Translation examples
“Dressing a Black in a suit won't change the Black and will ruin the suit”;
"если чернокожему дать костюм, он не изменится, но костюм будет испорчен";
Protective suits
Защитные костюмы
Women's suits
Женские костюмы
1.4.7 positive pressure air-fed suits, half suits, helmets and respirators;
1.4.7 герметизированные костюмы с поддувом воздуха, защитные костюмы для верхней части тела, шлемы и респираторы;
D A protective suit
D Защитный костюм.
Black suit, blue suit.
Черный костюм, синий костюм.
My suit my wedding suit.
ћой костюм... мой свадебный костюм.
Like a suit an Edgar suit.
Вроде костюма костюма из Эдгара.
The suit, the red suit's real.
Костюм. Красный костюм. Это все правда.
He said suit up, so suit up.
Он сказал одевай костюм, так одевай костюм.
We had suits on, grey suits.
Мы были одеты в костюмы, в серые костюмы.
Your suit's death could mean another suit's life.
Смерть твоего костюма даст жизнь другому костюму.
It's suits.
Я выберу костюм.
So the suit was only a suit?
Так костюм оказался просто "костюмом"? [прозвище все юристов]
“And what’s with the hair and the suit?”
— А что с его волосами? И еще этот парадный костюм?
Uncle Vernon had put on his best suit.
Дядя Вернон надел свой лучший костюм.
Paul stood passively as Kynes inspected the suit.
Пока Кинес проверял его костюм, Пауль стоял неподвижно.
I appeared before my colleagues in the suit that I had worn to the King’s Dinner—I had never given a talk in a suit before—and I began by saying, “Funny thing, you know;
В зал я пришел раньше коллег, облаченным в костюм, который был на мне во время королевского обеда, а надо сказать, в костюме я никогда еще докладов не делал, — и начал мое выступление так:
He moved his shoulders in the suit as Kynes stepped back, realizing that it did feel better now—tighter and less irritating.
Когда Кинес на шаг отступил, герцог повел плечами в костюме, ощутив, что теперь костюм сидит лучше – плотнее и меньше раздражает.
"An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink suit."
– В Оксфорде! Черта с два! – Он передернул плечами. – Человек, который ходит в розовом костюме!..
Barty Crouch was a stiff, upright, elderly man, dressed in an impeccably crisp suit and tie.
Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке.
Kynes pressed a finger against the suit's forehead pad, said: "This may rub a little.
Кинес надавил пальцем на лобную подушечку костюма и добавил: – Она может немного натирать лоб.
"We are indebted to you, Dr. Kynes," Leto said. "These suits and the consideration for our welfare will be remembered."
– Мы перед вами в долгу, доктор Кинес, – промолвил Лето. – И запомним эти костюмы и вашу заботу о нас.
noun
- Rights of suit and Time for suit;
- право предъявлять иски и момент предъявления исков;
A claim for damages in respect of the suit or a procedure in the suit
Требование возмещения убытков, понесенных в связи с подачей иска или судебной процедурой, проводимой в связи с иском
Suits in solidum.
Иски in solidum.
TIME FOR SUIT
СРОК ДЛЯ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ИСКА
The libel suit?
Иск о клевете?
What's the suit?
- Что за иск?
The PlatacoStillman suit.
В иске ПлантакоСтиллман.
I'm bringing suit.
Я подаю иск.
The civil suit?
С гражданским иском?
- You've dropped the suit!
- Вы отозвали иск!
Wore young-executive suits.
Носил исполнительные иски.
Here's the amended suit.
Вот исправленный иск.
I drop the suit.
Я отзываю иск.
He has been occupied for a long time with various suits and litigations, and won an important case just the other day.
Он давно уже занимается хождением по разным искам и тяжбам и на днях только что выиграл одну значительную тяжбу.
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
Mundungus Fletcher’s put in a claim for a twelve bedroomed tent with en suite Jacuzzi, but I’ve got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks.” Mrs.
Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.
The size must suit to the weight of the vehicle and to the diameter of the wheels
Размер башмака должен соответствовать весу транспортного средства и диаметру колес
Heating installations shall be suited to any weather conditions which may occur.
Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям.
In brief, the structure and scale of the United Nations should be suited to its mandates.
