Translation examples
noun
Для автомобильного сообщения, как правило, характерны отсутствие заторов и быстрота движения.
Automobile traffic is generally fluid and rapid.
Быстрота, с которой отреагировали афганские власти, заслуживает того, чтобы ее подчеркнуть особо.
The rapidity with which the Afghan authorities responded deserves to be emphasized.
Мы живем в эпоху, когда стихийные бедствия обрушиваются на нас с ранее неведомой быстротой.
We live at a time when disasters are occurring with a rapidity not previously felt.
Ведение борьбы с геноцидом зависит от финансов, энергии и быстроты ответных действий.
The fight against genocide depended on funds, energy and rapid responses.
20. Еще один ключевой вопрос связан с быстротой изменений, происходящих в современном мире.
Another key issue relates to the rapidity of change in the world today.
Благодаря быстроте реакции сотрудникам ЕВЛЕКС удалось избежать ранений.
The rapid reaction from EULEX staff members prevented them from being injured.
В эпоху, когда изменения происходят с умопомрачительной быстротой, правительство должно предвидеть будущее.
In an era when change comes with bewildering rapidity, the Government must have a vision for the future.
Эти меры смогли эффективно воспрепятствовать проникновению и распространению этой болезни и замедлить быстроту эпидемии.
These measures effectively delayed the import and dissemination of the disease, and slowed the rapidity of its circulation.
Это также позволило еще улучшить проблему "быстрота - надежность" при расчете месячных показателей ВВП.
This helped to clarify the "rapidity-reliability" problem in calculating monthly GDP estimates.
В-третьих, что касается непрерывности и согласованности, то быстрота реагирования должна сочетаться с перспективным видением.
Thirdly, with regard to continuity and coherence, rapid response has to be combined with longer-term vision.
Это доказывает быстрота, с которой нас поймали.
Our rapid capture demonstrates its foolhardiness.
а также квантовом скачке в невероятной быстроте продвижения вверх по МОСТУ.
and a quantum leap in sheer rapidity of progress up the bridge.
Хотя большим цивилизациям требуется много тысяч лет, чтобы пройти Что-, Зачем- и Где- фазы, маленькие социальные группы в условиях сильного стресса могут пройти их с необычайной быстротой...
'Though it will take a large civilisation thousands of years 'to pass through the how, why and where phases, 'small social groupings under stressful conditions 'can pass through these phases with extreme rapidity thus...'
Всемирная война надвигается с угрожающей быстротой.
A world war is approaching with menacing rapidity.
Гул о приключении достиг в церковь с необыкновенною быстротой.
The news of what had happened reached the church with extraordinary rapidity.
На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой.
To sights and sounds and events which required action, he responded with lightning-like rapidity.
И не пугайте меня вашим благосостоянием, вашими богатствами, редкостью голода и быстротой путей сообщения!
Don't talk to me about your prosperity, your riches, the rarity of famine, the rapidity of the means of transport!
Масса денег, необходимая для реализации такой суммы цен, зависит, прежде всего, от быстроты обращения средств платежа.
The quantity of money necessary to realize this sum depends in the first instance on the rapidity of circulation of the means of payment.
Одновременность и параллельность продаж ограничивают возможность компенсации массы монет увеличением быстроты их обращения.
The fact that sales take place simultaneously and side by side limits the extent to which the rapidity of turnover can make up for the quantity of currency available.
Он метался с такой непостижимой быстротой, а индейцы сбились в такую тесную кучу, что они своими стрелами поражали не его, а друг друга.
In fact, so inconceivably rapid were his movements, and so closely were the Indians tangled together, that they shot one another with the arrows;
Евгений Павлович между тем пристально его наблюдал, и все это, то есть быстрота вопросов, простодушие их, смущение и в то же время какая-то странная откровенность, беспокойство и возбуждение, – всё это немало удивило его.
Evgenie meanwhile observed him attentively, and the rapidity of the questions, their, simplicity, the prince's candour, and at the same time, his evident perplexity and mental agitation, surprised him considerably.
Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения — свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности.
for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.
Излишней быстротой.
Too much rapidity.
Все произошло с непостижимой быстротой.
Then everything happened, and with inconceivable rapidity.
Волчонок развивался с поразительной быстротой.
The cub's development was rapid.
Это произошло с неожиданной быстротой.
It happened with an uncanny rapidity.
Просветы расширялись с удручающей быстротой.
The holes widened with tearing rapidity.
— Время летит с невероятной быстротой.
The time, it marches with a rapidity unbelievable.
Огонь распространялся с молниеносной быстротой.
The fire spread with extraordinary rapidity.
Быстрота путешествия не дала возможности сориентироваться.
the rapid trip had confused her.
Вести разносились по пескам с быстротой самума.
News spread through the desert with the rapidity of the simoon.
Может быть, он с молниеносной быстротой залез под ковёр?
Perhaps he had crept with lightning rapidity under the carpet.
noun
● Гибкость и быстрота
Flexibility and speed
:: оперативная быстрота;
:: Operational speed
xvii. быстрота и аккуратность;
Speed and accuracy
Сегодня характер, быстрота и масштабы этих перемен ошеломляют.
Today, the nature, speed and scope of such changes are astounding.
быстрота реагирования (информация должна распространяться весьма оперативно);
Speed of response (information must be there quickly);
Во-первых, в космосе быстрота и скорость не являются независимыми переменными.
First, speed and velocity are not independent variables in space.
Происходящие на нем события поражают, а от той быстроты, с которой они происходят, захватывает дух.
Developments there are impressive, and their speed is breathtaking.
Ее действия должны выполняться с учетом принципов сохранения служебной тайны и быстроты.
They must be conducted according to the principles of discretion and speed.
Быстрота этого процесса показывает, как серьезно мы соблюдаем свои обязательства.
The speed of the process shows how seriously we are complying with our commitments.
При этом основными преимуществами прикладной информационной технологии являются быстрота и точность.
Here, speed and accuracy have been the main advantages of the IT application.
Такой быстротой и меткостью...
Such speed and accuracy.
Тяжелый дым, быстрота, которая губит
Hard smoke, the speed that kills
С той же быстротой и аккуратностью.
With the same discretion and speed.
Крылья несут с быстротой урагана.
My wings carry me with the speed of a hurricane.
Быстрота - это сам знаешь к кому!
