Translation examples
16.3 Другой традиционной практикой в связи с процедурой ухаживания является "потулама".
16.3 Another traditional courtship practice is `potulama'.
121. Национальный орган по улучшению положения женщин провел широкомасштабной исследование, призванное установить степень способности представителей общества выявлять склонность партнера к насилию еще на стадии ухаживания.
The Authority for Advancement of the Status of Women conducted an extensive survey aimed at exploring the public's awareness of identifying early signs of violence during courtship.
Около трети опрошенных указали, что им известно о случаях насилия в семьях их друзей, а около 17 процентов опрошенных женщин сами пережили насилие в период ухаживания.
About a third of the public pointed out that it had encountered spousal violence amongst their friends and about 17% of the women had themselves suffered violence during courtship.
И хотя такое распределение роли в разных странах неодинаково и при этом может постепенно меняться, оно попрежнему затрагивает все стороны жизни людей: от проблем доступности ресурсов и ответственности государственного и частного секторов до правил ухаживания.
These roles may differ from place to place and they may change over time, but they continue to affect all aspects of life ranging from access to resources, public and private responsibilities, and patterns of courtship.
105. Национальный орган по улучшению положения женщин начал общенациональную кампанию "Определение признаков склонности к насилию на стадии ухаживания", в рамках которой было проведено около 200 семинаров, объединивших 40 000 участников по всему Израилю.
The Authority for Advancement of the Status of Women has initiated a nation-wide campaign on the issue of "Identifying Early Signs of Violence during Courtship", holding nearly 200 seminars (with 40,000 participants) throughout Israel.
У американской пустельги, ежедневно подвергавшейся воздействию 800 нг/г ГБЦД, внутренней дозы α-ГБЦД в 164 нг/г св, наблюдались небольшие изменения в ухаживании, преждевременная яйцекладка и замедленные темпы роста (Marteinson et al. 2009).
Minor differences in courtship behaviour, earlier egg-laying, and a slower growth rate were observed in American kestrels exposed daily to 800 ng/g HBCD, internal dose of 164 ng/g ww α-HBCD (Marteinson et al. 2009).
В исследовании на содержащейся в неволе американской пустельге, на которую воздействовал состав ДЭ-71 (смесь коммерческого пентаПБДЭ) при экологически значимых уровнях в яйце, было установлено, что присутствующие низкие уровни БДЭ-209 (<2,5%) были связаны с изменением в поведении самцов пустельги в полете как в период ухаживания, так и во время выращивания приплода в дальнейшей жизни (Marteinsson 2010).
In a study on captive American kestrels exposed to DE-71, a commercial penta-PBDE mixture, at environmentally relevant levels in ovo, the low BDE-209 levels present (<2.5 %) was found to be associated with an increase in flight behavior of male kestrels both in the courtship period as well as during brood rearing later in life (Marteinsson 2010).
Наступило время ухаживания.
It's courtship season.
Драгоценный камень ухаживания.
It's a courtship gem.
Ей нужна романтика, ухаживания.
She needs romance, courtship.
- Из-за ухаживания, конечно.
- The courtship, of course...
- Больше похоже на ухаживание?
- More of a courtship?
Ухаживания весьма жестоки.
Their courtship is a violent affair.
Проблемы ухаживаний касаются всех.
Courtship troubles are everyone's troubles.
Он почувствовал, что фримены втихую развеселились: его поступок явно их позабавил. Внезапно память о виденном в пророчествах подсказала: предложение женщине водяных колец-мерок входит в ритуал ухаживания, это почти что брачное предложение.
He sensed the feeling of humor around him, something bantering in it, and his mind linked up a prescient memory: watercounters offered to a woman—courtship ritual .
— А что касается ухаживаний — здесь он Уайетт?
“Is he a Wyatt in courtship?”
Больше не было никакого ухаживания или романтики.
There was no more courtship or romance.
Его ухаживания были неторопливыми, но обещающими.
The courtship was proceeding slowly but promisingly.
У него совершенно не было времени на длительное ухаживание.
There was no time for a leisurely courtship.
То было долгое и безнадежное ухаживание.
It had been a long and frustrating courtship.
– Молниеносное ухаживание – это так романтично!
What a lovely, lightning courtship!
Его ухаживание было тайным. На первых порах, конечно.
It was a secret courtship, at first, of course.
Ты решил, что с ухаживанием можно наконец покончить?
Did you decide the courtship was finally over?
Фаза ухаживания начинается быстро.
