Translation examples
noun
Например, предложение пяти послов по программе работы дало мало результатов, и нам надо разрушить его чары.
For instance, the five Ambassadors' proposal for a programme of work has produced few results, and we must break from its spell.
Это сильные чары.
A powerful spell.
"Заклинания и чары".
Charms and Spells.
Из твоих чар
From the spell
Это чары любви. Это чары любви.
It's a spell of love (Spellbound)
Румпель, сними чары!
Rumple, lift the spell!
И прекрасные чары.
And the wonderful spells.
Что за чары?
What's it spelled with?
Это лунные чары.
It's a lunar spell.
Чары можно отменить?
Can the spell be undone?
Под твои чары
Under your spell
Внезапно чары Форда рассеялись.
Suddenly Ford’s spell was broken.
Сдержать такие чары навсегда невозможно.
There is no halting such a spell forever.
Какие чары опутают тогда Минас-Тирит?
What spell would it work in Minas Tirith?
У нас тут и мракоборцы, и всякие разные защитные чары, у нас Дамблдор!
We’ve got Aurors, and all those extra protective spells, and we’ve got Dumbledore!”
Свобода, свобода! Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
Freedom, freedom! He was now free of that spell, magic, sorcery, obsession!
— Они подготовились к нашему приходу, — прошептал Гарри. — Установили специальные чары, оповестившие, что мы здесь.
“They were ready for us,” whispered Harry. “They set up that spell to tell them we’d come.
Гарри быстро овладел чарами Замедления, которое замедляет действия врага и может даже ненадолго остановить его.
Harry had soon mastered the Impediment Curse, a spell to slow down and obstruct attackers;
Их чары сплелись в воздухе, чудовище отпрянуло, страшно дергая омерзительными ногами, и пропало в мраке.
their spells collided and the monster was blown backward, its legs jerking horribly, and vanished into the darkness.
всем остальным было велено отрабатывать чары вечером и готовиться к завтрашнему новому сражению с улиткой.
everybody else was told to practise the spell overnight, ready for a fresh attempt on their snails the following afternoon.
Ничего не произошло, да Гарри ничего и не ожидал — разумеется, Амбридж знает о защитных чарах и заклинаниях все, что следует знать.
Nothing happened, but he had not expected it to; no doubt Umbridge knew all about protective charms and spells.
— Вы понимаете. — Думаю, да. Если эти чары… это чары?
"You understand." "I think I do. If this spell… is it a spell?"
Ни один из нас не хотел нарушать чары, и не важно, были это чары или благословение.
None of us wanted to break the spell, for spell it was, or blessing.
Его чары не сработали.
The spell was broken.
Потом чары рассеялись.
Then the spell was broken.
Кто может разрушить эти чары?
“Who’s to break the spell?
— А это еще что за чары?
“What manner of spell is that?”
-- И что же может разрушить чары?
Why would the spell be broken?
Но чары рассеялись.
But the spell had been broken.
Чары Ингольда все еще на них.
Ingold’s spells are still on them.”
noun
Мир, живущий в мире, чарующий мир,
World of peace, world that charmed,
Десять тысяч чар
Ten thousand charms
Отчайся в чарах!
Despair thy charm.
Это Чарующая Элли.
That's Charming Ellie.
Чарующие названия коктейлей.
Charming drink names.
Чары твои непреодолимы!
Your charms are irresistible!
Амулеты, чары, зелья.
Tarot readings, charms, potions.
Среди гама и чар
Midst clamour and charms
Что за чарующая идея!
What a charming idea!
Да, чары развеялись.
Yeah, the charm is wearing off.
— «Патентованные чары — грезы наяву»…
“Patented Daydream Charms
Маглоотталкивающие чары тут на каждом метре.
Muggle Repelling Charms on every inch of it.
— Так это ты запустил Воющие чары?..
“You set off the Caterwauling Charm?”
— Он мог воспользоваться Щитовыми чарами
“He could have used a Shield Charm—”
— Как же я могла пропустить Веселящие чары!
“I can’t believe I missed Cheering Charms!
Пожиратели смерти хорошо рассчитали свои чары.
the Death Eaters had cast their charms well.
Здесь комендантский час и Воющие чары над всей деревней!
There’s a curfew and a Camwaulding Charm on the whole village!”
На этот раз рыться в ней он не стал, а сразу воспользовался Манящими чарами.
He did not bother to grope inside it this time, but used another Summoning Charm.
— Ты умеешь наводить Протеевы чары? — спросил Терри Бут. — Да.