You want some speed, you know where to go.
Быстрота и эффективность похищений предполагает одного человека.
The speed and efficiency of the abduction suggests one unsub.
Два принципа всякого ограбления - направление и быстрота.
The two principles of every rip-off... are misdirection and speed.
Я буду чрезвычайно благодарна вам за вашу быстроту, магистр джедай.
I'll be most grateful for your speed, Master Jedi.
Придавая мягкий излом... что даст тебе быстроту и напористость.
Adding the subtle concave... that will give it its speed and drive.
С оперативностью и быстротой достойных восхищения любого военачальника".
"Their efficiency and speed with which they moved... "...was enough to impress any military commander.
Мы, Бене Гессерит, разумеется, знаем, в чем основы этой быстроты.
The Bene Gesserit, of course, know the basis of this speed.
Быстрота течения до странности увеличилась. Я открыл глаза.
The speed in the meantime had strangely increased. I opened my eyes at once.
Многие отмечали быстроту, с которой Муад'Диб усвоил уроки Арракиса и познал его неизбежности.
Many have marked the speed with which Muad'Dib learned the necessities of Arrakis.
Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой распространились по всей округе.
The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood.
Путь бури известен… А теперь поторопитесь – и пусть Великая Мать дарует вам быстроту и удачу…
The storm's path is known. Hurry now, and the Great Mother give you speed and luck."
Но даже если бы я не чувствовал усталости, я все равно не мог бы состязаться в быстроте с таким проворным врагом.
but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.
Его задача — поймать трепетный золотой мячик, приносящий команде сто пятьдесят очков, а это требовало исключительной быстроты и сноровки.
It was his job to recapture the tiny fluttering golden ball that was worth a hundred and fifty points to the Seeker’s team and doing so required enormous speed and skill.
— Разумеется, — гордо сказала старая леди. — Простите, я должна идти к нему на помощь. — И она с поразительной быстротой зашагала к ступенькам. Гарри взглянул на Тонкс:
“Naturally,” said the old lady proudly. “Excuse me, I must go and assist him.” With surprising speed she trotted off toward the stone steps. Harry looked at Tonks.
Затем положил по обе стороны от него два пучка стручков и, беря по одному в каждую руку, дергал стручки к себе с такой быстротой, что нож рассекал их, а половинки стручков падали в тазик.
Then I put a pile of the string beans on each side, and I’d pick out a bean, one in each hand, and bring it towards me with enough speed that it would slice, and the pieces would slide into the bowl that was in my lap.
Пауль пригнулся, подумал, что щита нет, а он привык биться окруженный его полем, поэтому приучен защищаться с максимальной быстротой, а вот атаковать – с рассчитанным замедлением, позволяющим проникнуть сквозь щит противника.
Paul crouched, realizing then that he had no shield, but was trained to fighting with its subtle field around him, trained to react on defense with utmost speed while his attack would be timed to the controlled slowness necessary for penetrating the enemy's shield.
Быстрота – это еще не все.
Speed is not everything,”
Главное – быстрота.
Speed of the essence.
С ловкостью и быстротой.
With agility and speed.
Быстрота – важнейший фактор.
Speed is essential.
Но ты никогда не видел такой быстроты.
But you've never seen such speed.
Решающее значение имеет быстрота.
Speed was the imperative.
Двигался он с невероятной быстротой.
There was something impossible in his speed.
Отклонить с наивозможнейшей быстротой.
Decline with all possible speed.
Вы появились с невероятной быстротой.
You came with incredible speed.
11. В то же время методы работы Суда не отличаются быстротой.
11. At the same time, the Court’s methods of work were not swift.
105. Неотъемлемые условия отправления правосудия - бесплатность, гласность, быстрота и беспристрастность судопроизводства.
105. It is essential that the administration of justice be free, public and swift and the decisions honest.
168. Неотъемлемыми условиями отправления правосудия являются бесплатность, гласность, быстрота и беспристрастность судопроизводства.
168. It is essential that the administration of justice be free, public and swift and the decisions honest.
163. Неотъемлемыми условиями отправления правосудия являются бесплатность, гласность, быстрота и беспристрастность судопроизводства.
163. It is essential that the administration of justice be free, public and swift and the decisions honest.
Он, как считалось, позволяет деполитизировать инвестиционные споры, обеспечивает нейтралитет осуществляющего его органа и отличается быстротой, дешевизной и гибкостью.
It had been thought to depoliticize investment disputes and ensure adjudicative neutrality, and to be swift, cheap and flexible.
В этом зале неоднократно говорилось о том, что нынешние перемены на международной арене исключительны по своей глубине, содержанию и быстроте.
It has been said many times in this Hall that the current changes on the international scene are exceptional in their profundity, in their content and in their swiftness.
26. Опыт вновь и вновь показывает, с какой быстротой и жестокостью агрессор устанавливает контроль над малым государством.
26. Experience has demonstrated time and again the swiftness and brutality with which an aggressor takes control of a small State.
Двумя отличительными особенностями нынешнего роста по сравнению с предыдущими подъемами являются его быстрота и исключительная мощность.
The two distinguishing features of the ongoing recovery as opposed to previous upturns have been its swiftness and remarkable strength.
Нас просто ошеломила та быстрота, с какой произошло окончание "холодной войны" как только начала накатываться приливная волна перемен.
The end of the cold war was astounding because of the swiftness with which it occurred once the tidal wave of change had begun to roll.
Они с удовлетворением констатировали единство позиций президента Республики и всех четырех вице-президентов и быстроту реакции переходного правительства национального единства.
They observed with appreciation the cohesion displayed by the President of the Republic and the four Vice-Presidents, and the swiftness of the Government of National Unity and Transition's response.
Скорость означает быстроту.
Swiftness means fast, got it?
Он нападает с быстротой, присущей крылатому Марсу.
He lays assault with swiftness to rival winged Mars.
Жаль, что олени не могут учить быстроте черепах.
Pity that the stags Cannot teach swiftness to the turtles
Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать.
You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear.
На его юность и быстроту… Пауль прибавил тягу.
His youth and swiftness . Paul fed more power to the jetpods.
Сила дворовой собаки ни в малейшей степени не дополняется ни быстротой гончей, ни понятливостью болонки, ни послушанием овчарки.