A courtship gets quickly under way.
Давай назовем это ухаживанием.
Let us call it courtship instead.
Несколько лет назад в центре внимания оказалось насилие против женщин более старшего возраста, а в 2009 году - насилие в период ухаживания.
A few years ago, particular attention was devoted to violence against older women and in 2009 to violence during dating.
Было очевидно, что она не хотела его ухаживаний.
It was obvious the attention was unwanted.
Капитана раздражают твои ухаживания, только и всего.
The captain is annoyed by your attentions, that's all.
Впрочем, вы не свободны принимать мои ухаживания.
However, you are not free to receive my attention.
Нет, нет, нет. Ваши ухаживания не поощряются, майор.
No no no, your attentions are unwelcome Major,
Ну, я... Мисс Бассет не нужны ваши ухаживания, Вустер.
Miss Bassett does not welcome your attentions.
Мои ухаживания слишком очевидны, чтобы быть ошибочно истолковаными.
My attentions have been too marked to be mistaken.
Хелена рассказала мне о нежелательных ухаживаниях мистера Джаспера.
Helena has told me of Mr Jasper's unwanted attentions.
Я бежала от непрошенных ухаживанй майора Ричарда Шарпа.
I have fled because of the unwelcome attentions of Major Richard Sharpe.
Ничто по сравнению с вопросом, из-за которого и усилились эти ухаживания.
Nothing compared to the question to which those attentions give rise.
Я обратил внимание на ухаживания некоего Бриньона, но отказываюсь уточнить,была ли моя ревность беспочвенной.
"I was disturbed by the attentions "being paid to her by a certain Brignon,
Сама не веря своим словам, дочь старалась убедить мать, что ухаживание Бингли за Джейн было следствием легкого и преходящего увлечения, которое исчезло, как только он перестал с ней встречаться.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more;
Но она воспрянула духом, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться хотя бы в мисс Бингли. Всякие надежды в отношении самого молодого человека исчезли окончательно. Элизабет даже не хотела, чтобы он возобновил свое ухаживание за ее сестрой — так низко он пал в ее глазах.
but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions.
Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, — незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой.
How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
От ухаживания молодого мужчины.
For young male attention.
И она даже не хотела бы, чтобы его ухаживания возобновились.
She would not even wish for a renewal of his attentions.
Не нравились ей и ухаживания других мужчин.
She resented, too, the romantic attention of other men.
– Ты хочешь сказать, что моя дочь принимает его ухаживания?
“Do you tell me,” demanded the Vicar, “that a daughter of mine encourages his attentions?”
Более практичная часть ее натуры находила их ухаживания смешными.
The more practical part of her found their attentions ridiculous.
но он боялся, не будет ли ей это неприятно по слишком большой очевидности его ухаживанья за ней.
but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention.
Как человек небогатый, я не был предметом таких ухаживаний со стороны дам, как Ромейн.
As the poorest man of the two I had escaped the attentions lavished by the ladies on Romayne.
— Но есть какая-то неделикатность в том, что он начал свои ухаживания сразу же, как она получила наследство.
But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.
Есть тысячи способов показать, что вам неприятно это дурацкое и нелепое ухаживание.
There are a thousand ways in which you can show your dislike of these preposterous and doting attentions.
noun
Я начинаю ухаживания.
Let the wooing begin.
Не было никакого ухаживания.
There was no woo.
Он на стадии ухаживания.
He's in the wooing phase.
Ухаживание-это моя специальность, Макс.
Wooing is my specialty, Max.
Все это часть процесса ухаживания.
It's all a part of the wooing proces
Библиотека - не место для... ухаживаний за женщиной.
The library is no place to... woo a woman.
Ухаживание в 23 минуты и то для меня долго!
Twenty-three minutes' wooing is slow for me!
Мистер Грин, мы находим вас виновным в попытке ухаживания.
Mr Greene, we find you guilty of attempted woo.
Но теперь, когда я знаю, как он хорош в ухаживаниях...
But now that I know how good he is at wooing...
Понимаю, что облегчаю вам процедуру ухаживания, но где расписаться?
I hate to make the wooing too easy for you, but where do I sign?
Он любил дерзость, а Паулина не привыкла к ухаживаниям.
He loved the challenge and Pauline wasn’t used to being wooed.
— Вы хотите, чтобы я ухаживал за вами, — сказал он, — Полагаю, вы хотите большего, чем ухаживание на публике.
"You want me to woo you," he said. "I suppose you want more than just a public wooing.