“You can do a Protean Charm?” said Terry Boot. “Yes,”
— Гермиона, мне необходимо завтра к вечеру овладеть Манящими чарами.
“Hermione, I need to learn how to do a Summoning Charm properly by tomorrow afternoon.”
Нет, секрет в обаянии и личных чарах. Все, видишь ли, просто. – Чары, да?
No, the secret is charm. Pure and simple." "Charm, huh?
- Ты ходил на Чары?
You were at Charm?
Она навела на него Чары, разве нет?
Charm on him, hadn't she?
В чарах были недостатки
The charms were a little flawed.
— Она пустила в ход Чары, и…
She used a Charm and—
Противоядие от чар Бонапарта.
The antidote to Bonaparte's charm.
Мы ведь даже как-то обсуждали ее чары.
We even talked of such charms together.
Хороша для наложения чар.
Nice wand for charm work.
Чарующим тоном спрашивающей.
Asking in her charming way.
noun
Попытки нарисовать иную картину, представляя наркотики как нечто чарующее, опасны и вводят в заблуждение.
Attempts to suggest the contrary by depicting drugs as glamorous are dangerous and misleading.
Братья накачивали туристов кокаином. Чарующему месту - чарующий наркотик.
The brothers kept the summer people high on cocaine, a glamorous drug for the glamorous set.
Чарующий мир государственной службы.
The glamorous world of public service.
Ах, ваши дни были чарующими, Чезареа!
[Laughing] Ah, your days were glamorous, Cesarea!
В этой работе нет ничего такого чарующего или сексуального.
There is nothing about this job that's glamorous or sexy.
Алан Дейвис и чарующий Ли Мак, дамы и господа!
Alan Davies and the glamorous Lee Mack, ladies and gentlemen!
Просто держи голову высоко, поднимай колени вверх и делай каждый шаг с чарующим топотом.
Just keep your head high, pick your knees up, and make every step a glamorous stomp.
Броские цветные фильмы создали лишь вульгарные, бессмысленные миры с возбуждающими, эффектными и чарующими пейзажами.
This is where truth resided. Gaudy color films simply contributed to the creation of vulgar and nonsensical worlds with stimulating, spectacular, and glamorous landscapes.
Мисс Сиддал была рада отмахнуться от старой жизни ради нового и чарующего мира, мало понимая, что в искусстве прежде, чем добиться успеха, приходится пострадать.
Miss Siddal was delighted to be whisked from her old life into this new and glamorous world, little realising that before art succeeds, it must first suffer.
Сэр, предайте меня огню, если Вы полагаете, будто я пытаюсь превратить... стрижку волос в нечто более романтичное и чарующее, чем это есть на самом деле. Но поверьте моим словам: в моем положении нельзя быть слишком осторожным.
Sir, please set fire to my legs if you think I'm trying to make haircutting sound more romantic and glamorous than it really is, but believe me when I tell you that in my position, one cannot be too careful.
Он, по крайней мере, соответствовал этому чарующему имени.
He, least of all, fitted that glamorous name.
Она встречается со мной, и я не применял для этого вампирских чар.
She dates me without the aid of vampire glamor.
Худые ребята с настороженными глазами смотрели на них и завидовали их чарующей жизни.
Gaunt, wary-eyed kids watched them and envied their glamorous lives.
Для юных деревенских жителей Арракиса Селим был чарующей фигурой, бесстрашным героем.
To young villagers across Arrakis, Selim was a glamorous figure, a daredevil hero.
На Кхадре был вечерний костюм, а Сандра была одета во что-то чарующее со множеством черных кружев.
Khadra was in evening clothes, and Sandra was wearing something glamorous with a lot of black lace.
Я даже не пожалел кое-каких чар на Мургена, и тот стал выглядеть совсем как настоящий лейтенант.
I even cast a glamor on Murgen, so that he looked like a lieutenant.
— Возможно, тот мир, который многим женщинам кажется таким блистательным и чарующим, вас разочаровал бы.
“Perhaps you would have found that world, which is to some women very glittering and glamorous, disappointing.”
С ярусов, будучи частью ревущей толпы численностью около тысячи восьмисот человек, театр казался увлекательным и чарующим.
From the galleries, as one of the roaring eighteen-hundred-strong crowd, everything looked exciting and glamorous.
Но на худой конец Одноглазый мог навести на таглианцев чары, с тем чтобы те приняли Копченого за Гоблина.
Or One-Eye could put a glamor on him and make him actually look enough like Goblin to deceive the Taglian eye.