The strength of the mastiff is not, in the least, supported either by the swiftness of the greyhound, or by the sagacity of the spaniel, or by the docility of the shepherd's dog.
У них было преимущество и в размере, и в быстротебыстроте, которая, в действительности, поражала дренейку.
They had both the advantage of size and swiftness... swiftness, in fact, that astounded the draenei.
В этом движении было ощущение быстроты.
There was a sensation of swiftness about the motion.
Госпожа читала с немыслимой быстротой.
She read with incredible swiftness.
Сотрясения нарастали с ужасающей быстротой.
    The tremors increased with terrifying swiftness.
Он был ошеломлен быстротой разгрома.
The swiftness of his defeat had shattered him.
Его изумила быстрота происшедшей в ней перемены.
The swiftness of the change in her amazed him.
Главной составляющей успеха является быстрота реакции.
Swiftness of response was paramount.
Землянин устремился вперед с поразительной быстротой.
With uncanny swiftness, the Earthman moved.
Мысли проносились в ней с быстротой горного потока.
It ran as sparkling swift as a mountain stream.
Дорис и Марша прыгнули с поразительной быстротой.
Doris and Marsha moved with astonishing swiftness.
В каждом из вышеописанных случаев лишь профессионализм и быстрота реакции пилотов Комиссии позволили предотвратить несчастные случаи с трагическими исходом.
In each case, it was only the professional and quick response of the Commission's pilots that prevented the occurrence of tragic accidents.
Если бы не быстрота реакции водителя этого автобуса и бдительность, проявленная одним из пассажиров, в результате этого взрыва могло погибнуть множество израильтян.
Had it not been for the quick thinking of the bus driver and an alert passenger, many Israelis could have been killed.
88. Делегация Франции предложила использовать в качестве контрольного метод электропроводности, поскольку он практически повсеместно используется в отрасли, поскольку он обеспечивает быстроту и надежность.
88. The delegation of France proposed to make the electric conductivity method the reference method as this method was used almost exclusively in the industry because it was quick and reliable.
12. Для обеспечения безопасности и нормального порядка судоходства, быстроты прохождения шлюзов или их полного использования персонал шлюза может давать дополнительные указания, а также указания в отступление от положений настоящей статьи.
12. In order to ensure safe and orderly navigation, quick passage through locks or their full use, the lock staff may give instructions supplementing or departing from the provisions of this article.
С учетом того, что операции по поддержанию мира проводятся в удаленных районах, в которых процесс приобретения и доставки потребительских товаров не отличается ни быстротой, ни удобством, может возникать необходимость накопления запасов, что приводит к низкой оборачиваемости запасов.
Given that peacekeeping operations are undertaken in remote areas where the acquisition and delivery of consumable goods are neither quick nor convenient, the stockpiling of inventory may become necessary, leading to a low inventory turnover ratio.
Быстрота мышления, куколка.
Quick thinking,doll.
Быстрота еще эффективна.
Quick yet effective.
Я быстрота, ты эффективность.
I am quick, you are effective.
Быстрота рук обманывает глаза..
Quickness of the hand deceives the eye...
Быстрота рук обманывает зрение.
Ah! The quickness of the hand deceives the eye.
Несправедливость обмена компенсировалась его быстротой.
It was not about making a good deal, but to be quick.
Их аллергия была известна быстротой и силой.
Their allergies were notoriously quick-acting and powerful.
Теперь, никто даже и не думает о быстроте.
Nobody even think of making a quick move.
Но у меня нет быстроты и остроумия как у вас, Сквайр.
But I have not the quickness of wit of ye, Squire.
Я имею в виду, быстрота означает, что они знают, что он виновен.
I mean, quick is better, it means they know he's guilty.
Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого.
Each of them was watching the other, but as soon as their eyes met, quick as lightning they would look away.
С быстротой молнии, пока мать была занята чайником, Дадли стащил остаток отцовского грейпфрута.
Quick as a flash, while his mother was occupied with the kettle, Dudley stole the rest of Uncle Vernon’s grapefruit.
Животное бегало по комнате очень быстро, упираясь лапами и хвостом, и когда бежало, то и туловище и лапы извивались как змейки, с необыкновенною быстротой, несмотря на скорлупу, и на это было очень гадко смотреть.
it went along like a snake, bending its body about in spite of the shell it wore, and its motion was very quick and very horrible to look at.
Один раз, когда я извернулся и нырнул ему под руку, он схватил меня сзади за куртку и… я уже думал было, что тут мне и крышка, однако выскочил из куртки с быстротой молнии и этим спасся.
Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself.
И с какой же быстротой они его сделали!
And how quick they had been in the choosing!
Ты показал быстроту мышления.
You showed quick thinking.
Он улыбнулся быстроте ее реакции.
He smiled at her quickness.
Это необходимо для быстроты реакций.
Quick reactions demanded that.
Испытания мужества, быстроты и прочего.
Of manliness and quickness and what all.
И руки удлинялись с волшебной быстротой.
With magical quickness the arms lengthened.
мудрость полиции в быстроте движения.
police wisdom quick moves.
Может быть, у нее и будет преимущество в быстроте;
Maybe she might have something of an advantage in the matter of quickness;
Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота.
Then there was his lightning quickness.
С быстротой молнии она сориентировалась в положении.
As quick as a flash she took in the situation.
noun
97. Число гуманитарных кризисов продолжает расти с тревожной быстротой.
97. Humanitarian crises continue to increase at an alarming rate.
Во многих частях нашего региона опустынивание прогрессирует с ошеломляющей быстротой.
In many parts of our region desertification is advancing at an astounding rate.
Характерной особенностью сектора услуг является быстрота, с которой создаются новые фирмы.
High rates of new firm creation are typical of the services sector.
Несмотря на значительный прогресс в разработке и осуществлении национальной политики в области лесопользования, обезлесение и деградация лесов продолжаются с вызывающей тревогу быстротой.
Despite substantial progress in the formulation and implementation of national forest policies, deforestation and forest degradation continue at an alarming rate.
Члены Комитета весьма удовлетворены работой Отдела, давая хорошие оценки качеству и своевременности его работы и знаниям и быстроте реагирования его персонала.
Committee members are highly satisfied with the Division, giving good ratings to the quality and timeliness of its work, and to staff knowledge and responsiveness.
