though under their authority as rulers of Arda.
Я НЕ ДАВАЛ НИКАКОГО РАЗРЕШЕНИЯ НА ВЕДЕНИЕ НАСТУПАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ.
I HAVE AUTHORIZED NO OFFENSIVE ACTION WHATEVER.
— Сэр, я не очень хорошо осведомлен о правилах ведения хозяйства в Швейцарии.
“Sir, I am no authority on domestic arrangements in Switzerland.”
– Вы освобождаетесь от полномочий по ведению этого расследования, капитан, – тихо сказала она ему.
"You're relieved of authority for this investigation, Captain," she told him softly.
А у него имеются официальные полномочия на ведение подобных дел? – Само собой. В этом нет никакого сомнения.
Did he have the authority to confirm it?' 'Indeed, yes. There was no question.
Теперь же, когда моя должность будет иметь единоличный контроль над ведением войны, мы сможем быстро положить ей конец.
Now that this office will be the single authority to direct the prosecution of the war, we’ll bring a quick end to things.”
Дух – это и Полиция, и Государство, которым я служу; и Цензура, равно как и тексты, находящиеся в нашем ведении.
The Police is also Spirit, the State that I serve, the Censorship, like the texts on which our authority is exercised.
noun
В ведении жандармерии находятся районные тюрьмы.
It runs the district prisons.
Предоставление стипендий входит в ведение Британского совета.
The scholarships are run by the British Council.
Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США.
It is exclusively run by the U.S. military.
Имеется несколько учреждений такого рода, находящихся в ведении НПО.
There are some run by NGO's.
Один приют находится в ведении МДЖД.
MoWCA runs one shelter home as well.
по охране здоровья матери и ребенка, находящихся в ведении
and child health centres run by the Ministry of
Это называется ведение бизнеса!
it's called running a business !
В ведении мин сами?
Run by the mines themselves?
Это паршивый способ ведения дел.
It's a crappy way to run a practice.
Это не похоже на ведение бизнеса.
Nothing like running your own business.
Система уголовного правосудия в ведении преступников.
A criminal justice system run by criminals.
Маленькое Токио в ведении Черных Драконов,
Little Tokyo's run by the Black Dragons,
Это правила ведения хозяйства на плантации.
It's all the rules for running the plantation.
Ведение бизнеса, должно быть, занимает
Running a small business by yourself must take up all your time.
Этот бар находится в ведении арийцев Юнайтед.
That bar you're in is run by Aryans United.
Ведение ресторанных дел требует много талантов.
Running a restaurant takes many talents. You've got the most important one.
И Хоксблада нет – гонорар Майклу за ведение спектакля.
And no Hawksblood, which would be Michael's payoff for running the show.
— Меня интересует все, что связано с ведением хозяйства и поместья.
Everything that has to do with the running of a house and estate interests me.
Ведение дневников — болезнь полковников, подумал Джек.
The disease of colonels, Jack thought. The running diary.
Потому что так нам подсказывает наш опыт ведения кампаний типа блицкриг.
Because of our expertise in running blitzkrieg campaigns.
Меня послали в один из санаториев, находящихся в ведении P.O.U.M. – в санаторий имени Маурина.
I was at the Sanatorium Maurin, one of the sanatoria run by the P.O.U.M.
Нет, она удивительно хорошо подходила для выполнения своих обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства.
No, she was too well suited for the duties of running my home.
– Моя дорогая Дейдри, неудобно об этом напоминать, но ведение хозяйства в доме лежит на тебе.
My dear Deirdre, I hate to remind you, but the task of running the household devolves on you.
Настало время, когда вы, союзники, должны принимать на себя обязанности по ведению своих дел.
The time has come that you friendlies begin to take over the responsibilities of running your own affairs.
Ева знала, как сложно совмещать ведение домашнего хозяйства с работой на полную ставку.
She knew how difficult it was to run a household and keep down a full-time job.
Судя по всему, английские железные дороги находились в монопольном ведении государства, и на них не жалели средств.
The trains were evidently a government-run monopoly, and somebody spent money on the roadbeds.
:: Разработка стратегий ведения следствия и уголовного преследования
:: Formulation of investigation and prosecution strategies
A. Система ведения следствия и судебного преследования в Израиле
A. Israel's system of investigation and prosecution
d) ведение дел в Судебной палате;
(d) Prosecuting cases before the Trial Chamber;
Обвинителю необходимы дополнительные ресурсы для подготовки и ведения этого дела.
The Prosecutor requires additional resources to prepare and prosecute the case.
Ведению процесса над Бёрком,
My handling of the burke prosecution,
Я все еще не разработал четкую схему ведения таких дел.
I still haven't figured out a way to prosecute them.
Это дело сейчас находится в ведении Королевской прокурорской службы.
The matter is now in the hands of the Crown Prosecution Service.
Капитан, я готовилась к ведению судебного дела над Скотом Перри 2 года.
Captain, I have been preparing the prosecution of Scott Perry for two years.
Надо собрать все неясные моменты в ведении дела полицией и прокуратурой.
I want you to draw together all the strands of police and prosecution behaviour that has been questionable.
«Величественное шествие константы — вот удобство в ведении войны», — думала Нара Оксам.
The stately pace of the constant was a convenience in the prosecution of war, Oxham realized.
Контроль над станцией мыса Нефрарербыл необходим для успешного ведения внепланетных войн.
Control of the Point Nefrarer Station was necessary for the successful prosecution of an off-planet war.
- Ну, джентльмены, как известно, у нас на руках два дела об убийстве, и нет ничего для их ведения, - начал он.
“Well, gentlemen, as you know, we have a couple of homicide cases and nobody to prosecute them,” he began.
Но так как мы должны расстаться на некоторое время, я предоставляю дальнейшее ведение этого дела вашему собственному благоразумию.
But as we shall not meet for some time, I must commit to your own wisdom the farther prosecution of this matter.
- Я решила, что мы разработаем более широкий план ведения Великого Джихада, такой, который приведет нас к полной победе.
I have decided that we will develop a more comprehensive plan for prosecuting this great Jihad, one designed to sweep us to victory.
На этом этапе всегда привлекали кого-нибудь из окружной прокуратуры, поскольку ответственность за ведение дела целиком лежала на плечах окружного прокурора.
Someone from the District Attorney’s office always got involved at this point because the responsibility for prosecution rested squarely on the DA’s shoulders.
Адвокат спокойно произнес: – Если я не смогу допросить главного свидетеля обвинения, Ваша честь, я вынужден буду указать на невозможность ведение судебного процесса.
Thomas Colfax said smoothly, “If I can’t cross-examine the prosecution’s chief witness, Your Honor, I’m going to have to move for a mistrial.”
Судья Фулбрайт хотела побеседовать только со мной, но правила ведения судебного процесса не позволяли ей общаться со мной с глазу на глаз о чем бы то ни было, исключив из беседы прокурора.
Judge Fullbright wanted only to speak to me but the rules of trial made it improper for her to meet privately with me about any matter and exclude the prosecution.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test