— У тебя было три месяца для ухаживания за этой девушкой, но, к сожалению, ты промешкал, Мариус.
      "You have had three months in which to woo that girl, and you have tarried sadly over it, Marius.
Когда же я захотел выяснить подробности ваших ухаживаний, она задрожала и сразу замкнулась.
But when I tried to learn the details of your wooing she shuddered and shut up.
— Надеюсь, — сказал Дункан, — вы по-прежнему наслаждаетесь публичным ухаживанием, мисс Хакстебл.
Duncan said, "I hope you are enjoying your public wooing, Miss Huxtable."
Она собиралась было запретить ему с вожделением смотреть на нее и сказать, чтобы он убирался к дьяволу со своими ухаживаниями.
She was moved to bid him cease leering at her and to take himself and his wooing to the devil.
Ночь, проведенная с ней, обойдется тебе в месяц ухаживаний и намного больше серебра, чем у тебя есть.
A night with her would cost you a month's wooing and more silver than you possess.
Будут моменты, когда мои ухаживания могут показаться странными и, возможно, даже жестокими.
There will be times when my methods of wooing may seem strange, and perhaps even cruel.
А ваши ухаживания должны прекратиться.
And this flirtation of yours must stop.
Несомненно, эти разные ухаживания забавляют вас.
NO DOUBT THESE VARYING FLIRTATIONS AMUSE YOU.
После всяких не приносящих удовлетворения ухаживаний и романов как-то ночью в клубе, в вошедшей компании его взгляд привлекла элегантная молодая блондинка.
After sort of unsatisfying flirtations and affairs one night at the club, in walked in a group. And his eye was caught on an elegant young blond.
С тех пор как ***ширский полк расположился в Меритоне, у нее в голове только любовь, ухаживания и офицеры.
Since the —shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head.
Она, очевидно, давно была знакома с притворными ухаживаниями Гнифта.
She was evidently long familiar with Gnift’s mock flirtations.
Может, потому, что и намека не было ни на какое ухаживание? И никаких прикосновений, никаких романтических порывов.
Just because there was no flirtation involved, no touching, no romance?
Ухаживания допускались только там, где не было надзора — в садах, на охоте.
What flirtations there were took place in the unsupervised freedom of the gardens or out hunting.
Эти миляги-танцоры были явно по душе Танис, она вся так и вскидывалась от их неумелых ухаживаний и, как бы случайно, чмокала их после каждого танца.
  Tanis apparently enjoyed the companionship of the dancing darlings; she bridled to their bland flirtation and casually kissed them at the end of each dance.
Умея выделять точные количества телесных половых феромонов и обладая искусством ухаживания, она могла пользоваться своей сексуальностью, как опасным оружием.
With a precise release of her body's pheromones and carefully selected flirtations, she could use her sexuality as a weapon.
Я знаю, каков бывает Сильвестр, когда начинает одно из своих обычных a suivie[11] ухаживаний, но на этот раз он повел себя совсем иначе.
I know just how Sylvester behaves when he starts one of his á suivie flirtations, and it was not at all like that.
За соседним столом моя дочь Екатерина с округлившимися глазами пытается разгадать этот новый способ ухаживания под видом вкрадчивого благочестия.
At the next table I saw my daughter Catherine, round-eyed, trying to understand this novel form of flirtation done in tones of honeyed piety.
Надеюсь, ты будешь слушаться, никаких ухаживаний, любовных писем. Если что, немедленно говори мне. Не желаю, чтобы ты оказалась при дворе с разбитым сердечком.
I shall expect you to do as you are told and if there are any flirtations or letters passed then you are to tell me. I won’t have you going to court and getting your heart broken.”
noun
Проект "Женский виртуальный суд по трудовым делам", организованный профсоюзом сеульских женщин, предлагал гражданам высказать свое мнение по следующей проблеме: "Назойливые ухаживания на работе и преследования: любовь или сексуальное насилие?".
"Women's Cyber Labor Court", organized by Seoul Women' Labor Union, drew citizen's judgment on "Coercive date at work and stalking: Is it love or sexual violence?"
Имеешь в виду ухаживания?
You mean courting?
Ухаживание не работает.
The courting -- it's not working.
Некоторые любяттайные ухаживания.
Some folk like to do their courting clandestine-like.
- А я не про ухаживания.
I ain't talking about courting.
Он арестован за незаконное ухаживание.
He is jailed for... unlawful courting.
Сейчас не время ухаживания.