Напротив, данные по Нигерии, где масштабы эпидемии растут с угрожающей быстротой, говорят о том, что в 1996 году было израсходовано менее 4 млн. долл. США.
In comparison, Nigeria, where the epidemic is increasing at an alarming rate, reported less than $4 million spent for 1996.
Аналогичным образом колоссальное значение имеют темпы и быстрота технического прогресса в таких областях, как медицинские исследования, освоение космического пространства, биотехнология.
Similarly, the rate and pace of technological advancement in areas such as medical research, space exploration and biotechnological innovation are of tremendous significance.
c) добиться предоставления скидок за быстроту платежей по оптимальным ставкам на этапе переговоров по контрактам и установить механизм контроля за получением таких скидок;
(c) Optimize the availability of prompt payment discount rates during contract negotiation and establish a mechanism to monitor the implementation of such discounts;
Пандемия СПИДа распространяется с такой ошеломляющей быстротой, что наряду со своими медицинскими последствиями сегодня она стала проблемой социально-экономического развития, особенно в Африке.
The AIDS pandemic is progressing at such an alarming rate that, in addition to its health repercussions, it has today become a problem for economic and social development, especially in Africa.
Возможно, дело в том, что мы сперва их подогреваем, но они скупаются с удивительной быстротой.
Maybe it's because we warm them up first, but they are being bought at a tremendous rate.
Зрелище предстало не из приятных. Верхние резцы у Гермионы, которые и без того выдавались, стали вдруг расти с ужасающей быстротой.
It wasn’t a pretty sight. Hermione’s front teeth—already larger than average—were now growing at an alarming rate;
При всеобщем повышении товарных цен масса средств обращения может остаться неизменной, если масса обращающихся товаров уменьшается в том же самом отношении, в каком возрастает их цена, или быстрота обращения денег увеличивается пропорционально возрастанию цен, причем масса обращающихся товаров остается постоянной.
With a general rise in the prices of commodities, the quantity of the circulating medium will remain constant, if the number of commodities in circulation decreases proportionally to the increase in their prices, or if the velocity of monetary circulation increases at the same rate as prices rise, the number of commodities in circulation remaining constant.
Мы поднимались с ужасающей быстротой.
We climbed at a dreadful rate.
Его тело разлагается заживо, и с поразительной быстротой.
His body is putrefying at an amazing rate.
Пустые ямы заполнились с тревожащей быстротой.
The empty holes filled at an alarming rate.
Мясо исчезало с кости с поразительной быстротой.
Meat vanished from the bone at an astonishing rate.
Меня поражало, с какой быстротой у них отрастали все новые ветки.
The rate at which they put out new stubs for branches was astonishing.
Все ножи и вилки работали с устрашающей быстротой;
All the knives and forks were working away at a rate that was quite alarming;
Он разворачивал их, жевал и проглатывал с невероятной быстротой. – Еще!
He unwrapped them, chewed them and swallowed them at an incredible rate. ‘More!
Орбитальная платформа с угрожающей быстротой увеличивалась в размерах.
The orbital platform seemed to be rushing at them. It grew and swelled at an alarming rate.
a) недостаточный контроль за включением в контракты положения о предоставлении скидок за быстроту платежей.
(a) Insufficient management of prompt payment discounts in contracts.
В одном случае один и тот же поставщик предоставлял скидку за быстроту платежей в размере 0,17 процента МООНРЗС и ЮНИСФА, но не предоставлял никакой скидки за быстроту платежей МООНСГ при поставке тех же услуг/товаров.
In one case the same vendor provided a 0.17 per cent prompt payment discount to MINURSO and UNISFA, but did not offer any prompt payment discount to MINUSTAH for the same service/goods.
17. Немаловажной характеристикой функционирующей системы уголовной юстиции является эффективность и быстрота расследований.
17. An essential feature of a functional criminal justice system is the conduct of effective and prompt investigations.
4. Заботящаяся о соблюдении правовых норм демократия должна быть основана на прозрачности, равноправии и быстроте правосудия.
4. A democracy heedful of the rules of law must be based on transparency, equity and prompt justice.
Короткие сроки и быстрота действий, которые необходимы в таких случаях, обусловлены напряженностью в отношениях между сторонами в споре.
The short time limits and expedited actions required in such cases are prompted by the tense relations between the disputants.
Судья выполняет все свои обязанности, включая вынесение отложенных решений, разумно, справедливо и с достаточной быстротой.
A judge shall perform all judicial duties, including the delivery of reserved decisions, efficiently, fairly and with reasonable promptness.
Г-н ХЕНКИН отмечает быстроту подготовку доклада и приветствует улучшения, сделанные со времени представления предыдущего доклада.
Mr. HENKIN commended the promptness of the report and welcomed the improvements made since the submission of the previous report.
Государство должно гарантировать универсальность, быстроту, своевременность, эффективность, бесплатность и немедленное реагирование в ведении процесса.
It will also ensure that trial proceedings abide by the principles of universality, promptness, discretion to prosecute, efficiency, cost-free access to justice and immediacy;
Мы ценим быстроту ваших действий!
We appreciate your promptness.
Ответили с изумительной быстротой. — Да?
The reply came with surprising promptness. "Yes?"
— Завтра. — Быстрота и краткость ответа испугали его.
Tomorrow. The promptness and brevity of the reply called his bluff.
Мистер Джильмен, вы действовали с похвальной быстротой.
[Nodding] Mr Gilman, your conduct has been most prompt.
Наружная охрана заслуживает похвалы за быстроту, с которой был включен сигнал тревоги.
The entrance guard deserves great credit for the promptness with which he sounded that alarm.
Быстрота его реакции избавила корабль от власти заговорщиков, но не спасла ему жизнь.
The promptness of his reaction protected the ship from the hands of the rebels but did not save his own life.
Он удивился быстроте ее признания: как представитель полиции, он счел ее ответ за признание.
He was amazed at the promptness of her confession, for as one of the working factors of the long arm of the police he accepted it as that.
Именно сейчас, когда сообразительность и быстрота реакции решали, жить им или умереть, они выдохлись и физически, и умственно.
At a time when thought and prompt action could make the difference between life and death, they were mentally and physically flat.
Антипатр захлопал глазами от изумления — Александр появился с быстротой невероятной, — а у курьера глаза слипались: видно было, что едва на ногах стоит.