Одним словом, структура и величина Организации Объединенных Наций должны соответствовать масштабу ее мандатов.
For this reason, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties.
По этой причине процедуры и институциональные механизмы необходимо формировать таким образом, чтобы они соответствовали положениям отдельных договоров.
Furthermore, different types of activities should be planned in ways more suited to their nature.
Кроме того, различные виды деятельности должны планироваться так, чтобы это наиболее оптимально соответствовало их характеру.
It is important that the regulation concerning statistics and confidentiality is clear and well suited to its purpose.
Важно, чтобы регламентирующие нормы, касающиеся статистики и конфиденциальности, были ясными и четко соответствовали своей цели.
For each vehicle, at least one scotch of a size suited to the weight ...
а) по крайней мере одним тормозным клином на каждое транспортное средство, причем размеры клина должны соответствовать весу...
His delegation believed such a solution would be perfectly suited to the particular nature of the decisions to be adopted.
По мнению украинской делегации, такой выход полностью соответствовал бы особому характеру принимаемых решений.
9. Negotiation procedures should be carefully selected to suit the particular subject matter.
9. Следует тщательно продумывать выбор процедур ведения переговоров, с тем чтобы они соответствовали конкретным обсуждаемым вопросам.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
- Выражение лица не соответствовало.
The name suited him.
- Свиноголов - его фамилия? - Да. Она соответствовала ему.
So your size always suits your needs.
Чтобы выбранный размер соответствовал целям.
# I tried to suit myself to you.
Я пыталась соответствовать твоим требованиям
And I've disappointed you... not suited to the times, I suppose.
Я тебя разочаровал... не соответствовал ожиданиям.
And then I think the room will suit mejust perfectly.
И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать.
Perhaps it is time that our culture adjusted to suit our new world.
– Возможно пришло время нашей культуре приспособиться, чтобы соответствовать нашему новому миру.
The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions.
Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям.
And promoting samba suited the Vargas policy of encouraging Brazilian unity by celebrating ethnic integration.
Поэтому поддержка самбы как нельзя кстати соответствовала политике Варгаса по объединению страны и этнической интеграции населения.
Their expenses too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
Их расходы, величина и великолепие должны соответствовать тому, что может доставить торговля.
The quantity will always be suited with more or less exactness to the consumption of those who can afford to pay for it, and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition.
Количество всегда будет соответствовать с большей или меньшей точностью потреблению тех, кто в состоянии платить за него, а цена, которую последние будут согласны платить, всегда будет стоять в зависимости от напряженности конкуренции между ними.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
Four suits, does your mother know about the suits?
Четыре масти, ваша мать знает о мастях?
Well, this suit suits me alright.
Эта масть меня устраивает.
Then choose a suit
Потом выбирают масть.
Suits, honor, and flowers.
"Масти, козыри и цветы".
Ace king, suited.
Туз и король одной масти.
No one suit is higher than another.
Никакая масть не старше другой.
There are four suits of cards - comme ca.
Очень просто - есть 4 масти.
1,277 flushes in any given suit.
1,277 флешей в той или иной масти.
The suits are spades, hearts, clubs, and diamonds.
Масти карт - пики, черви, трефы, бубны.
A suit you have become expert in, John.
Масть, по которой ты специалист, Джон.
- A suite of income indicators
- набор показателей дохода
It also provides a suite of services such as:
Данная служба также оказывает набор услуг, к числу которых относятся следующие:
Includes the following suite of GIS plug-ins:
Включает следующий набор вставок для географической информационной системы:
:: A range of material to suit different learning styles and themes
Широкий набор материалов, подходящих для различных тем и стилей преподавания
This protocol suite has become the de Facto standard for communication via a computer network.
Этот набор протоколов фактически стал стандартом передачи данных по компьютерной сети.
Update annex H of the data exchange standards to establish a foundation test suite
Обновление приложения Н к стандартам обмена данными в целях создания соответствующего набора основных тестов
The most effective and most frequently applied suite of waste prevention instruments appear to comprise:
Самый эффективный и наиболее часто применяемый набор инструментов для предотвращения образования отходов, как представляется, включает:
Its dimensions -- availability, access, utilization and stability -- are better understood when presented through a suite of indicators;
Его составляющие: наличие, доступность, использование и стабильность более понятны, если они представлены в виде определённого набора показателей;
Suits My Boyish Charm.
