Translation for "безрассудство" to english
Translation examples
Безрассудство Соединенных Штатов - оскорбление для международного сообщества, а молчание Совета Безопасности перед лицом такого безрассудства - оскорбление для Организации Объединенных Наций.
The recklessness of the United States is an affront to the international community, and the silence of the Security Council in the face of this recklessness is an affront to the United Nations.
Преступлением является преднамеренность или безрассудство, а не просто неосторожность.
The mens rea for the offence is intention or recklessness, not simple negligence.
Возвращение к <<дорожной карте>> требует безотлагательных действий, но не безрассудства.
Returning to the Road Map requires acting with urgency but not recklessness.
Решение продолжать применение таких средств, вопреки пониманию ситуации, усугубляет такое безрассудство.
The decision to continue using the same means in the face of such knowledge compounds that recklessness.
Безрассудство, жажда наживы и недостаток здравого смысла у игроков отбросили нас назад на годы.
Recklessness, greed and a lack of common sense among those involved has set us back years.
На уголовно-правом языке принято говорить о безрассудстве в том случае, когда предположительный исполнитель не умышлял на конкретный результат, но безрассудно проявлял безразличие к его наступлению.
In criminal law parlance one speaks of recklessness where the alleged perpetrator does not intend a particular result but is recklessly indifferent as to its occurrence.
Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством.
Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless.
Тут речь идет об ином стандарте уголовной ответственности, чем в случае более низкого порога небрежности, ибо безрассудство всетаки основывается на субъективном сознании индивидуального исполнителя.
This is a different standard of criminal responsibility than the lower threshold required for negligence because recklessness is still based upon the subjective awareness of the individual perpetrator.
Безрассудство этих алчных государств привело их к такой высокой степени лицемерия, что они рассматривают бегство нескольких тысяч иракских курдов на турецкую территорию как вопрос, угрожающий международному миру и безопасности.
The recklessness of these rapacious States brought them to such an advanced degree of hypocrisy that they considered the flight of a few thousand Iraqi Kurds into Turkish territory a matter threatening world peace and security.
Министр выражает надежду, что Вы защитите Устав Организации Объединенных Наций и принципы справедливости и правды от грубой силы, которую применяют с исключительным безрассудством и безответственностью, пренебрегая всеми ценностями и нормами, регулирующими отношения между государствами.
He expresses the hope that you will defend the Charter of the United Nations and the principles of justice and truth against brute force being used with extreme recklessness and irresponsibility and in contempt of all the values and norms that regulate relations between States.
Нет, хочется безрассудства.
No, I'm feeling reckless.
Этот приказ - безрассудство.
What he's demanding is reckless.
Безрассудство, сама его суть.
Reckless, to the core.
Это было полное безрассудство.
It was beyond reckless.
Из-за твоего безрассудства.
Because of your recklessness.
Это полное безрассудство, Аврора.
It's beyond reckless, Aurora.
Это объясняет глубокое безрассудство.
That explains the profound recklessness.
Но Гарри уже было все равно. Он был готов на любое безрассудство.
But a reckless rage had come over Harry.
— Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опасный избыток уверенности в себе, — пояснил Слизнорт. — Хорошенького понемножку, знаете ли… В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично.
“Because if taken in excess, it causes giddiness, recklessness, and dangerous overconfidence,” said Slughorn. “Too much of a good thing, you know… highly toxic in large quantities.
– А безрассудство не обесчестило его?
But not by his recklessness?
— Это было бы безрассудством.
That would be reckless.
И безрассудство имеет предел.
There were limits to recklessness.
В тебе есть какое-то безрассудство.
There’s a recklessness in you.
Какое самопожертвование – и какое безрассудство.
Such a selfless act – and reckless!
Наоборот, она выговаривала ему за безрассудство.
Rather, she’d rebuked his recklessness.
— Это называется методическим безрассудством.
“It's called methodical recklessness.”
О его безрассудстве судачила вся столица.
His recklessness came to be the talk of the capital.
Проводила ночи с безрассудством? Она кивнула.
Um… reckless with your nights?" She nodded.
– Пойду, если уверюсь в вашем безрассудстве.