Сабина попыталась представить себе эту чарующую, пылкую женщину не просто брошенной, но и превратившейся в старую, одинокую пьяницу. – Она умерла?
Sabine tried to imagine the glowing, glamorous figure before her not just abandoned, but as a lonely old drinker. “Did she die?”
noun
Твоим тазобедренным чарам!
Your pelvic sorcery!
Это что ещё за чары?
What sorcery is this?
Не поддавайся дьявольским чарам.
Don't fall for his diabolical sorcery.
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
You are trapped yourself, by the same sorcery you used to deceive my mother.
Или этот человек, доктор Сглаз кто я такой, чтобы говорить, что он не может лечить своими чарами?
who am I to say that he can't cure diseases with his sorcery? I don't know.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
- Это все злые чары!
It is enchantment and sorcery!
Да к тому же тут были замешаны чары;
There was sorcery involved there too;
– Мне нужны твои колдовские чары.
“I want your sorcery.”
Чары, которые его сковывали, исчезли.
The sorcery that had bound him was gone. It was over;
Это последние чары, которые у меня остались.
This is the only sorcery I have left.
В этом были замешаны чары, тонкая магия Играта.
There was sorcery at work in this: the subtle magic of Ygrath.
Переплетно-Реставрационные в основном чарами действуют.
Binding and Restoration, that’s mostly sorcery anyway.
- Чарами. Некромантией, волшебством, называйте как хотите.
By sorcery. Necromancy, witchery, call it what you will.
И у меня есть чары, спасшие мою жизнь от самых зловредных его чар, и у меня есть воитель, который сотрет его воителя в порошок!
And I have sorceries which have saved my life from the evilest of his sorceries and I have a champion who will smite his champion to chaff!
noun
Слушай, да ты видно чары раскинула.
Man, you pulled off some wizardry.
И в этот самый миг где-то в городском дворике прокричал петух – звонко и заливисто, ничего не ведая ни о войне, ни о колдовских чарах, – прокричал, приветствуя утро, разгоравшееся высоко в небесах над сумраком побоища. И будто в ответ петушьему крику издали затрубили рога, рога, рога.
And in that very moment, away behind in some courtyard of the City, a cock crowed. Shrill and clear he crowed, recking nothing of wizardry or war, welcoming only the morning that in the sky far above the shadows of death was coming with the dawn. And as if in answer there came from far away another note. Horns, horns, horns.
Чары, которыми он обладал, - его единственное оружие и броня.
His wizardry was his armor and his sword.
Рабы (как правило, люди) и эльфийские чары поддерживали подобные корабли «на плаву», если так можно выразиться.
Slaves (generally human) and elven wizardry combined to keep the great ships afloat.
Судя по всему, замок возводили с помощью колдовских чар лучшие каменщики Нумантии.
Supposedly these towers had been built with wizardry assistance and the finest stonecutters in Numantia.
Под стенами Берилла Плетеному пришлось столкнуться с колдовскими проявлениями почти той же силы, что и в Башне Чар.
In Beryl he encountered wizardry almost the equal of that he had faced at the Tower.
Снова появляются девочки-подростки, странно восприимчивые к темным чарам Граума.
Once again it is adolescent girls who have proved to be peculiarly susceptible to Graum’s dark wizardry.
– И даже когда мы поняли, с чем имеем дело, нам пришлось потрудиться, чтобы превозмочь силу чар.
Even after we realized what we faced, we needed no small space of time to overcome the wizardry.
Я почувствовал, что вхожу в какую-то фальшивую игру, такую же фальшивую, как все эти опасности, чары, все - и продолжал идти за ней.
I felt that I was walking into something false, false as the danger had been, the wizardry, everything — and I walked on.
– А твое мастерство спасло меня от гибели, когда Петроний наслал на меня губительные чары, – возразил Крисп.
"And your wizardry let me live through the enchantment with which Petronas would have killed me otherwise," Krispos said.
— Мне нужен ты, Оллатаир, — промолвил бывший рыцарь. — Я нуждаюсь в твоих чарах и твоем мастерстве — но где же искать тебя?
‘I need you, Ollathair,’ said the Once-Knight. ‘I need your wizardry and your skills. But where did you go?’
Расхохотался Саурон и открыл Горлиму, что на самом деле видел тот лишь призрак своей жены, созданный чарами, чтобы заманить воина в ловушку.
Then Sauron laughed; and he mocked Gorlim, and revealed to him that he had only seen a phantom devised by wizardry to entrap him;
Избавь меня от своих исправительных чар.