Набор моего мужского обояния.
Big suite in Maui.
Идет набор группы на Мауи, мы будем вдвоем.
We're not gonna cart them off to a formal video suit, so we'll do it in situ.
Роб, вам нужен набор криминалиста?
That's a gauntlet from a post-medieval Scottish knight's suit of armor.
Это латная рукавица из набора пост-средневековых шотландских доспехов.
A young girl knows what suits her best. In any case, that morning,
И в патронташе ты хранишь набор дорожный для рисования!
Hey, Korsak, you see a suit of armor anywhere in that house?
Привет, Корсак. В том доме где-нибудь есть набор доспехов?
And last year, he got me a one-man band suit including knee cymbals.
А в прошлом году - набор "человек-оркестр", включающий наколенные тарелки.
We did, all new stucco, all the master suite, sandblasted, fumigated the basement...
Мы сделали там новую штукатурку, весь основной набор, прошлись пескоструйным аппаратом, продезинфицировали подвал.
You think that this ring could be from chain mail from a suit of armor?
Думаешь, это кольцо может быть из кольчуги, которая входит в набор доспехов?
The five items that were ultimately selected were: Men’s Dress Shirts, Men’s Suits, Men’s Sportscoats, Men’s Casual Slacks, and Women’s Winter Sweaters.
8. В конечном итоге было отобрано пять наименований товаров: мужские рубашки, мужские костюмы, мужские куртки свободного покроя, мужские свободные брюки и женские зимние свитера.
She wore a suit, right?
Она надевала мужской костюм, верно?
Mostly on men's suiting.
И в основном на мужские костюмы.
There's a man's suit missing from the store-room.
В кладовке пропал мужской костюм.
Why do you have so many suits?
Почему у тебя столько мужских костюмов?
Sit in a man's suit.
Этот мужской костюм тоже из твоих желаний.
I need a man's suit, something dark.
Мне нужен мужской костюм, что-то темное.
That's right. Uh, I was in men's suits.
Да, я работал в отделе мужских костюмов.
He's a kid in a man's suit. He's not a villain.
Он мальчишка в мужском костюме, а не злодей.
So, mum bought me my first man suit for the Love Ball.
Мама купила мне мой первый мужской костюм к Балу любви.
Of course, this approach does not suit the violator.
Разумеется, такой подход не устраивает нарушителя.
Of course, far from everything in this proposal suits us.
Конечно, далеко не все в этом предложении нас устраивает.
States were free to choose which method was best suited to their needs.
Государства могут выбирать тот метод, который их больше всего устраивает.
The Security Council cannot be deemed sacrosanct only when it suits Pakistan.
Совет Безопасности не может быть священным и неприкосновенным только тогда, когда это устраивает Пакистан.
States should therefore be free to conclude the agreements which suited them.
Поэтому государства должны быть свободны заключать такие соглашения, которые их устраивают.
That does not suit the far right, which is no lover of democracy, as much as it claims to be.
И крайне правых, которые далеко не так решительно привержены демократии, как они об этом заявляют, такое положение не устраивает.
Some delegations are even starting to suspect that this inactivity suits those few member countries rather well.
А коекакие делегации даже начинают подозревать, что такая бездеятельность вполне устраивает несколько стран-членов.
We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is.
Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года нормально функционирует и нас устраивает.
The most common reason given by women is that short hours suit them, and that this is often at the initiative of the employer;
Наиболее распространенная причина, приводимая женщинами, - то, что сокращенный рабочий день устраивает их и что часто инициатива исходит от работодателя.
It was pointed out that the seller supplied crystals of only one standard quality and that goods of that type ordinarily suited its customers.
Было отмечено, что продавец поставлял кристаллы только одного, стандартного качества, которое обычно устраивало его клиентов.
- That suits me.
- Это меня устраивает.
Casper - suits me.
-Каспер - меня устраивает.
Cornwall suits me.
Корнуолл меня устраивает.
"Does my decision suit Muad'Dib?" Stilgar asked.
– Устраивает ли мое решение Муад'Диба? – перебил Стилгар мысли Пауля.