“I will if I believe you are being reckless.”
noun
Тот факт, что этому вопросу не уделяется серьезного внимания, является, по меньшей мере, проявлением безрассудства.
It is simply folly to let this issue languish.
Вновь и вновь, с античных времен и до наших дней человечество демонстрировало безрассудство таких соображений.
Again and again, from antiquity to the modern era, humankind has been shown the folly of such assumptions.
И вести себя так, как будто корабль, находящийся в Карибском море, полностью защищен от коварных действий террористов -- безрассудство.
To act as if a ship in the Caribbean Sea were somehow not susceptible to the depraved actions of a terror group is folly.
В то же время мы по-прежнему ждем веского убедительного аргумента, который заставит нас осознать безрассудство нашего подхода.
But we are still waiting for the golden convincing argument that will make us realize the folly of our ways.
В данной ситуации дать Эритрее возможность выиграть время для подготовки к следующей агрессии было бы явным безрассудством со стороны Эфиопии.
Under these circumstances, it will be folly for Ethiopia to allow Eritrea to gain time for yet another aggression.
Игнорирование связи между развитием народа и здоровьем планеты является, пожалуй, одним из величайших безрассудств нашего времени.
To ignore the connection between the development of people and the health of the planet is perhaps one of the greatest follies our times.
И это празднество вполне заслужено, ибо были отвращены безрассудство и опасность пожара масштабов двух последних глобальных войн.
It is a celebration that is deserved, for the folly and the risk of a conflagration of the magnitude of the last two global wars have been averted.
Мы настоятельно призываем народы Ближнего Востока проявить мужество и признать безрассудство войны и поверить в позитивную роль диалога.
We urge the people of the Middle East to summon up the courage to recognize the folly of war and accept the virtue of dialogue.
Организация Объединенных Наций, по своей сути, представляет собой всю человеческую расу в микромире с присущими ей мудростью и безрассудством, удачами и недостатками.
The United Nations in essence represents the entire human race in microcosm, with its wisdom and follies, its successes and shortcomings.
Рассматриваемый проект резолюции по своему символическому значению служит важным посланием международного сообщества, отвергающего безрассудство силы.
The draft resolution under consideration serves in its symbolic value as an important message from the international community, rejecting the folly of force.
Смерть, слава, безрассудство, трагедия.
Death, glory, folly, tragedy.
Безрассудство юношеского высокомерия.
Ah, the folly of youthful arrogance.
Что указывает на безрассудство этого плана.
Which demonstrates the folly of this scheme.
Неужели раскаяние не искупает минуты безрассудства?
Cannot repentance wipe out an act of folly?
По-прежнему остаешься ироничным наблюдателем безрассудства гуманоидов?
Still the wry observer of humanoid folly.
Всё помимо полного раскаяния будет безрассудством.
Anything other than absolute contrition would be sheer folly.
Вы не приучили меня к такому безрассудству, Габриэль.
You didn't accustom me to such folly.
Сегодня США увидят безрассудство их государственного устройства.
Today, U.S. will learn folly of her nation building.
Так пусть безрассудство послужит нам маскировкой, пеленой, застилающей глаза Врагу. Ему не откажешь в лиходейской мудрости, он умеет предугадывать поступки противников, но его сжигает жажда всевластья, и лишь по себе он судит о других.
Well, let folly be our cloak, a veil before the eyes of the Enemy! For he is very wise, and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts.
Безрассудство, безрассудство! — твердило ему сердце: самоубийственная прихоть и безрассудство.
Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly.
Ты — жертва своего безрассудства.
Victim of your folly.
– Скорее об одиночестве и безрассудстве.
Of loneliness, perhaps, and folly.
Зачем мы так упорствуем в этом безрассудстве?
Why do we persist in this folly?
Это гордыня, безрассудство, каприз.
It’s hubris, folly.
Они испорчены безрассудством и самодовольством!
They have been overset by folly and conceit!
Выбор не всегда находился между самоотречением и безрассудством.
The choice was not always between renunciation and folly.
Если мне предназначено это безрассудство, пусть будет так.