Antipatros blinked with surprise at Alexander’s uncanny promptness; the messenger blinked with exhaustion, his eyes gummed by lack of sleep.
Как только она навела жезл на дверь и нажала кнопку, панель с похвальной быстротой сдвинулась в сторону, и она проскользнула в проем, опережая преследователя на три шага.
The sliding panel opened with gratifying promptness as she keyed the call stick at it, and she beat him to the doorway with three paces to spare.
noun
создание среды, благоприятной для развития сотрудничества и синергизма, - поощрение согласованности, восприимчивости и быстроты действий
creating an environment within which collaboration will flourish and synergies will result - promoting agreement, responsiveness and agility
Эти мнения были представлены в качестве вклада в решение общей задачи обеспечения того, чтобы Организация могла действовать с большим единством целей, согласованностью усилий и быстротой реагирования на стоящие перед ней многочисленные задачи.
They have been submitted as a contribution to the overall aim of enabling the Organization to act with greater unity of purpose, coherence of efforts and agility in responding to the many challenges it faces.
Эти реформы ставят задачу, "заключающуюся не меньше чем в трансформировании структуры руководства и управления Организации, что даст ей возможность действовать с большей целенаправленностью, согласованностью усилий и быстротой реагирования на многочисленные вызовы, с которыми она сталкивается".
These reforms seek "nothing less than to transform the leadership and management structure of the Organization, enabling it to act with greater unity of purpose, coherence of efforts, and agility in responding to the many challenges it faces."
В данном случае в докладе ставится задача, заключающаяся не меньше чем в трансформировании структуры руководства и управления Организации, что даст ей возможность действовать с большей целенаправленностью, согласованностью усилий и быстротой реагирования на многочисленные вызовы, с которыми она сталкивается.
Here the report seeks nothing less than to transform the leadership and management structure of the Organization, enabling it to act with greater unity of purpose, coherence of efforts, and agility in responding to the many challenges it faces.
Сделать это планируется за счет создания новой культуры руководства и новой структуры управления в Организации Объединенных Наций, которые позволят повысить целеустремленность, согласованность усилий и быстроту реагирования на неотложные потребности международного сообщества.
It seeks to do so by establishing a new leadership culture and management structure at the United Nations that will lead to greater unity of purpose, coherence of efforts and agility in responding to the pressing needs of the international community.
34. Первая задача заключается в расширении возможностей Генерального секретаря и старших руководителей добиваться большего единства целей, согласованности усилий, гибкости и быстроты реагирования во всей Организации Объединенных Наций, включая ее фонды и программы.
The first challenge is to enhance the capacity of the Secretary-General and senior managers to achieve greater unity of purpose, coherence of effort, agility and responsiveness throughout the United Nations, including its funds and programmes.
62. Цель изложенной выше новой структуры руководства и управления заключается в том, чтобы дать руководителям Организации средства, с помощью которых они могли бы добиться большего единства целей, большей согласованности усилий и большей быстроты реагирования Организации Объединенных Наций.
The aim of the new leadership and management structure described above is to provide the Organization’s leaders the tools by which to effect greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness agility on the part of the United Nations.
Пока, наконец, я не нашел идеальный баланс между силой, быстротой и выносливостью.
Until I finally found the perfect balance between strength, agility and resilience.
Ну, ловкость там, быстрота реакции, лёгкость движений - немного найдётся народу, кто с Зоуи в этом потягается.
I mean agility, reflexes, nimbleness. There's few human beings that can fuck with Zoe on that front.
Он вскочил на ноги с быстротой кошки и пяткой ударил меня в висок.
He sprang to his feet with the agility of a cat and kicked the side of Griff’s head with his heel.
noun
Размах глобализации, интенсивность и быстрота экономических реформ, которые проводят многие страны, порождают новые требования и задачи, и многие страны обращаются к Организации Объединенных Наций, чтобы она помогла им с ними справиться.
The sweep of globalization, the force and velocity of economic reforms that many countries are implementing are germinating new demands and challenges, and many countries are looking to the United Nations to help cope with them.
Эти три фактора: движение цен, масса обращающихся товаров и быстрота обращения денег, могут изменяться в различных направлениях и в различных пропорциях;
These three factors, the movement of prices, the quantity of commodities in circulation, and the velocity of circulation of money, can all vary in various directions under different conditions.
При неизменных товарных ценах масса средств обращения может расти, если увеличивается масса обращающихся товаров или уменьшается быстрота обращения денег или оба эти обстоятельства действуют совместно.
While prices remain constant, the quantity of the circulating medium may increase owing to an increase in the number of commodities in circulation, or a decrease in the velocity of circulation of money, or a combination of the two.
Определенные промежутки времени образуют поэтому меру их продолжительности, т. числом оборотов одних и тех же денежных единиц за данное время измеряется быстрота обращения денег.
It is segments of time therefore which form the measure of the duration of the process, in other words, the velocity of the circulation of money is measured by the number of times the same piece of money turns over within a given period.
При общем понижении товарных цен масса средств обращения может оставаться неизменной, если масса товаров увеличивается в том же самом отношении, в каком падает их цена, или если быстрота обращения денег уменьшается в том же самом отношении, как цены.
With a general fall in the prices of commodities, the quantity of the circulating medium will remain constant, if the number of commodities increases proportionally to their fall in price, or if the velocity of monetary circulation decreases in the same proportion.
Значит, вне нас, независимо от нас и от нашего сознания существует движение материи, скажем, волны эфира определенной длины и определенной быстроты, которые, действуя на сетчатку, производят в человеке ощущение того или иного цвета.
This means that outside us, independently of us and of our minds, there exists a movement of matter, let us say of ether waves of a definite length and of a definite velocity, which, acting upon the retina, produce in man the sensation of a particular colour.
В быстроте денежного обращения проявляется, таким образом, текучее единство противоположных и взаимно дополняющих друг друга фаз – превращение потребительной формы товара в образ стоимости и обратное превращение образа стоимости в потребительную форму, т. единство обоих процессов: продажи и купли.
In the velocity of circulation, therefore, there appears the fluid unity of the antithetical and complementary phases, i.e. the transformation of the commodities from the form of utility into the form of value and their re-transformation in the reverse direction, or the two processes of sale and purchase.