Suits me fine!” shouted Zaphod back and dived down a wide gap between two data process units.
– Меня это устраивает! – прокричал Зафод в ответ и нырнул в достаточно широкий проем между двумя процессорами.
“Which suits him, of course,” said Kingsley. “The air of mystery is creating more terror than actually showing himself.”
«Это его вполне устраивает, — сказал Кингсли. — Атмосфера тайны наводит куда больший ужас, чем открытые появления».
This suited the Dentrassis fine, because they loved Vogon money, which is one of the hardest currencies in space, but loathed the Vogons themselves.
Это очень устраивает дентрасси: им нравятся денежки вогонов – самая твердая валюта во всей Галактике, но совершенно не нравятся сами вогоны.
This suited Harry very well; he was quite busy and tense enough without extra classes with Snape, and to his relief Hermione was much too preoccupied these days to badger him about Occlumency;
Впрочем, Гарри это вполне устраивало: у него хватало забот и волнений и без дополнительных уроков со Снеггом, да и Гермиона, к его облегчению, была в эти дни слишком занята для того, чтобы ругать его за пренебрежение советами Дамблдора;
Nucleus suite
Комплект "Nucleus"
E-STARS suite:
Комплект "E-Stars":
Field Support Suite
Комплект полевой поддержки
Military support suite
Комплект программ военной поддержки
E-STARS application suite
Комплект программ "E-STARS"
Field finance suite
Комплект прикладных финансовых программ для полевых миссий
Darkroom negative processing suite (portable), with chemicals.
Комплект (переносной) для фотолаборатории, с химикатами.
Suite currently deployed at MONUC and UNIFIL
Этот комплект в настоящее время установлен в МООНДРК и ВСООНЛ
Miscellaneous operating expenses Country Office Suite, PFMS, FIMS
Комплект программ для представительств в странах, СУФДП, СУФИ
It describes the suite of remote analysis servers and the 'on the fly' approach.
В нем описывается комплект серверов дистанционного анализа и "динамический" подход.
A Hazmat suit?
Общевойсковой защитный комплект?
I'll wear a full hazmat suit.
Я надену полный защитный комплект.
A bathroom suite. Pink.
Установка комплекта сантехники в туалете, розового цвета.
Can you get two into one suit?
Сможете влезть вдвоем в один комплект?
The Balfours had a bathroom suite installed a few months back.
Несколько месяцев назад, Балфорам установили полный комплект сантехники.
I have one more suit, but it's not made for females.
Есть ещё комплект но он не для женщины.
This is your nuclear, biological and chemical protection suit and bits.
Это ваш комплект радиационной, биологической и химической защиты.
- You created a suite of decryption software entitled CoursePoint.
- Вы разработали комплект программного обеспечения для расшифровки и назвали его CoursePoint.
You think I'm wearing this Hazmat suit for my health?
Вы думаете, что я ношу это Общевойсковой защитный комплект для моего здоровья?
These miniature suit computers usually had the full back-up of the main computer back on the ship, with which they were directly linked through the sub-etha.
Эти миниатюрные устройства обычно поддерживали прямую суб-эфирную связь с космическим кораблем, где для них имелся полный запасной комплект.
But now, my lord Capulet, what say you to my suit?
А теперь, синьор Капулетти, что вы ответите на сватовство мое?
Understand this behavior, as this afternoon, you will here a bad name and greatly complicate the suit.
Пойми, такое поведение, как сегодня после обеда, создаст тебе и здесь дурную славу и сильно затруднит сватовство.
"The woman figure/character in familiar law-suit".
► "Образ/характер женщины в обычном судебном процессе".
Substantive issues: Concept of "suit at law", reasonable delay
Вопросы существа: понятие "судебного процесса", разумные сроки
"The woman figure/character in familiar law-suit", with Beatriz Di Giorgi and Flávia Piovesan.
"Образ/характер женщины в обычном судебном процессе", совместно с Беатрис Ди Гиорги и Флавией Пювезан.
In a parallel law suit with the graphite electrode cartel case, Mitsubishi was accused of aiding and abetting the cartel.
В рамках параллельного судебного процесса по делу о картеле производителей графитовых электродов компанию "Мицубиси" обвинили в содействии и пособничестве картелю.