If I've an appointment with folly I'll keep it.
Мы призываем все правительства и международные организации помочь этим эфиопам, которые подвергаются опасности и находятся во власти потерпевшего поражение и впавшего в состояние безрассудства правительства, которого мало волнуют принципы гуманитарного права.
We appeal to all Governments as well as international organizations to assist these Ethiopians, who are at risk and who are at the mercy of a defeated and desperate Government that cares little for principles of humanitarian law.
Оставим безрассудство позади.
We'll leave desperation behind.
- Это объясняет его безрассудство.
- Could explain his desperation.
- Говоря об отчаянном безрассудстве...
- Talk about 11 th-hour desperation.
Я пришла в Проект Подиум с безрассудством.
I walked into Project Runway with desperation.
Я думал о ней как об отчаянии и безрассудстве.
It struck me as both desperate and careless.
Вы весь этот год пытались (со все возраставшим безрассудством) прикончить меня.
You have been trying, with increasing desperation, to kill me all year.
Безрассудство зашевелилось где-то в ее животе.
Desperation slithered into her belly.
Она боялась собственного безрассудства.
It was her desperate mood that she feared.
В безрассудстве я заставила себя понаблюдать за этими сценами.
In desperation, I made myself watch these scenes.
В трудную минуту лучшее, единственное качество – безрассудство.
In a pinch the best single quality is desperation.
Этот русский действительно умен, но он доведен до безрассудства и потому лжет.
The Russian is clever, but he’s desperate and he’s lying.’
Ишидо прочитал на лице Ябу безрассудство и правду.
Ishido read desperation in Yabu's face, and truth.
Безрассудство богатых, порожденное скукой. Он часто говорил об этом Энн.
The desperate boredom of the wealthy, that he often spoke of to Anne.
Это давление нарастало и внутри самого Кавинанта, поднимаясь до безрассудства.
Pressure was building inside him, rising toward desperation.
noun
Поэтому она не могла бездействовать, когда в Южной Африке создавалась подобная система правительством, у которого хватило безрассудства претендовать на представительство в Организации Объединенных Наций.
It therefore could not stand by while, in South Africa, a similar system was being established by a Government which also had the temerity to claim representation within the United Nations.
- вскрыть лицемерие и безрассудство эритрейского правительства, которое ссылается на международные правозащитные документы, из которых оно не подписало, а тем более не ратифицировало ни одного, для прикрытия сфабрикованных им фактов и цифр;
- Expose the hypocrisy and temerity of the Eritrean Government in trying to invoke international human rights instruments, not a single one of which it has even signed, let alone ratified, over and above its fabrication of facts and figures;
Безрассудство и наглость со стороны тех, кто творит насилие, и то, что некоторые члены, включая лидеров сил безопасности страны, закрывают глаза на результаты их деяний, убеждает в необходимости более крупномасштабного и более ощутимого присутствия Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
The temerity and audacity shown by the perpetrators of violence and the blind eye turned to it by some members, including leaders, of the country's security forces, argue for a much larger, higher-profile United Nations presence in South Africa.
Прошу прощение за мое безрассудство.
I apologize for my temerity earlier.
Она имела безрассудство полюбить смертного... Твоего предка, Итана Картера Уэйта.
She had the temerity to fall in love with a mortal... your ancestor, Ethan Carter Wate.
Ваша честь, я обвиняю этого человека, епископа Фишера, в заносчивости, безрассудстве и измене!
- Your honours. I accuse this man,bishop fisher, of arrogance, temerity and disloyalty!
Поскольку мистер Гросс имел безрассудство оспорил подписку о неразглашении АНБ, мы опасались, что правительство может использовать любой предлог для того, что бы преследовать его.
Since Mr. Gross had the temerity to question the NSA's gag order, we were afraid the government may seize on any excuse to prosecute him.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
And so, a quiet, humble, respectable Negro, who has had the unmitigated temerity to feel sorry for a white woman, has had to put his word against two white people's.
Колдун поражался собственному безрассудству.
He was startled by his own temerity.
— И у вас хватает безрассудства угрожать Богу?
You have the temerity to threaten God?