Так как при данной средней быстроте обращения масса денег, которая может функционировать как средство обращения, дана, то стоит бросить в обращение определенное количество банкнот, например одно-фунтового достоинства, чтобы извлечь из него ровно столько же золотых соверенов, – фокус, хорошо известный всем банкам.
Since the quantity of money which can function as means of circulation is fixed for a given average velocity of circulation, one has only to throw a given quantity of £1 notes into circulation in order to extract the same number of sovereigns from it. This trick is well known to all banks.
Файерволы рушились, коды вскрывались с пугающей быстротой.
The velocity at which firewalls were breached and codes blown shocked them.
Язык извивался около губ Амалии и затем устремлялся ей в рот с быстротой, от которой мне становилось не по себе.
The tongue shot out from the lips and retracted at a velocity that hypnotized me.
И вдруг с молниеносной быстротой превратились в две дуги, в две огромных клешни. Их концы перешагнули через нападавших;
Abruptly, with a lightning velocity, these broadenings expanded into immense lunettes, two tremendous curving and crablike claws. Their tips flung themselves past the racing troops;
Маленький мяч летит навстречу тебе с молниеносной быстротой, нужно пойти на него и с помощью ракетки направить на сторону соперника.
A small ball hurls at you with un-earthly velocity and you have to move, set your feet, hit the ball back using a racket.
спектроскоп, к помощи которого он тут же прибег, обнаружил массу горящих газов, главным образом водорода, двигавшуюся к Земле с ужасающей быстротой.
and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth.
Хэлберту уже не было времени размышлять о том, что делать дальше, так как Белая дама схватила его за руку и они стали подниматься вверх с такой быстротой, с какой прежде спускались.
but Halbert had no time to consider his situation, for the White Lady had already caught his hand, and they ascended to upper air with the same velocity with which they had sunk into the earth.
73. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что на него произвела впечатление быстрота реакции правительства Чешской Республики на просьбы Комитета в отношении решения муниципалитета, а также позитивный характер его пояснений.
73. Mr. GARVALOV said that he was impressed not only by the promptitude with which the Czech Government had replied to the Committee's requests concerning the decision taken by a municipality, but also by the positive nature of its explanations.
Быстрота - мое второе имя.
Promptitude is my middle name.
Дальше он действовал с поразительной быстротой.
For once he acted with admirable promptitude.
Но тут с замечательной быстротой произошли две вещи.
But now two things happened with beautiful promptitude.
Дверь с похвальной быстротой открыл дворецкий Паркер.
The door was opened with admirable promptitude by Parker, the butler.
Миссис Пенимен с замечательной быстротой оценила всю прелесть этой фразы.
Mrs. Penniman felt with remarkable promptitude the charm of this formula.
Где и когда вам будет угодно? – сказал мистер Ривенхол с пугающей быстротой.
When and where you please!’ replied Mr Rivenhall, with alarming promptitude.
— вскричал Пенкроф, просыпаясь и овладевая своими мыслями с быстротой, свойственной морякам.
he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen.
Немного успокоившись, Диксон отправился в библиотеку, где с почти зловещей быстротой получил книгу о средневековой одежде и мебели.
Feeling a little less disturbed, Dixon went round with it to the library and obtained, with almost sinister promptitude, a book on medieval costume and furniture.
Таким образом, была совершенная уверенность в том, что при полной нагрузке машин «Титана» его пассажиры смогут высаживаться на удалении три тысячи миль с быстротой и регулярностью железнодорожного поезда.
So, it was confidently expected that when her engines had limbered themselves, the steamship Titan would land her passengers three thousand miles away with the promptitude and regularity of a railway train.
Характеру этой замечательной женщины были всегда свойственны быстрота в исполнении задуманного и суровая настойчивость, основанная на глубоком фанатизме, который она питала в своей душе и который подавлял в ней все обычные для смертных стремления и чувства.
There was in all the deportment of this remarkable woman, a promptitude of execution, and a sternness of perseverance, founded on the fanaticism which she nursed so deeply, and which seemed to absorb all the ordinary purposes and feelings of mortality.
noun
Таким образом, в статье 8 следует отметить, что в случае необходимости Комитет будет стремиться найти или пригласить этого ребенка или этих детей изложить свои мнения (устно или письменно), с тем чтобы данная процедура осуществлялась с необходимой быстротой и в духе статьи 12 Конвенции.
Accordingly, article 8 should indicate that, when appropriate, the Committee will seek and invite the child or children to express their views (orally or in writing) in a manner compatible with the necessary celerity of the procedure and the spirit of article 12 of the Convention.
Быстрота все более ленивых удивляет.
Celerity is never more admired Than by the negligent
Оно обещало быстроту действий и полное сохранение тайны.
it promised celerity and discretion.
Сэр Генри Мерривейл с поразительной быстротой спрятался за выступом дымохода.
Sir Henry Merrivale, with astounding celerity, was suddenly trying to flatten himself behind the projection of a chimney.
— Не спорю, возможно, ты верил своим словам, но я отнюдь не убежден, что ты упорхнул бы с такой быстротой.
I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity.
С быстротой молнии — явление, не виданное на океанских лайнерах со времен Ноева ковчега, — на зов явилась стюардесса.
With a celerity unknown in any ocean-liner since the Ark, her summons was answered by a stewardess.
Исполняя свои обязанности, он двигался совершенно бесшумно и исчезал, если считал это необходимым, с быстротой призрака.
He moved about noiselessly in the performance of his duties, effacing himself, when he deemed it necessary, with the celerity of a ghost.
Грациозно, с молниеносной быстротой одно из этих существ опустилось на мою правую руку, а другое — на левую.
With movements of utmost celerity and grace, one of the giant, moth-like beings stationed himself at my right hand, and the other at my left.
С удивительной быстротой были вновь отстроены стены и порт, здания собраний и торговые дома, суды и правительственные учреждения, и жилые дома, и лавки, и рынки, и ремесленные мастерские.
With astonishing celerity the walls and port were rebuilt, the buildings of assembly and commerce, the courts and magistracies, the houses and shops and markets and factories.
Как только было произнесено имя Айвенго, оно стало передаваться из уст в уста со всею быстротой, какую могло сообщить усердие одних и любопытство других.
The name of Ivanhoe was no sooner pronounced than it flew from mouth to mouth, with all the celerity with which eagerness could convey and curiosity receive it.