Spare me your remedial incantations.
Это вы сняли с меня чары! Индейцы мне помогли.
Your fucking incantation and Indian dance worked.
Незаметно поведя рукой, она начала творить чары.
Surreptitiously, she made a pass with her hand and began an incantation.
Он несся, он мчался. Наконец, растерянный, он останавливался; чары развеивались;
He raced; he rushed. At last he stopped bewildered; the incantation faded;
— Если это действительно так, — сказала она, — то он может разрушить мои чары и вообще помешать мне колдовать.
"If you are right," she said, "this wizard might spoil my incantation and interfere with me in other ways.
даже обладающих не столь значительной силой так называемых «магов резерва» «чарам времени» не подвергали. Ничего больше об этом принцу известно не было.
not even the lesser rural wizards could avail themselves of the health-sustaining incantations known as time enchantments. That was as much as Tristan knew.
noun
В "Снежных чарах".
- Witchery Snow. - Oh?
Мэри, в суде ты упала бы в обморок когда люди обвинялись в чарах посылающих духов, чтобы задушить тебя.
Mary, in the court you would faint when people accused of witchery sent their spirit out to choke you.
Он заявляет, что Вы подговорили вашу дочь напустить чары на Джорджа Джейкобса так, чтобы Вы могли бы скупить конфискованные у него земли.
He states that you prompted your daughter to cry witchery upon George Jacobs so that you might buy up his forfeited land.
Представьте, мой друг, колдовские чары мира, полного призраков и…
Conceive, my friend, the witchery of a world full of spectres and—
Ее голос окреп — сводящий с ума, пьянящий, полный неги и чарующего колдовства.
Her voice rose, maddening and seductive, filled with allurement and witchery.
Пока я пребывал под чарами Моны, Лолита пожала плечами и пропала.
While I was engrossed in Mona’s witchery, Lo had shrugged her shoulders and vanished.
Магический шепот Госпожи растворит чары Длиннотени и Ревуна, а ребята с высот закидают их огненными шарами.
Lady’s whispering witchery would gnaw away at Howler and the Shadowmaster while the guys on the cliffs inundated them with fireballs.
Хума решил, что это чье-то колдовство, и встал, чтобы помочь ей рассеять злые чары, но нога еще не слушалась его, раненая голова болела. Он тотчас упал.
Huma thought of witchery and rose to help her, but his leg was not well yet and the head wound had not been salved. He slumped to the ground.
Прошу прощения, милорд муж, я должна сосредоточиться на чарах Положите стрелу так, чтобы она указывала на пещеру. Я повиновался. – Это точно? – спросила она.
If you please, milord husband, I must concentrate on my witchery. Place the arrow so that it points at the cave.” I did so. “Is that precise?” she asked.
— Ты нас своими ведовскими чарами не охмуришь, la Rousse, — вкрадчиво сказал Этьен, и, схватив палку, принесенную Маленьким Жаном, принялся избивать жену.
— You won't drag us down with your witchery, La Rousse, he said softly. Then he picked up the stick Petit Jean had cut and beat her till the room went black.
Кирин взглянул, и от жуткого вида разъяренной мегеры разом сник и пал духом. Азейра вновь полонила его, лишив мужества силой своего колдовства. Внезапно сквозь пелену чар он различил мерное звяканье — это из коридоров выходили свежие легионы стальных воинов.
Kirin's heart sank to behold her in her wrath. As she held him at bay with the blaze of her witchery, he dimly heard the clank of steel-shod legions coming from either hall.
noun
Никакие это не чары!
It's not a hex, either!
Использую чары невидимости, конечно.
Why, use the invisibility hex, of course.
Чары предупредят, если явятся люди Генри.
The hex will warn us if Henry's men approach.
...никогда... ...никогда... никогда не накладывать чары на тренера Роз Вашингтон.
To never To never hex on Coach Roz Washington.
Эм, ведьмы наложили на меня какие-то чары
Well, the witches have put some sort of hex on me.
Мы пойдем к Зекоре и заставим ее снять эти чары.
We'll go to Zecora's and force her to remove this hex.
Я пыталась наложить на нее чары, чтобы заставить полюбить меня
I put a "hex" on her to make her love me.
...торжественно обещаю никогда не накладывать чары на тренера Роз Вашингтон.
- .- ..do solemnly swear to never put a hex on Coach Roz Washington.
Она поняла, что защитные чары, которые он наложил на дом...