Each party to court proceedings, whether criminal proceedings, a civil law suit or administrative proceedings, has the same rights and obligations.
Любая сторона в судебном процессе, будь то уголовный, гражданский или административный процесс, имеет одинаковые права и обязанности.
Substantive issues: Risk of torture and death, review of expulsion order, unfair "suit at law", and ineffective remedy
Вопросы существа: Угроза применения пыток и смерти, пересмотр решения о высылке, несправедливый судебный процесс и неэффективное средство правовой защиты
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law".
Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5.
You know we're on opposite sides of this suit?
Вам известно, что мы на противоположных сторонах в этом судебном процессе?
I meant... The FCC doesn't have us on anything and a law suit wouldn't pass the laugh test.
У ФСС нет вообще ничего, возможный судебный процесс будет смехотворным.
If you're gonna bankroll a suit, at least have the balls to negotiate it yourself.
Если вы собираетесь финансировать судебный процесс, имейте мужество сами вести переговоры.
Howard, what does legal think? They're looking at the tape, it could be anything from the FCC to a class action suit.
Они просматривают кассету, на предмет возможного судебного процесса со стороны ФСС.
Mitchell, I'd like to engage your legal services In representing my friend jack In a wrongful-termination suit.
Митчел, я бы хотел воспользоваться твоими услугами, и представлял моего друга Джэка в течении судебного процесса.
We were in the midst of a settlement negotiation with PlatacoStillman, and in our opinion, Venezuela has no standing in this suit.
Мы были посередине переговоров по урегулированию с ПлатоСтилман и по нашему мнению, у Венесуэлы нет правоспособности участвовать в этом судебном процессе.
A It is suited for all fires
А) Она подходит для тушения всех пожаров.
As such it is well suited to a planning approach.
В этом случае к ней применим подход, основанный на планировании.
Those options had not suited the people of Gibraltar.
Эти варианты народу Гибралтара не подходили.
Japanese companies are the most suited to such an area.
Японские компании наилучшим образом подходят для такой области.
A - Suited for high electromagnetic interference, lifetime
П - подходят для высокого уровня электромагнитных помех, срок службы
Yeah. Suits me.
Это мне подходит.
Domenico suits you.
Доменико - подходит тебе.
They suit you.
Они подходят Вам.
- It suits you?
- Они тебе подходят?
That suits you.
Это тебе подходит.
Totally suits you!
Полностью подходит вам!
doesn't suit you
Тебе не подходит.
You see, the two of you suit each other perfectly!
Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
Party filing suit
Сторона, обратившаяся с ходатайством
By stimulating public participation, e.g. by citizens' suits.
- путем активизации участия общественности, например через ходатайства граждан.
Fu made full use of his right to appeal and bring suit against the Committee's decision.
Фу в полной мере воспользовался предоставленным ему правом на подачу апелляции и обратился с ходатайством о признании решения комитета недействительным.
At the end of the second interview, a decision is again made as to whether the case is suited for further processing at the application centre.
В конце второй беседы вновь принимается решение о целесообразности дальнейшего рассмотрения ходатайства в рамках централизованной процедуры.
I'm withdrawing my suit for custody.
Я отзываю свое ходатайство об опеке.
Because the judge ruled on my brief today, and the class action suit against winslow... has been dismissed.
Судья сегодня вел мое дело, и ходатайство против Уинслоу было отклонено.
Lebanon followed suit in 2009.
В 2009 году этому примеру последовал Ливан.
That suit was dismissed on 22 April 2008.
Рассмотрение этого дела было прекращено 22 апреля 2008 года.
More are expected to follow suit in the coming year.
Следует ожидать, что в предстоящем году их примеру последуют другие.
Bulgaria and Romania followed suit in January 2007.
В январе 2007 года в его состав вошли Болгария и Румыния.
This year, I was prepared to follow suit and to do so joyfully.
В этом году я собирался последовать их примеру и сделать это с радостью.
South America suit you?
Южная Америка годится?
Age suits you, Brutus.
Годы красят тебя, Брут.
Most likely it does not suit me.
Твоя, наверное, не годится.
There's no suite 405.