С поразительной быстротой Амок мчался впереди них.
With surprising fleetness, Amok kept ahead of them.
С быстротой молнии это известие облетело весь флот Маниакиса.
Fast as lightning, the cry ran through Maniakes' fleet.
Мы живем в мирное время, когда мало кто обязан своей жизнью быстроте своих ног.
      We live in a peaceful age, wherein it falls to the lot of few men to owe their survival to their fleetness of foot.
Затем благодаря быстроте лошади я смог ускользнуть и попал лишь в одну небольшую стычку.
Afterward, the fleetness of my steed carried me, and I encountered only one minor fray.
Бросив мимолетный взгляд на яхту, Уолдо ринулся за ней, но Надара бежала с такой быстротой, что Уолдо нагнал ее лишь на склоне горы, в двух милях от океана.
Without so much as a backward glance toward the yacht Waldo was off in pursuit of her; but Nadara was as fleet as a hare, so that it was a much winded Waldo who finally overhauled her half-way up the face of a cliff two miles from the ocean.
Самые крутые громилы из всех банд Ист-Сайда, они носили закрывавшие уши кожаные шапочки, защищавшие головы в драках, как шлемы, подбитые гвоздями сапоги с окованными сталью носками и штаны с ярко-красными лампасами, символизирующими быстроту их ног.
The nattiest of East Side gangs, they sported round, heavily padded leather caps that pulled down over the ears and doubled as protective helmets, steel-toed hobnail boots—the better to stomp you with— and pants with a loud red stripe running down the leg, symbolizing their fleetness of foot.
noun
Компетентные власти принимают все необходимые меры, с тем чтобы рассмотрение дела производилось с такой быстротой, которая необходима для оказания помощи.
The authorities involved shall make every effort to ensure that the proceedings are conducted with such dispatch that the assistance does not become useless.
Но для чтобы этот главный орган Организации Объединенных Наций мог функционировать с максимальной эффективностью и быстротой и чтобы Суд мог использовать свои потенциальные возможности в качестве главного судебного органа Организации, ему должны быть выделены финансовые ресурсы, необходимые для того, чтобы он мог работать с напряжением и оперативностью, которых требует от него стремительно увеличивающееся число дел, представляемых на его рассмотрение государствами.
But if this principal organ of the United Nations is to function with full effectiveness and dispatch, and if the Court is to fulfil its potential as the Organization's principal judicial organ, then it must be afforded the resources to work as intensively and expeditiously as burgeoning international recourse to the Court demands.
188. Кроме того, представляется важным отметить, что Комиссия по законодательным и надзорным мерам в составе Национальной ассамблеи утвердила проект закона о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс и другие законы, на основании которых вводится устная система предъявления обвинения, другими словами, все этапы судебного разбирательства носят устный характер, что позволяет соблюсти принципы сконцентрированности, оспаривания, принятия постановлений, упрощения процедуры, единообразия, эффективности, быстроты производства и экономии судебных ресурсов и гарантирует соблюдение надлежащей законной процедуры.
188. It is also important to note that the Legislation and Oversight Committee of the National Assembly approved the bill to reform the Code of Criminal Procedure and other statutes, which reaffirms the oral adversarial system, i.e., it introduces oral procedures at every stage of a trial so that the principles of concentration, challenge, legal applicability, simplification, uniformity, effectiveness, directness, dispatch and procedural economy are satisfied and due process can be guaranteed.
Вы выполнили свою миссию с потрясающей быстротой.
You performed your task with admirable dispatch.
Вследствие таких уловок стороны получали во многих случаях возможность выбирать разные суды для решения своих дел, и каждый суд старался большей быстротой решения дела и беспристрастностью привлечь к себе как можно больше дел.
In consequence of such fictions it came, in many cases, to depend altogether upon the parties before what court they would choose to have their cause tried; and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
– Мы всегда действуем со всей возможной быстротой.
“All dispatch is always made.”
Кришнанские законы, возможно, уступают земным в разработанности, но никто не может отказать им в быстроте действия.
Krishnan law might lack the careful refinements that Earth had developed to protect the accused, but none could deny its dispatch.
Я с живостью поднялся, поскольку собирался продолжить расспросы остальных соседей с наиболее возможной быстротой.
I rose with alacrity then, for I meant to pursue my inquiry among my other neighbors with as much dispatch as possible.
Ловкость и быстрота, с которой мистер Флори вскрыл в здешнем госпитале eparterial bronchus[19], удивила, я сказал бы даже — восхитила бы вас.
'And where should we be without them, God forbid: and, indeed, the skill and dispatch and dexterity with which Mr Florey at the hospital here everted Mr Browne's eparterial bronchus would have amazed and delighted you.
Позднее она вспомнила, что Интор принялся за распаковку с присущей ему быстротой. Вероятно из-за того, что за всем наблюдало так много высокопоставленных людей, Килашандре передалось их возбуждение.
Later, she remembered that Enthor had moved with his normal dispatch to unpack: it was probably just because so many important people were watching and she herself caught their suppressed excitement that Enthor appeared to be dawdling.
Наши посланцы уже несут это известие всем в городе, а потом полетят дальше с быстротой, на какую способны их крылья. — Вы не сделаете этого! — в ярости закричал Шейд. Закрытые ночи.
Our messengers have already been dispatched to all nests in the city, and will travel beyond as fast as our wingbeats.” “You can’t do this!” Shade shouted in fury. The nights, closed.
Доктор Обама подождала еще немного, потом тихо вздохнула с облегчением. — Хорошо, пусть протокол покажет, что наше слушание установило, что Джеймс Маккарти действовал с необходимой быстротой и мужеством.
Dr. Obama waited a moment longer, then exhaled softly. She seemed relieved. "All right, let the record show that this hearing has determined that James McCarthy acted with dispatch and fortitude.
С этими, словами она поцеловала свою юную приятельницу и покровительницу в неохотно подставленную щечку и удалилась легкой, крадущейся походкой человека, привыкшего соразмерять свои шаги с деяниями, требующими быстроты и тайны.
      So saying, she kissed the reluctant cheek of her young friend, or patroness, and took her departure with the light and stealthy pace of one accustomed to accommodate her footsteps to the purposes of dispatch and secrecy.