She would have figured the protective hex he placed on the property...
Оно рассеет чары, и все плохое выберется наружу.
That will lift the hex, and all kinds of bad could get down here with him.
— «Джеймс Поттер и Сириус Блэк уличены в применении незаконных чар к Бертраму Обри.
Apprehended using an illegal hex upon Bertram Aubrey.
— О нас не волнуйся, — отрезала Гермиона, когда Гарри напомнил про экзамены: он ведь мог бы и один тренироваться. — По крайней мере, по защите высший балл нам обеспечен. Мы с тобой столько разных заклятий выучили! — И вообще это отличная тренировка для будущих мракоборцев! Надеюсь, мы все ими станем. — Голос Рона звенел энтузиазмом. В приливе чувств он наложил чары Замедления на влетевшую в класс осу, которая тут же замерла в воздухе.
“Don’t worry about it,” Hermione said shortly when Harry pointed this out to them and said he didn’t mind practicing on his own for a while, “at least we’ll get top marks in Defense Against the Dark Arts. We’d never have found out about all these hexes in class.” “Good training for when we’re all Aurors,” said Ron excitedly, attempting the Impediment Curse on a wasp that had buzzed into the room and making it stop dead in midair.
Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри. Гермиона умолкла, но легче не стало. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры… «Перечные чары для дыхания», а если у дракона пламя станет сильнее… «Как скрутить в рог язык», здрасте, еще оружие прибавится… В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взглянув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, прошел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг. — Он опять здесь! Что ему у себя на корабле не сидится? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда.
Harry said, through gritted teeth, “will you shut up for a bit, please? I m trying to concentrate.” But all that happened, when Hermione fell silent, was that Harry’s brain filled with a sort of blank buzzing, which didn’t seem to allow room for concentration. He stared hopelessly down the index of Basic Hexes for the Busy and Vexed. Instant scalping… but dragons had no hair… pepper breath… that would probably increase a dragon’s firepower… horn tongue… just what he needed, to give it an extra weapon… “Oh no, he’s back again, why can’t he read on his stupid ship?” said Hermione irritably as Viktor Krum slouched in, cast a surly look over at the pair of them, and settled himself in a distant corner with a pile of books. “Come on, Harry, we’ll go back to the common room… his fan club’ll be here in a moment, twittering away…”
На вас навели чары," сказал я.
You’ve been hexed,” I said.
Это была не та тьма, которую наслали чары Мундуруку, а настоящая полночная темнота.
Not the dark induced by the Mundurucu hex, but true middle-of-the-night dark.
И чем больше членов Клана погибало, тем слабее становились сковывающие чары Мундуруку.
As more and more of the Mundurucu perished, the weaker became the immobilizing hex they had cast.
Чисто из мелкой злобы, я взмахнул рукой и наслал чары на его радиопередатчик или телефон.
Purely from petty malice, I waved a hand and hexed his radio, or phone.
Томас Блэнки, свыше тридцати лет прослуживший ледовым лоцманом, не верил в злые чары.
Thomas Blanky, Ice Master for more than thirty years, did not believe in hexes.
Некогда зеленый лес сейчас погрузился в мрачную серость, созданную чарами Мундуруку.
Green as it was once, the forest, like the rest of the world, had descended into gloomy grayness thanks to the all-encompassing Mundurucu hex.
– Да, конечно, – дипломатично согласилась Макитти. – Но на наше королевство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета.
“Yes, of course,” agreed Mamakitty diplomatically. “But a hex has been placed on our kingdom that has wiped out nearly all color.
Вы попали под его чары.
He has bewitched you.
Машут своими колдовскими палочками сегодня: чарующий
Waving their fairy wands tonight are the bewitching
Даже после смерти чары этого существа держат тебя.
Even dead, that Creature still bewitches you!
Целостность личности очень чарует, но сейчас я внутренне готовлюсь произнести речь.
Integrity is a bewitching gumbo, but I'm preparing now, internally, to give the keynote.
# Одной своей улыбкой и чарующей ложью # Один и один и один будет три
# Your simple smile And your bewitching lies # 0ne and one and one is three
Так что... я вывернул свою куртку... наизнанку и тогда я стал защищённым от магических чар.
So... I turned my coat... insided out... ..and then I was protected from the bewitching.
Но иногда, на короткий момент, родные приближали ее к этому миру, и она ловила мимолетный проблеск того запредельного, чарующего мира, и понимала, что это станет делом всей ее жизни... оберегать от подобной участи себя и других.
