Translation for "bewitchment" to russian
Translation examples
- We must be bewitched!
- Это какое-то колдовство!
After being bewitched, this child threw extremely violent fits each time he saw his parents near each other.
Под действием колдовства, этот ребенок страдал от неистовых приступов каждый раз, когда видел своих родителей рядом.
It has also been said to be the cause of accusations of bewitchment and examples of whole communities believing they were cursed.
Так же говорилось, что это послужило причиной обвинения в колдовстве, к примеру, целая община полагала, что они были прокляты. Хммм.
“Yeah,” said Harry, maintaining his tight grip on the glass ball, expecting another attempt to bewitch it from him. “Yeah, I’ve got no problem with saying Vol—”
— А что? — отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик, предвидя новую попытку отобрать его колдовством. — Да, мне совсем нетрудно называть его Волан…
I’ve been trying to bewitch Quaffles to fly at me, but it hasn’t been easy and I don’t know how much use it’ll be.” Ron looked nervous and anxious. “Fred and George are going to laugh themselves stupid when I turn up for the tryouts.
Я пытался колдовством заставить квоффлы лететь на меня, но это оказалось трудно, и не уверен, что от этого было много пользы. — У Рона был нервный, встревоженный вид. — Фред и Джордж небось лопнут от смеха, когда я приду на испытания.
He had the Invisibility Cloak he had inherited from his father—what if he bewitched the trunk to make it feather light, tied it to his broomstick, covered himself in the cloak, and flew to London? Then he could get the rest of his money out of his vault and… begin his life as an outcast.
От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник.
From what he heard as he dressed at top speed, Harry gathered that Fred and George had bewitched their trunks to fly downstairs to save the bother of carrying them, with the result that they had hurtled straight into Ginny and knocked her down two flights of stairs into the hall; Mrs.
Одеваясь на предельной скорости, Гарри из того, что донеслось до его ушей, сделал вывод: Фред и Джордж опять набедокурили. Свои чемоданы, которые им лень было нести, они, применив колдовство, отправили вниз по воздуху. Чемоданы сбили с ног Джинни, которая шла по лестнице, и девочка проскользила на животе два марша.
'The real director of life is accident,' 'a director full of cruelty' 'compassion and bewitching charm.'
'Подлинный режиссёр жизни - это случай,' 'режиссёр, полный жестокости,' 'сострадания и очарования.'
If you think that Poirot could not see beyond that smile most bewitching and that her charm was such that--
Если Вы думаете, что Пуаро не мог устоять перед этой колдовской улыбкой, что ее очарование было настолько...
noun
He has bewitched you.
Вы попали под его чары.
Waving their fairy wands tonight are the bewitching
Машут своими колдовскими палочками сегодня: чарующий
Even dead, that Creature still bewitches you!
Даже после смерти чары этого существа держат тебя.
Integrity is a bewitching gumbo, but I'm preparing now, internally, to give the keynote.
Целостность личности очень чарует, но сейчас я внутренне готовлюсь произнести речь.
# Your simple smile And your bewitching lies # 0ne and one and one is three
# Одной своей улыбкой и чарующей ложью # Один и один и один будет три
So... I turned my coat... insided out... ..and then I was protected from the bewitching.
Так что... я вывернул свою куртку... наизнанку и тогда я стал защищённым от магических чар.
But sometimes, just for a moment, her loved ones neared it, and she caught a glimpse, of the bewitching world beyond, and she knew that it would be her life's work... To keep herself and others from it."
Но иногда, на короткий момент, родные приближали ее к этому миру, и она ловила мимолетный проблеск того запредельного, чарующего мира, и понимала, что это станет делом всей ее жизни... оберегать от подобной участи себя и других.
‘If this is bewitchment,’ said Théoden, ‘it seems to me more wholesome than your whisperings.
– Околдовал, говоришь? – переспросил Теоден. – По мне, такие чары лучше твоих пошептов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test