Однако мы должны различать робость и безрассудство.
Yet we must distinguish between timidity and temerity;
Именно потому, что язычники набрались безрассудства мешать вашей торговле.
Because the heathen had the temerity to interfere with your trade.
Те, кто понимал по-английски, затаили дыхание, пораженные ее безрассудством.
Those who understood English gasped at her temerity.
— Я не знаю, ни у кого не хватало безрассудства предложить это прежде.
I don't know. No one's ever had the temerity to even suggest it before.
Но Хосе Аркадио Второй, в неожиданном для него порыве безрассудства, настаивал на своем проекте.
But José Arcadio Segundo, in an unforeseen burst of temerity, stubbornly kept on with the project.
Затем глубоко вздохнула от безрассудства своего поступка, неуверенная, зачем она это сделала.
Then she gasped at the temerity of her action, unsure of what she had done, or why.
Мореходную науку он постиг во всех тонкостях и был храбр почти до безрассудства, никогда, однако, не рискуя без нужды.
thoroughly versed in the science of his profession, and intrepid to the verge of temerity, though never injudiciously so.
яркие красные пятна рисовались на его щеках, словно сконфуженность или безрассудство, усугубляемое лихорадкой.
a bright red spot marked each cheek, like embarrassment or temerity aggravated by fever.
Прекрати это безрассудство, Дот.
Stop this foolishness, Dot.
Твоё безрассудство закончилось.
This foolishness of yours ends right now.
Роза, что это за безрассудство?
Rosa, what is this foolishness?
Это безрассудство зашло довольно далеко.
This foolishness has gone on long enough.
Из-за твоего безрассудства Кокум убит.
Because of your foolishness, Kocoum is dead!
Здесь — не место для безрассудства.
I can't have your foolishness spread in this place.
Кто себе позволил такое безрассудство?
How did he let a foolish thing like that happen?
Как далеко твое Саянское безрассудство тебя доведет!
Just how far does your Saiyan fighting foolishness go!
Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей...
This foolishness is preventing me from completing work on...
Единственное безрассудство, которое я знаю - это не исполнение приказов!
The only foolishness that I know is to disobey an order!
Она думала, что неподвержена безрассудству.
She had thought herself immune to foolishness.
Дружбу, веселье, безрассудство и… романтику.
Companionship, laughter, foolishness, and well, romance.
— Будет полнейшим безрассудством отклонить это предложение.
It would be foolish of you to turn it down.
— Ты — само безрассудство, тебе это известно?
“You’re made of foolishness, do you know that?”
– Какое безрассудство. - Да уж! – Клара чувствовала себя глупо.
"How foolish." "It was rather, was it not?" Clara felt sheepish.
Что за безрассудство – ехать сюда одной из Ануйна.
It was foolish of you to ride alone from Anuin;
Я должен просить вас наказать его за безрассудство!
I must ask you to condemn him for his foolishness.
Дуэль на шпагах или мечах, а после еще какое-нибудь безрассудство!
A duel with swords, perhaps, and even greater foolishness afterward?
Потому что Гарпеллы, при всем их безрассудстве, весьма могущественные чародеи.
For all their foolishness, the Harpells are a family of powerful magic-users.
noun
Это решение не безрассудство.
This decision was not rash.
Не путай смелость с безрассудством Хотя бы ради безопасности Ивонн.
Don't mistake courage for rashness. For Yvonne's sake.
Мерлин, ты научишь меня мудрости, а не безрассудству?
Merlin, will you help me to be wise, not to be rash?
Нет, но убить человека, а затем сесть на самолет с его паспортом - это не хладнокровно обдуманный план, это безрассудство.
No, but offing someone then flying on their passport doesn't smack of a cold, thought-out master plan, it's rash.
Всего минута безрассудства, а вот возврата уже нет.
A few rash moments of action, and now there was no going back.
Это не храбрость, а безрассудство беспечного и своенравного мальчишки.
This is not bravery: it is the rashness of a heedless and headstrong boy.
Тщеславие и желание произвести впечатление на Лайонела толкнули однажды Хартли на безрассудство.
Vanity and the need to impress Lionel had made him rash one morning.