But sometimes, just for a moment, her loved ones neared it, and she caught a glimpse, of the bewitching world beyond, and she knew that it would be her life's work... To keep herself and others from it."
– Околдовал, говоришь? – переспросил Теоден. – По мне, такие чары лучше твоих пошептов.
‘If this is bewitchment,’ said Théoden, ‘it seems to me more wholesome than your whisperings.
— Точно, — пробормотал великан. — Кажется, вы не подпали под колдовские чары.
he muttered. ‘I guess you're not bewitched.
Голос гортанный, низкий – будто чарующий музыкальный инструмент.
Her voice was throaty, pitched low, a bewitching musical instrument.
Она навела на молодую женщину злые чары, и та влюбилась в медведя.
She bewitched the young woman into falling in love with a bear.
Но что же делать? – Она опять улыбнулась своей чарующей улыбкой. – Возраст.
Oh well”—again there came that bewitching elfin smile, “age must tell.”
А раз я не помню, - тут она обратила на него свой самый чарующий взгляд, - или помню?
here she turned him her most bewitching glance “—Or do I?
Она прекрасна, спора нет, но… ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой — и больше ничего.
She does nothing but sleep and eat and walk and bewitch us, and that's all.
Таких нежных, чарующих звуков никогда еще не приходилось слышать Сыну Марии.
Never in his life had the son of Mary heard such a sweet, bewitching sound.
Не избавившись до конца от власти чар удивительной истории, она закрыла глаза и попробовала задремать.
Bewitched by the magic of that story, she closed her eyes and tried to sleep.
Ангельское личико и эти глаза, эти чарующие голубые глаза… Она прекрасна.
Her angelic face and those eyes, those bewitching violet eyes…she was so beautiful.
noun
Злые чары, Гиббс.
Bad juju, Gibbs.
Я чувствую плохие чары.
I feel some bad juju .
Оберегает от плохих чар.
Help get rid of some of that bad juju.
Её чары всё ещё были в комнате!
Her juju was still in the room!
И это объясняет почему я чувствовал плохие чары.
And that explains the bad juju I've been feeling.
От всего здания веет потусторонними чарами, будто бы здесь умирали люди.
This whole building has weird juju, like people died here.
Чары, вуду, фокус-покус, трах-тибидох, называй это как хочешь.
Mojo, Juju, Hocus-Pocus, Booga Booga, whatever you want to call it.
Тебе в ближайшее время не светят ни мои чары, ни мои си-си, ни трах-трах со мной.
Well, you won't see my juju, my ta-tas or my boom-boom for quite a while.
Духи ведьм не в восторге и они используют свои чары, чтобы мое кольцо не защищало от солнечного света.
The witchy spirits aren't a big fan, and they used their juju to screw with my daylight ring.
noun
Навстречу чарующей яйцеклетке...
Toward the glamourous ovum...
Это просто чары феи.
This is just more fairy glamour.
Я вижу через чары.
It's like seeing through a glamour.
Навстречу чарующей яйцеклетке. Прямо вверх.
Toward the glamourous ovum up high
Но звезда исчезла, чары рассеялись!
But the star has gone, the glamour's worn thin
Его чары растут с каждой минутой.
(sing) His glamour increases by leaps every minute (sing)
Уже продаются линзы с защитой от ваших чар.
They sell anti-glamouring contacts at the Walgreens now.
Здравствуйте-здравствуйте и добро пожаловать на очередную чарующую
Well, hello, hello, hello. And welcome to another glamour-filled QI night of a thousand stars.
Любой, хоть чего-то стоящий маг с лёгкостью видит сквозь чары Сумеречного Охотника.
Any warlock worth a damn can see through Shadowhunter glamour with ease.
Но теперь чары поизносились.
But the glamour’s worn off.
На них наступали чары.
The glamour swept over them.
– Если я не маскируюсь чарами.
“Only when I’m not glamoured.”
— Наши чары больше не действуют!
“Our glamour doesn’t work anymore,”
— Это чары, Саймон, — отозвалась она.
"It's a glamour, Simon," she said.
Ей не нужны чары, — подумал Дерк.
She doesn’t need the glamour, he thought.
Акива учил ее чарам невидимости.
Akiva was teaching Madrigal his invisibility glamour.
Его соблазняющие чары были лучшими из всех, что мне встречались.
His personal glamour for seduction was the best I’d ever felt.
Еще не родилось существо, способное наложить на меня чары.
The being hasn’t been spawned that could put a glamour on me.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test