Соседка Кэтрин Трамелл по общежитию умерла 2 года назад от лейкоза.
Every year she would put on "The Nutcracker Suite."
Каждый год она разыгрывала "Щелкунчика".
She better would have suited me than Rivers.
Она бы мне иль Риверсу годилась;
They won that asbestos suit last year.
они выйграли то асбестовое дело в прошлом году.
By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season.
Заставляя население почувствовать неудобства дороговизны несколько ранее, чем это было бы в противном случае, он не дает ему чувствовать эту дороговизну впоследствии так остро, как это было бы, если бы дешевизна хлеба поощряла потребление его в большем количестве, чем это совместимо с недостатком хлеба в данном году.
I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels I will give over my suit and repent my unlawful solicitation.
Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах.
The various mechanisms of the Secretariat are speedily adapting to suit the new requirements.
Различные механизмы Секретариата быстро приспосабливаются к новым потребностям.
To adapt their training methods to suit the individual learner in a way which encourages active participation;
ii) приспосабливали свои методы обучения к каждому ученику таким образом, чтобы поощрять его активное участие;
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies.
Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций.
The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission.
В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии.
The framework was intended to be a general tool that individual organizations would be able to adapt to suit their particular needs.
Основным положениям отводится роль общего инструмента, который организации смогут в индивидуальном порядке приспосабливать к своим конкретным нуждам.
Our clients don't adapt to suit your needs, Miss Pettigrew, you adapt to them!
Наши клиенты не должны приспосабливаться к вашим запросам. Мисс Петтигрю. это вы должны к ним!
That might suit some delegations in particular.
Это было бы удобно, в частности, для некоторых делегаций.
Venture capital and financial sources particularly suited to the small enterprise
g) Венчурный капитал и источники финансирования, особенно удобные для малых предприятий
(e) Since they can easily be concealed they are suited to covert actions and transfer;
e) поскольку их можно легко спрятать, они удобны для использования в тайных операциях и для перевозки;
Thus, data could be stored in a manner that is more suited to the secretariat's work.
Эти данные будут вводиться в память таким образом, чтобы их можно было удобнее использовать в работе секретариата.
We found that data warehouses are suited for storing large collections of data from registers.
Мы сочли, что такие хранилища удобны для больших объемов данных, полученных из регистров.
Islam could not be used as a cover for their objectives whenever it suited them, however.
Однако ислам не может использоваться в качестве ширмы, прикрывающей их истинные цели, всякий раз, когда это оказывается для них удобно.
Furthermore, individuals must not be permitted to claim first one nationality, then another, as it suited them.
Кроме того, физическим лицам не следует разрешать сначала ссылаться на одно гражданство, а затем на другое, как им это удобно.
The financial statements of the Fund are presented in United States dollars, which is the currency best suited to its operations.
Финансовые ведомости Фонда деноминированы в долларах Соединенных Штатов, которые являются наиболее удобной для его операций валютой.
Any time that suits you best.
– В любое, когда вам удобно.
What day would suit you?
– В какой день вам удобно?
Malfoy had once before claimed he could not play due to injury, but on that occasion he had made sure the whole match was rescheduled for a time that suited the Slytherins better.
Однажды Малфой уже притворялся, будто не может играть из-за травмы, но в тот раз он добился, чтобы матч перенесли на более удобное для слизеринцев время.
Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr.
Миссис Хёрст, которая вышла замуж за человека более родовитого, чем богатого, тоже ничего не имела против того, чтобы считать его дом своим, когда ей это представлялось удобным.
“In fact, I'm not particularly interested in anyone's opinion,” Svidrigailov answered dryly and even as if with a shade of haughtiness, “and therefore why not be a vulgar fellow for a while—the attire is so well suited to our climate, and...and especially if that is also one's natural inclination,” he added, laughing again.
— Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, — сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, — а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и… и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, — прибавил он, опять засмеявшись.
Love your suit.
я оценил Ваше прошение.
I am... officially withdrawing my suit for custody.
Я... официально отзываю свое прошение об опеке.
Again, there are reasons why this qualification is not well suited to an efficient secured transactions regime.
По ряду причин эта оговорка также не вполне согласуется с эффективным режимом обеспеченных сделок.