This is not the time of day for courting.
Ничего себе, Би, ухаживание с кольцами.
Wow, b., courting with rings.
Места для ухаживания - последние три ряда.
Courting seats, last three rows.
Пригодился мне на время ухаживания.
Came in handy when we were courting.
Этому ухаживанию, о котором ты говоришь.
This court-age that you speak.
Тебе нужны ухаживания.
You need some courting.
Любовь, ухаживания… даже секс.
Love, courting… even sex.
И ни в коем случае не готова к ухаживаниям.
By no means ready to be courted.
Через месяц ухаживания мы так и сделали.
After a month of courting, we did.
— Мне никогда не хватает времени на ухаживания.
I never had the time to go courting.
право сына ухаживать за девушкой, дочери — принимать ухаживания;
the right of son to court and daughter to be courted;
Встречались почти как чужие, и он начинал ухаживания.
We met almost as strangers and he courted me.
Это было единственным верным словом, чтобы описать их поведение – ухаживание.
That was the only way to describe it: courting.
Вы вовсе не горите желанием за мной ухаживать, а я не собираюсь принимать ваши ухаживания.
You have no wish to court me and I have no wish to be courted.
После всего испытанного вместе они снова вернулись к ухаживанию.
After all they had been through together, they were back to courting.
noun
Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах.
I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels I will give over my suit and repent my unlawful solicitation.
– Ну, тогда желаю вам удачи в ухаживании.
Well, then, I wish you luck with your suit.
Он не отказался от ухаживания потому, что не привык пасовать перед трудностями.
He had not withdrawn his suit, because he was not a quitter.
Кажется, прекрасная вдова Форсуассон сорвала его планы ухаживания.
It seems the beautiful Widow Vorsoisson bounced his suit.
Надо молчать, выжидать и внимательно наблюдать за тем, как Эйнджел отнесется к ухаживаниям Робина.
She would have to keep silent and wait and see if Angel responded to Robin's suit.
Даже если мне хватит мужества отказаться от Неда, осмелюсь ли я принять ухаживания Гарри?
Even if I can find the courage to repudiate Ned, dare I accept Harry’s suit?
Но Делия выбрала Дува Галени, а Марсия недвусмысленно отклонила ухаживание Айвена.
But Delia had chosen Duv Galeni, and Martya had bounced Ivan's suit in no uncertain terms.
Я пишу Гарри, что готова возобновить наше знакомство и благосклонно отношусь к его ухаживаниям.
I write to Harry. I say I am ready and contented to renew our acquaintance and look favorably on his suit.
Потом добавила уже серьезнее: – Но если ты намерена отвергнуть его ухаживание, ты, пожалуйста, нам с матерью так прямо и скажи.
Then, more seriously, she added, "But if you have decided to deny his suit, then you must tell us so.
– Если это… неприятно вам, Маргрит, если вы считаете, что я не смогу быть вашим мужем, я… я прекращу свои ухаживания.
If this is disgusting to you, Margaret, if you think you cannot bear to have me as a husband, I—I will withdraw my suit.
– И сделал их объектами своих ухаживаний, если можно верить тому, что я слышала.
‘And have made quite a number of them the objects of your gallantry—if the things I hear are to be believed!’
Я, признаться, тоже, хотя никогда не была предметом его галантных ухаживаний, что правда, то правда.
And so do I, I must confess, though I have never been an object of his gallantry, it is true.
Это делалось несколько напоказ, он словно поддразнивал, иногда явно стремясь вызвать ревность Дэна: реплики в сторону по-французски, шутливые ухаживания.
It was done quite flagrantly, even with a teasing air, sometimes, of friendly provocation towards Dan; asides in French, mock gallantries.
Ухаживания такого отъявленного повесы должны были ее раздражать, но Кристина ощущала лишь безудержное веселье и даже удовольствие.
She should be feeling annoyed, she thought, to have been made the object of a rake's gallantry. But she could feel only genuine amusement and even pleasure.
Он, правда, надеялся, что чувства Тома не так уж глубоки, и стоит Арабелле уехать куда-нибудь, его сын быстро излечится от глупой страсти и найдет более достойный объект для ухаживаний.
He did not suppose that Tom’s affections were deeply engaged, and he was hopeful that if Arabella were removed from the neighbourhood he would soon recover from his mild infatuation, and make some more eligible lady the object of his gallantry.