В конюшне не оказалось сторожей — у кого хватит безрассудства навлечь на себя гнев Гарсенков, приблизившись к их лошадям?
There was no guard at the stables—no one would be rash enough to tempt the wrath of the Garsenc by approaching their horses.
Но Мариль с присущим ему безрассудством велел своим людям не вмешиваться и с радостью встретил атаку брата.
But Maril with characteristic rashness ordered his men not to interfere and welcomed his brother's attack.
Но подобное путешествие было бы безрассудством, и уже сама попытка добраться до Шанхая являлась крайне смелым, чтобы не сказать дерзким, предприятием.
but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai.
Если бы не она, если бы не ее глупое безрассудство, отец был бы жив, он был бы у власти, и все эти хитрецы молчали бы, как всегда молчали при нем.
If it hadn't been for her—if it hadn't been for her idiot rashness—her father would still be alive, and in power, and these sly critics would be silent.
Избран был для того иной высокородный эльф, но ныне смещен он, и виной тому мое безрассудство. — В самом деле?
Another high elf had been chosen, but is now removed, by reason of my own rash fault.” “Indeed?”
Никто и никогда не имел возможности усомниться в моей храбрости, но, на мой взгляд, храбрость не имеет ничего общего с безрассудством.
No one has ever had occasion to question my courage, but courage, to my way of thinking, has nothing whatever to do with bull-headed rashness.
Сейчас Пророку казалось полным безрассудством выйти навстречу множеству диких хищников, не имея иной зашиты, кроме нескольких слов.
It certainly seemed rash, now that he stood here, to face a multitude of savage carnivores with nothing more than these words to protect him.
Свен Хаммарберг расценил этот метод как требующий <<высокого мастерства в сочетании с крайним безрассудством>>, но не назвал его невозможным.
The method is regarded by Sven Hammarberg as requiring "great skill combined with extreme foolhardiness", but not as impossible.
105. Группе контроля не подобает с таким безрассудством делать такие серьезные и оскорбительные заявления, не имея ни малейших доказательств.
105. It is rather foolhardy for the Monitoring Group to make such gross and slanderous statements without any shred of evidence.
Будет полным безрассудством впустую растрачивать потенциал молодежи, хотя трудно прогнозировать, какой тип образования обеспечит молодым людям оптимальные возможности трудоустройства в непредсказуемом будущем.
It would be foolhardy to waste young people's potential, although it was not easy to foresee what type of education would best enable them to work in an unpredictable future.
Смелость или безрассудство,
Brave or foolhardy,
Смелостью или безрассудством.
Well, courage or foolhardiness.
Это безрассудство, вызванное отчаянием.
They're just getting foolhardy.
Храбрость и безрассудство часто путают.
Bravery and foolhardiness are often mistaken.
Мой дорогой друг, это измена и безрассудство.
My dear fellow, that would be treason and foolhardy.
- Я обычно жаловаться не люблю, но это безрассудство.
Ain't normally the type to complain, but this is just foolhardy.
Военная храбрость и политическое безрассудство - не одно и то же.
Military bravery and political foolhardiness are not the same thing.
В результате... вас убьют, вместо радости будут слезы, лишь миг безрассудства отделяет нашего товарища по оружию от имени на мемориальной доске.
The odds are... that you'll end up dead, to tears instead of cheers, gone in a foolhardy instant from our comrade in arms to a name on a plaque on a wall.
— Чистая бравада и безрассудство».
Sheer bravado and foolhardiness.
Не слишком ли много безрассудств на сегодня?
Hadn't he been foolhardy enough today?
По правде говоря, это было вообще полным безрассудством.
In fact, it was undoubtedly foolhardy.
Это было бы безрассудством и могло закончиться только смертью или поимкой.
It would be foolhardy and could only end in death or recapture.
Я увидел в вас неоспоримую жадность, отвагу и, возможно, безрассудство.
Apart, that is, from your indisputable greed, and courage-or perhaps foolhardiness.
То, что накануне вечером казалось выполнимым, сейчас представлялось чистым безрассудством.
What had seemed doable the previous day now seemed foolhardy at best.