Впрочем, даже самые изощренные любовные утехи приедались. Чтобы доставить своему господину удовольствие, Лила тысячу раз менялась, примеривая на себя, словно новое платье, облик той или иной женщины, включая красивейших в истории. Стоило ему что-то захотеть, и дьяволица с быстротой выполняла любую прихоть.
The truth was that even that diversion was becoming jaded. Lilah assumed any of a thousand forms for his pleasure, including those of all the most ravishing women of history, and she did whatever he asked with dispatch.
noun
Нехватка переводчиков делает невозможным доступ к правосудию с необходимыми для него требованиями формы и быстротой отправления, когда не органы правосудия, а сами граждане должны обеспечить их понимание другими участниками процесса".
The lack of interpreters makes it impossible to gain access to justice in the required form and with the necessary despatch, and places the responsibility for making themselves understood on the users of the service rather than on those who are providing it.
Ты знаешь, что он думает о Каупере и Вальтере Скотте, ты убедилась, что достоинства их он ценит так, как они того заслуживают, и получила все возможные заверения, что Поуп2 восхищает его в должной мере и не более. Но если и дальше предметы для разговора будут обсуждаться с такой поразительной быстротой, долго ли вам удастся поддерживать знакомство?
You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper. But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary despatch of every subject for discourse?
120. Чтобы решить вопрос о быстроте реагирования и оперативности проектного цикла и упрощенных процедур, Совет ГЭФ принял ряд программных мер и процедур, направленных на рационализацию проектного цикла.
To address the issue of responsiveness and efficiency of the project cycle and expedited procedures, the GEF Council has approved a number of policies and procedures targeted at streamlining of the project cycle.
- Невозможность для предприятий направлять представителей за границу в целях проверки импортируемых товаров в порту погрузки с необходимой быстротой исполнения в конкретное время и задержки в получении пакетов образцов сырьевых материалов.
- Inability of factories to send representatives abroad to inspect imported goods at the port of shipment with the desired expedition at the specified time and delay in the arrival of packages of samples of raw materials.
Но пассажиров бывало немного, багаж невелик, и все исчезало с ужасной быстротой.
But there were few passengers and little luggage, and everything scuttled away with the greatest expedition.
— По возвращении в Англию я примусь за работу со всею возможной быстротой, однако вам придется запастись терпением.
I will work with expedition, when I have returned to England, but you will need to be patient.
Разве здесь был кто-нибудь другой, что она покраснела так густо и, осмотревшись по сторонам, сбежала вниз по ступенькам с такой необычайной быстротой?
But was anybody else there, that she blushed so deeply, after looking round, and tripped off down the steps with such unusual expedition?
Приближаться к телу я опасался, ибо не исключал новых внезапных движений, но понимал, что для работы мне необходимы быстрота и железная воля.
I was wary of approaching the body, in case of some new and unexpected motion, but I knew that my work depended upon expedition and iron will.
Это были шаги мистера Пекснифа, и мистер Пексниф явно торопился, он бежал вверх по лестнице с такой необычайной быстротой, что споткнулся раза два или три.
It was Mr Pecksniff's; and Mr Pecksniff was in a hurry too, for he came bounding up with such uncommon expedition that he stumbled twice or thrice.
Он взял письмо, шепнул Руфи, что вернется сию минуту и чтоб она его подождала, и сбежал по лестнице со всей быстротой, на какую был способен.
He took the letter; whispered Ruth to wait till he returned, which would be immediately; and ran down the steps with all the expedition he could make.
На следующее утро Мартин начал работать над проектом начальной школы с такой быстротой и усердием, что у мистера Пинча появились новые основания восхвалять природную даровитость этого молодого джентельмена и признавать его неизмеримое превосходство над собой.
Martin began to work at the grammar-school next morning, with so much vigour and expedition, that Mr Pinch had new reason to do homage to the natural endowments of that young gentleman, and to acknowledge his infinite superiority to himself.
Мэри с быстротой, которая, как я вскоре обнаружил, была ей обыкновенно присуща, подошла к одному из кучеров и принялась о чем-то торговаться. Мы заранее условились, что наймем карету, которая повезет нас через Голландию и часть Германии, хоть Биши и выказывал желание ехать через Францию и Италию.
Mary, with what I soon discovered to be her usual expedition, went up to one of the drivers and engaged in some form of bargain: we had agreed to hire a carriage to take us through Holland and part of Germany, even though Bysshe had expressed a desire to travel through France and Italy.
Фотограф сделал снимки, врач установил, что человек ушел из жизни, патолог обследовал труп на месте, проведя процедуру, предваряющую вскрытие, – все с быстротой, необычной для нормального хода вещей, лишь для того, чтобы расчистить путь для незапланированного посетителя, как соизволил назвать его заместитель помощника комиссара (Уголовно-оперативный отдел).
The photographer had photographed, the doctor had certified life extinct, the pathologist, had inspected the body in situ as a prelude to conducting his autopsy - all with an expedition quite contrary to the proper pace of things, merely in order to clear the way for the visiting irregular, as the Deputy Assistant Commissioner (Crime and Ops) had liked to call him.
В охотничьем или пастушеском племени один человек выделывает, например, луки и стрелы с большей быстротой и ловкостью, чем кто-либо другой.
In a tribe of hunters or shepherds a particular person makes bows and arrows, for example, with more readiness and dexterity than any other.
Тогда вам придется действовать с молниеносной быстротой.
In that case, you've got to be ready to act fast."
Крыша приближалась с невероятной быстротой. Стэн приготовился к жесткому приземлению.
The roof was coming up fast, and Sten got ready for the shock of landing.
Но он нашелся с редкостной быстротой и крикнул мне вслед: «Это ты ошибаешься, а не я, я говорил про твою мамашу!»
But with an unnatural readiness he called after me: "'Tis you that's wrong: I meant for the mother that bore you."
В этом случае Гершом проявил быстроту и присутствие духа, которые делали честь как его сердцу, так и его мужеству.
On this occasion, Gershom manifested a readiness and spirit that spoke equally well for his heart and his courage.
Доложить о готовности. Батареи ненадолго замокли, затем доклады последовали с такой быстротой, что Лея не успевала их отслеживать.
Acknowledge when ready.” The Ackbar ’s turbolaser batteries fell silent for a moment, then the acknowledgments rolled in so fast that Leia could not keep track of them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test