Он хотел было сообщить Джеку о своем открытии и сделанных им выводах и отговорить его от проявлений дурного настроения, рекомендуя послушание, кротость, почтительность, ни в коем случае не допуская даже самого невинного ухаживания.
He was about to tell Jack of his discovery and his conclusions, to caution him against the least ill-humour and to advise submission, meekness, a deferential bearing and above all no hint of gallantry however innocent, when he found that he was alone.
Беседуя с миссис Стинчкоумб, Амабел время от времени бросала украдкой взгляды на Эннис, и из увиденного она сделала вывод, что ее муж позволит своей тревоге за сестру завести его слишком далеко. После обеда леди Уичвуд решила написать Джоффри успокаивающее его письмо, и, когда они с Эннис вышли из галереи, она сказала: – Я совершенно не представляю, моя дорогая, как могло взбрести Джоффри в голову, что этот неприятный человек избрал тебя объектом своих ухаживаний – если это, конечно, можно назвать ухаживаниями!
While she talked to Mrs Stinchcombe, she had contrived to watch, from the tail of her eye, the brief tête-à-tête between Annis and this reputed profligate, and she was perfectly assured that her lord had allowed his brotherly anxiety to overcome his good sense. She was going to occupy herself during the afternoon by writing a soothing letter to him, and she said, as she and Annis left the Pump Room: 'I can't for the life of me conceive, dearest, what can have made Geoffrey take such a maggot into his head as to suppose that there was the least fear of that disagreeable man's making you the object of his gallantry – if gallantry it can be called!
На вопрос, каким образом он превысил свои полномочия и добился свидания, Ньюмен заявил, что раз леди, видимо, склонялась к этому, долг и галантность побудили его воспользоваться таким превосходным способом, дававшим Никодасу возможность продолжать ухаживание.
and, being questioned how he had come to exceed his commission so far as to procure an interview, he responded, that the lady appearing willing to grant it, he considered himself bound, both in duty and gallantry, to avail himself of such a golden means of enabling Nicholas to prosecute his addresses.
b) при условии соблюдения соответствующих правовых гарантий, уполномочить правоохранительные органы на проведение негласных расследований с целью пресечения попыток ухаживания за детьми или домогательств в их адрес с помощью современных технических средств до того, как будет совершен физический акт насилия;
(b) Subject to effective safeguards, enable law enforcement authorities to conduct undercover investigations to proactively address technology-facilitated grooming or solicitation of children before it becomes contact abuse;
Его ухаживания были...
His addresses were...
Вашими манерами, улыбками и милыми ухаживаниями?
Your manner, smiles and pleasing address?
Его ухаживания были преподнесены в форме достаточно грубой, чтобы быть лестными.
His addresses were offered in a manner violent enough to be flattering.
Я только что подумала, что если бы я была джентльменом, я бы направила ухаживания скорее на мисс Фиби, чем на ее племянницу.
I WAS JUST THINKING THAT IF I WERE A GENTLEMAN, I SHOULD PAY MY ADDRESSES TO MISS PHOEBE MUCH RATHER THAN TO HER NIECE.
Более того, знайте, что мой племянник отказывается от ухаживаний за девицей, у которой нет ни семьи, ни состояния, ни значимости и которая непоправимо запятнана подозрением.
Furthermore, be aware that my nephew has withdrawn his addresses to someone without family, fortune, importance and fatally tainted by suspicion.
Надеюсь, ты не очень обнадежил его на мой счет, я вовсе не собираюсь принимать его ухаживания.
I wish you had not encouraged him in the impression that I might be eager for his addresses.
Выберу даму, у которой уже есть опыт и которая, будем надеяться, не примет мои ухаживания всерьез, но с удовольствием немножко пофлиртует.
One, of course, of experience who cannot possibly accept any serious addresses on my part, but one who will flirt with verve.
Однако доброта Шарлоты простиралась куда дальше, чем могла вообразить Элизабет, и должна была не более и не менее как навсегда оградить ее от дальнейших ухаживаний мистера Коллинза, сделав их предметом самое Шарлотту!
This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas's scheme;
И не знала, лишь, в какой мере ей хотелось бы, чтобы счастье это зависело от нее, и насколько она посодействует счастью их обоих, если воспользуется властью, которой, мнилось ей, она еще обладает над ним, и поощрит его возобновить свои ухаживания.
and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses.