Торчать возле одинокого дерева во время грозы было бы верхом безрассудства.
It was the height of foolhardiness to stand beside a lone tree during a lightning storm.
– Как он мог пойти на такое… он поискал подходящее слово, – …безрассудство?
"Why would he do anything so—" He groped for a word "—so foolhardy?"
На пятерку… – Мистер Макмерфи, это такое же безрассудство, как ваше пари насчет сестры.
Five bucks…” “McMurphy, this is as foolhardy as your bet about the nurse.”
Брюн, конечно же, унаследовала свое безрассудство именно от Банни, а не от благоразумной Миранды.
Brun had no doubt got her foolhardy genes from him, not from prudent Miranda.
Безрассудство- помогает в моей работе.
Imprudences are a part of my job.
– Не хочу я смотреть на эти безрассудства.
I don't like to see such imprudence.
Искрящееся головокружительное чувство, божественное безрассудство, полная утрата свободной воли.
The brilliant, swooping sensation, the divine imprudence, the complete loss of free will.
Она рассказала ему, как безрассудство юности толкнуло эту женщину проверить действенность заклинания.
Of how, with the imprudence of youth, the woman decided to test it to see if it really worked.
Насколько я могу судить, горе постигло меня не из-за какого-нибудь моего безрассудства, и я старалась переносить его так, чтобы никого им не удручать.
I am not conscious of having provoked the disappointment by any imprudence of my own, I have borne it as much as possible without spreading it farther.
Некоторые скандальные поступки, которые были прощены лишь потому, что их совершил по неведению приходский священник из Эль-Тобосо, имели бы куда больший резонанс, явись они следствием безрассудства монсеньера Кихота.
Certain scandals which were only forgiven because they originated in the ignorance of the parish priest of El Toboso would have far greater resonance if caused by the imprudence of Monsignor Quixote.
С неистовым малодушием и безрассудством он не признает ни расовых, ни религиозных различий.
Nor does it recognize race or religion in its unspeakable cowardice and blindness.
Аушвиц стал самым чудовищным выражением системы слепого расового безрассудства, которая принесла людям неслыханные страдания.
Auschwitz was the most horrific expression of a system blinded by racial insanity which brought untold suffering upon the people.
89. Необходимо продолжать работу, направленную на разработку международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будет проведено четкое различие между актами безрассудства и борьбой народов против иностранной оккупации.
89. Efforts towards the drafting of an international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism should be continued, as well as those towards the preparation of a comprehensive convention on international terrorism that would draw a clear distinction between blind acts of terrorism and the struggle of peoples against foreign occupation.
Губительный, полный энергии, но полный также безрассудства.
Blasting full of energy but also full of blindness.
прежнему даже не ждала: просто смотрела, даже без нетерпения: просто не знающая терпеливости в том смысле, как безрассудство и торжество не знают цвета;
a year, and still not even waiting: meditant, not even unimpatient: just patienceless, in the sense that blindness and zenith are colorless;
В то самое время Фред был уже в безопасности за пределами Англии, а я в своем безрассудстве забыла, что есть другой свидетель, который может подтвердить, что я была там. − Кто?
At that very time Fred was safely out of England, and in my blindness I forgot that there was another witness who could testify to my being there.' 'Who?'
Им доведется познать столько мучений, что периоды доброты и жестокости, удивительной проницательности и маниакального безрассудства будут часто сменять друг друга.
You’ll know so much about suffering that you will go through rapid cycles of cruelty and kindness, insight and maniacal blindness.
Однажды она слепо доверилась мужчине, и не совершить новое безрассудство отнюдь не входило в ее планы. Из-за продолжительного недуга, последовавшего за родами и затронувшего не только ее тело, но и душу, Шарлотта начала выезжать в свет довольно поздно, когда ей уже исполнилось двадцать.
She had been blind once about a man. Never again. Thanks to the prolonged illness—of spirit as well as body—resulting from that error, she had made her debut belatedly at the age of twenty.
Тонкими золотыми ниточками вилась мелодия, а на экране изображено было полотно Рубенса "Поклонение волхвам". Торжественный, но печальный сонет Мильтона, будто колокол, отбивал медленные удары по его безрассудству.