The delegation concurred with the Fund on the need to customize SWAps to suit the needs of individual countries.
Делегация согласилась с мнением Фонда относительно необходимости видоизменять ОСП в зависимости от потребностей отдельных стран.
It is better suited to the conditions of a market economy and is more comparable with CPI practices in EU countries.
Он лучше согласуется с условиями рыночной экономики, а также с практикой построения ИПЦ в странах - членах ЕС.
Each SIDS will need a carefully designed industrial policy to suit its capabilities.
Каждому малому островному развивающемуся государству понадобится тщательно разработанная политика в области промышленности, согласующаяся с его возможностями.
At present, such protection is not guaranteed everywhere; nor is it suited to the need to protect medical secrecy.
Между тем, в настоящее время такая защита гарантируется отнюдь не везде, и, кроме того, принимаемые в этом отношении меры не всегда согласуются с потребностями защиты
That suits me just fine, sir.
Конечно, согласен сэр.
How'd you wind up in the chimp suit?
Как вы согласились на этот маскарад?
Zoe's just gonna help me out with that malpractice suit
Зои согласилась помочь мне в деле о нарушении врачебной этики.
We would agree with Mr. Brannon and therefore dismiss the suit in letter rogatory.
Мы склонны согласиться с мистером Брэнноном и по этой причине отвергаем требования судебного разбирательства.
"Admirably suited to Harkonnen morality," the Duke said.
– Что превосходно согласуется с харконненскими принципами, – сказал герцог.
The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand.
Количество каждого товара, доставляемого на рынок, естественно согласуется с действительным спросом на него.
Well, I was glad enough, for I had long felt the greatest sympathy for this man; and then the pretty uniform and all that-- only a child, you know--and so on. It was a dark green dress coat with gold buttons--red facings, white trousers, and a white silk waistcoat--silk stockings, shoes with buckles, and top-boots if I were riding out with his majesty or with the suite.
Я был рад, я действительно чувствовал к нему, и давно уже, горячую симпатию… ну, и кроме того, согласитесь, блестящий мундир, что для ребенка составляет многое… Я ходил в темно-зеленом фраке, с длинными и узкими фалдами; золотые пуговицы, красные опушки на рукавах с золотым шитьем, высокий, стоячий, открытый воротник, шитый золотом, шитье на фалдах; белые лосинные панталоны в обтяжку, белый шелковый жилет, шелковые чулки, башмаки с пряжками… а во время прогулок императора на коне, и если я участвовал в свите, высокие ботфорты.
But fancy suits and champagne.
Иллюзия гармонии и шампанского?
Civil suits also provided remedies in many cases.
Во многих случаях гражданское судопроизводство также обеспечивает средства правовой защиты.
Such proceedings cannot be described as a "determination ... of his rights and obligations in a suit at law".
Такое судопроизводство не может квалифицироваться как процесс, призванный "определить его права и обязанности в гражданском процессе".
However, the form might be useful as a template to be modified by the Chambers to suit the characteristics of Tribunal proceedings.
Однако эта форма может быть полезной в качестве образца, который может быть видоизменен камерами с учетом особенностей судопроизводства в трибуналах.
To provide immediate relief to children by providing maintenance at the initial stages of proceedings in a suit for maintenance.
Немедленное предоставление помощи детям путем назначения им содержания на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания.
Immediate relief to the children by providing maintenance allowance at initial stage of proceedings in suit for maintenance
немедленное предоставление помощи детям путем назначения выплат на их содержание на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания;
It is stipulated as a requirement for marriage that the man be suited to the woman at the time of conclusion of the marriage contract, and this is a right of every woman.
В качестве необходимого условия для заключения брака устанавливается, что мужчина должен удовлетворять требованиям женщины во время заключения брачного договора, и это является правом каждой женщины.
I should like to share with the Assembly my second firm conviction: that the United Nations is admirably suited to meeting the challenges of our new world.
Я хотел бы поделиться с Ассамблеей моим еще одним глубоким убеждением, которое состоит в том, что Организация Объединенных Наций в высшей степени удовлетворяет требованиям нашего современного общества.
Users of NSI data also need to adjust or augment the standard classifications to better suit their analyses, situation or environment or to compare the data with pre-existing data provided by others.