Леди Ингхэм не исключала возможности, что и Сильвестр, устоявший перед прелестями стольких светских красавиц, из сезона в сезон расставлявших ему сети, вполне мог влюбиться в Фебу, поскольку девочка была, мягко говоря, незаурядна и открыто отвергла его ухаживания.
it was possible that Sylvester, indifferent to the charms of the many Beauties who had flung out lures to him season after season, had been attracted to Phoebe because she was (to say the least of it) an unusual girl, and, far from encouraging his addresses, had repulsed them.
По всей вероятности, так оно и было, ибо если Элверстоуку быстро надоедали даже ослепительные красавицы, выражавшие готовность принять его ухаживания, то как же должна была ему наскучить деревенская кузина, не блещущая красотой и к тому же не первой молодости?
Which, when one thought the matter over dispassionately, was in all likelihood the truth; for if the truly dazzling beauties who showed themselves perfectly ready to receive his addresses bored him (as they demonstrably did), how much more must he be bored by a country-cousin endowed with no more than passable good-looks, and long past the first blush of her youth?
Но ростом он не вышел, едва доставал до плеча Томасу Буллоку, да притом имел славу парня трусоватого, себялюбивого и прижимистого; словом, такой поклонник никому бы не сделал чести, а потому, если мисс Кэтрин и поощряла его ухаживанья, то лишь втихомолку. Но на всякого мудреца довольно простоты;
But he was a poor weak creature, not to compare with honest Thomas Bullock, by at least nine inches; and so notoriously timid, selfish, and stingy, that there was a kind of shame in receiving his addresses openly; and what encouragement Mrs. Catherine gave him could only be in secret.
Не без некоторого удивления я обнаружил, что в моих интересах поддержать эту игру: Пеле с его старой, преуспевающей школой представлял собой весьма удобного и полезного соперника, Зораида же была женщиной на редкость расчетливой. Любопытно, могла ли симпатия одержать в ней верх над корыстью? Впрочем, из слов г-на Пеле было ясно, что Зораида не только оттолкнула его, но и недвусмысленно выразила мне предпочтение. Так, в потоке его пьяных ругательств было следующее: «И эта дрянь прельстилась твоей молодостью, болван недоделанный, и еще возносит твои якобы благородные манеры, как она называет вашу треклятую английскую церемонность, да твою якобы принципиальность — вот уж точно! — des mœurs de Caton{10} a-t-elle dit — sotte!»[132] У Зораиды, по-видимому, была весьма необычная природа: при сильной, глубокой тенденции переоценивать материальные блага и положение в обществе она вдруг воспылала к незадачливому учителю, своему подчиненному, выказывавшему по отношению к ней сардоническое пренебрежение, — чего не мог добиться преуспевающий директор школы самыми подобострастными ухаживаниями.
It was not without some surprise that I found myself obliged to entertain this view of the case; Pelet, with his old -established school, was so convenient, so profitable a match --Zoraide was so calculating, so interested a woman--I wondered mere personal preference could, in her mind, have prevailed for a moment over worldly advantage: yet, it was evident, from what Pelet said, that, not only had she repulsed him, but had even let slip expressions of partiality for me. One of his drunken exclamations was, "And the jade doats on your youth, you raw blockhead! and talks of your noble deportment, as she calls your accursed English formality--and your pure morals, forsooth! des moeurs de Caton a-t-elle dit--sotte!" Hers, I thought, must be a curious soul, where in spite of a strong, natural tendency to estimate unduly advantages of wealth and station, the sardonic disdain of a fortuneless subordinate had wrought a deeper impression than could be imprinted by the most flattering assiduities of a prosperous CHEF D'INSTITUTION.
— Это что, современный способ ухаживания?
“And this is modern love-making!”
Должно быть, я немного стар для ухаживания.
A little too old for love-making, I guess.
Они вместе отправились домой, и если Прю опасалась поначалу каких-то ухаживаний, то этот страх быстро развеялся.
He walked home with her, and if she had dreaded some love-making, that fear was quickly dispelled.
Ей не хватало страстных ухаживаний Гарри и его поклонения, потому что она принадлежала к тем женщинам, которым восхищение и волнения необходимы, но их отсутствие не делало ее несчастной.
She missed Harry’s adulation and his passionate love-making, for she was one of those women who must always have admiration and excitement, but she was not made miserable by his absence.
Начал он с потешной пляски, заменяющей у дикобразов ухаживание: он хрюкал все громче и громче, переминался с лапы на лапу, и его округлое брюхо подпрыгивало как мячик.
He began with his ludicrous love-making dance, hopping from one foot to the other until his fat stomach shook, and chuckling louder than ever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test