The fine, golden threads of Il Trovatore were spinning themselves out of the speakers of the music player, the rich canvas of Rubens' Adoration of the Magi was displayed in the tank of the tape cabinets, and the solemn heartbreak of Milton's sonnet on his blindness tolled like a slow and shadowed bell from a printer sheet in Paul's hand:
Через некоторое время его желание стало нестерпимым, его уже не успокаивало ни ночное купание в реке, ни коричный настой, ни кремень, положенный под матрац, ни даже жалкие манипуляции, которые в интернате сводили мальчиков с ума, доходя до безрассудства и обрекая их на вечное проклятие.
Soon his terrible need became notorious. Nothing could quench it, neither immersing himself in the river, nor cinammon teas, nor placing a piece of flint beneath his mattress, not even those shameful manipulations that drove the boys in boarding school out of their minds, left them blind, and plunged them into eternal damnation.
Бегая по острым каменным обломкам и жесткой траве, Дзирт даже сапоги не надевал. А те два раза, что Тарафиэль наблюдал его в бою, дроу являл собой верх безрассудства и сражался, не проявляя ни капли осторожности. Если его ранили, он даже не вздрагивал, а головы рубил наотмашь без малейших раздумий. Своей одержимостью он напоминал бедную Эллифейн, которая не видела в мире ничего, кроме собственного гнева и злости. — Надо поговорить с ним, пока его не убили, — вдруг сказал Тарафиэль. Эти жестокие слова, произнесенные так просто, поразили Инновиндиль.
He wasn't even wearing boots as he set out each day across the unforgiving stony ground, and on the two occasions in which Tarathiel had witnessed Drizzt in battle, the drow seemed something beyond a conscious and cautious warrior, Tarathiel had seen Drizzt taking hits without a flinch and had seen him lop the heads from enemies without the slightest hesitation or expression of regret. In many ways, the drow reminded him of that Moonwood friend he had recently lost, that young elf maiden so full of anger that she was blind to anything else in all the world. "We must speak with him before he is slain," Tarathiel said suddenly. His callous words, spoken so matter-of-factly, turned Innovindil's surprised look his way.
И вся затея носит определённый оттенок безрассудства и наглости.
The whole affair does have a certain spirit of derring-do.
Я должен был привнести элемент безрассудства в свою трезвость.
I needed to inject an element of derring-do into my sobriety.
За 80 лет своего безрассудства, Полуночник умирал пять раз.
Over the course of the 80 years of his derring-do, the Midnight Ranger has died five times.
Я еще понял бы, если бы это была полноценная жизнь пирата, острые ощущения, опасность и безрассудство.
I can understand the life of a full-blooded pirate, the thrill, the danger and the derring-do.
Добавим немного храбрости и безрассудства с моей стороны, тупой горы мышц от бельчонка и маленького кровотечения от лосяры
Combine a little derring-do on my part, a little dumb muscle from squirrel, a little bleeding from moose...
Немного тайны, немного безрассудства и решительных действий.
A bit of secrecy, a bit of dash and derring-do.
Почему бы нет? Это может соблазнить Притчарда на дальнейшее приключение, безрассудство.
Why not? It might lure Pritchard to further adventure, derring-do.
Хэп покачал головой, осуждая безрассудство Кея, и принялся обслуживать других посетителей, не побоявшихся грозы и явившихся в бар «Под пальмой».
Hap, shaking his head over the younger man’s derring-do, moved away to serve the other customers who had braved the storm to come to The Palm.
Таким же точно образом и Дьюссана стала многократно обогащенной версией самой себя, эталоном хрупкой и томной красоты и одновременно с этим – неукротимой смелости и необузданности в проявлении чувств с налетом благородного и отчаянного безрассудства, и все это столь же неотразимо воздействовало на игроков ее команды, как и горделивая величавость Фареро.
Duissane, likewise, became an intensified version of herself: frail, wistful, indomitably courageous, suffused with gallant derring-do and her own distinctive sashei, as compelling as that of the sublime Farero. The players drew down their masks;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test