Пользователям данными НСУ также необходимо корректировать или расширять стандартные классификации, с тем чтобы они лучше удовлетворяли требованиям их анализа, ситуации или среды, или с тем чтобы сравнить данные с уже существующими данными, предоставленными другими сторонами.
The appropriate rate must be decided according to the character, the purposes and the special needs of a corporation and according to the selection of available candidates who suit the specific mandate. (...) However (...), as far as possible, the obligation of priority to the Arab population prevails.
Вопрос о надлежащем уровне представительства должен решаться в соответствии с характером, целями и особыми потребностями корпорации, а также с учетом отбора имеющихся кандидатов, удовлетворяющих требованиям конкретного мандата. (...) Однако (...) по мере возможности преимущественно должно учитываться обязательство отдавать приоритет арабскому населению.
What it has to do with is the scare tactics of a man whose extremism and notions of justice are better suited for an urban war zone...
Вы совершенно правы. То, к чему это имеет отношение, является тактикой запугивания человека, чей экстремизм и понятия правосудия лучше удовлетворяют требования городского района боевых действий, чем наше цивилизованное сообщество.
быть к лицу
verb
also suited for carrying persons
также для перевозки лиц
For students over this age, the arrangements best suited to their ability and circumstances are applied.
Что касается лиц старше указанного возраста, то все зависит от их уровня подготовки и конкретного положения.
In addition, cabins suited for persons with reduced mobility should be provided with lifejackets.
Кроме того, наличие спасательных жилетов должно предусматриваться в каютах для лиц с ограниченной подвижностью.
When they are gone, the number of those who are afterwards educated to the trade will naturally suit itself to the effectual demand.
Когда они умрут, число тех лиц, которые в дальнейшем будут обучаться этой профессии, естественно, будет сообразоваться с действительным спросом.
That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while at the same time they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious.
То, что судоходные каналы и сооружения, необходимые иногда для снабжения больших городов водой, очень полезны для общества и в то же время часто требуют больших расходов, чем это соответствует средствам частных лиц, достаточно ясно.
Other treaty bodies, convinced of the usefulness of such a procedure, had later followed suit.
Убедившись в полезности такой практики, другие договорные органы ввели аналогичную процедуру.
He added that some technologies might be good for MONUSCO, but that they might not be as suited for deployment in other missions.
Он добавил, что некоторые технологии могут быть полезны для МООНСДРК, но они, возможно, не подойдут для использования в других миссиях.
For the same reason, employers avoid hiring women, sometimes even for the jobs they are specifically suited for.
По этой же причине работодатели неохотно нанимают женщин иногда даже на те должности, на которых их услуги могут оказаться особенно полезными.
It would also be useful to supply a suite of scientific visualization and analysis tools in order to facilitate the further handling of the data.
Полезно было бы также распространить программные инструменты, позволяющие проводить научную визуализацию и анализ, для упрощения обработки данных.
It would also be useful to supply a suite of science visualization and analysis tools in order to facilitate further the handling of the data.
Полезно также будет внедрение программных пакетов с инструментами научной визуализации и анализа для дальнейшего содействия обработке данных.
also suited for carrying disabled persons
пригодных также для перевозки инвалидов>>
The attitude persists that there are areas of employment suited exclusively to men.
Еще сохраняется мнение о существовании профессиональных сфер, пригодных только для мужчин.
The greater portion of the land is suited to extensive beef production.
Бóльшая часть этих земель пригодна для экстенсивного животноводства.
These are the corridors in the country most suited for Core Express service.
Эти коридоры страны в наибольшей степени пригодны для главных экспресс-перевозок.
However, no single option seems well suited to replace HCFCs completely.
При этом ни один из вариантов не представляется достаточно пригодным для полной замены ГХФУ.
DCs require flexibilities for choosing the commitments that best suit them.
Развивающимся странам нужна свобода маневра при выборе наиболее пригодных для них обязательств.
Bordeaux is in the same manner the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garonne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations.
Бордо точно так же служит складом вин, производимых на берегах Гаронны и рек, впадающих в нее, в одной из самых богатых винодельческих местностей мира, которая притом производит вино, наиболее пригодное для вывоза или наиболее соответствующее вкусам иностранных наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test