Translation for "устарелый" to english
Устарелый
phrase
Устарелый
abbr
  • obs.
Translation examples
adjective
Это оружие устарело.
They have become obsolete.
Эти положения давно устарели.
They have long become obsolete.
Никто не говорил, что Договор устарел.
Nobody said that the Treaty was obsolete.
Устарела с технологической точки зрения
Technologically obsolete Carried forward
Представляется, что данный пункт уже устарел.
This paragraph now appears to be obsolete.
Стоящие перед нами проблемы не устарели.
The issues in front of us are not obsolete.
Эти уже устарели.
These are obsolete.
Значит, я устарел.
And I'm obsolete.
Ты несколько устарел.
You're kind of obsolete.
Проект Леда устарел.
Project Leda is obsolete.
Ты устарел, Дьявол.
You're obsolete, Old Scratch.
Я морально устарел.
I'm an obsolete design.
Видишь ли - я устарел.
- What? - I'm obsolete.
В любом случае это устарело.
It's obsolete anyway.
Ваши ещё не устарели?
Don't yours become obsolete?
Как раз то, что Маркс в 1872 году объявил «устарелым» в программе «Коммунистического Манифеста», возрождается Каутским в 1902-м году.
The very thing which Marx in 1872 declared to be "obsolete" in the programme of the Communist Manifesto, is revived by Kautsky in 1902.
Большинство университетов даже не очень спешило воспринять эти достижения после того, как они были сделаны, а некоторые из этих ученых обществ предпочитали оставаться в течение долгого времени святилищем, где отвергнутые системы и устарелые предрассудки находили убежище и защиту после того, как они были изгнаны из всех уголков мира.
The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made; and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection after they had been hunted out of every other corner of the world.
Разве она не устарела?
But isn't that obsolete?"
Безнадежно устарел, но доволен.
Obsolete, but content.
Они устарели и потеряли для нас всякую значимость.
They are obsolete and irrelevant.
Нет, банки органов не устарели.
No, the organ banks are not obsolete.
– Красота – устарелое слово.
       'Beauty, that obsolete word.'
Потому что ветряные насосы уже устарели.
For the wind-pump is already obsolete.
Банки органов устарели, ведь так?
The organ banks are obsolete now, aren’t they?
Но мне кажется, что Уэллс уже сильно устарел.
But my impression is that he is very obsolete.
Я только что выяснил, что «ТРАНСТЕКСТ» устарел.
I just found out TRANSLTR is obsolete.
Ее даже на Земле уже нет. Она устарела.
It doesn’t even exist back on Earth, now; it’s obsolete.
adjective
Имеющаяся пожарная машина устарела и должна быть заменена;
The current fire truck is antiquated and needs to be replaced;
Медицинское и диагностическое оборудование либо устарело, либо находится в неисправном состоянии.
The medical and diagnostic equipment is either antiquated or in need of repair.
Используемая в настоящее время система резервирования МВС устарела и иногда выходит из строя.
The current LAN backup system is antiquated and has malfunctioned at times.
Установки и оборудование по большей части устарели или не работают из-за отсутствия запасных частей.
Facilities and equipment are for the most part antiquated or out of order for want of spare parts.
а) упразднить определенные положения, которые либо устарели, либо противоречат Конституции и международным конвенциям;
(a) Removing certain provisions which are either antiquated or contrary to the Constitution and international conventions;
Вместо этого, местные общины были лишены прав на основании устарелого законодательства, которое все еще остается в силе.
Instead, local communities have been disabled by antiquated legislation that remains in force.
Действительная проблема заключается скорее не в том, что у врачей такие устарелые представления, а в том, какой властью они наделены в государстве-участнике.
The real problem was not so much doctors' antiquated attitude as the power given to them in the State party.
11. На сегодняшний день автомобильный парк Грузии устарел и его параметры не соответствуют реальным запросам.
Item 11 Today, Georgia's fleet of motor vehicles is antiquated and the number of vehicles does not correspond to real demands.
Многие африканские телефонные системы устарели и были способны обеспечить связью лишь небольшое меньшинство населения.
Many African phone systems were antiquated and unable to reach more than a small minority of the population.
Язык очень устарел.
The language seems antiquated.
Система достаточно устарела.
The system is quite antiquated.
В каком смысле "устарела"?
What do you mean, "antiquated"?
Ваши методы устарели и слабы.
Your methodologies are antiquated and weak.
Нет, эта система слишком устарела для цифрового взлома.
No, the system's too antiquated for a digital hack.
Он имеет устарелую мораль и напрасно ограничительную коннотацию.
It has an antiquated moral and needlessly restrictive connotation.
Твой взгляд на женщин-андроидов устарел. И он оскорбителен.
I find your view on female androids both antiquated and offensive.
Проблема в том, что структура, на которую они ведутся, устарела.
Problem is the structure they're buying into is-is antiquated.
Говорил же, что нужно убрать эту часть, из церемонии, она устарела.
I told you we should cut this part from the ceremony. It's totally antiquated.
Для меня это осталось загадкой. но... и карта немного устарела уже.
It always bugged me. I even got my hands on a copy of your escape map to retrace your steps, but... So much has changed around here, and the map's pretty antiquated at this point.
Фактически, вся концепция коммуникации устарела.
In fact, the whole concept of communication is antiquated.
Он ждал, что отель окажется устарелым, но этот явно переборщил.
He knew the hotel to be antiquated but this was overdoing it.
Там были старинные автоматы, часть из них до смешного устарела.
There were antique machine guns, some ridiculously outdated.
В чем-то устарелый, но для полицейской работы в США вполне годится.
Something of an antique, really, but still good enough for ass-kicking in the U.S.A.;
Все здесь устарело, начиная с машин, которые казались мне в детстве столь восхитительными.
Everything is antiquated, including the machines that entranced me when I was a child.
это — неизбежный результат империалистической экспансии, естественный результат устарелой финансовой системы.
it is the inevitable result of imperial expansion, the automatic result of an antiquated financial structure -,
Все сельскохозяйственные орудия местных крестьян безнадежно устарели, что объясняется прежде всего дороговизной металла.
All the agricultural implements were pitifully antiquated, everything being governed by the expensiveness of metal.
Однако идущее следом третье поколение отвергнет их как бесполезные, устарелые и глупые домыслы. 1902
But one generation more sees them cast aside as useless, antiquated and absurd. 1902
Институт брака устарел, а вместе с ним и такие связанные с ним понятия, как девственность и прелюбодеяние.
The institution of marriage is antiquated and so are such corollaries of it as a woman's virginity and prohibitions against adultery.", "So what do you propose as an alternative?"
— И все же они экономят, на чем только могут, — заметила Солис, — Устарелая система стыковки, нет собственных топливных линий к каждой из секций доков.
“They cut corners, though,” Solace said. “Antiquated docking system, no fuel lines to individual hangar bays.”
adjective
Сегодня они устарели.
It is now outdated.
Этот мандат устарел.
That mandate is outdated.
Она очевидно устарела.
It has become outdated.
Его фермерское оборудование устарело.
His farming equipment is outdated.
несогласованности и устарелости правовой базы;
Inconsistent and outdated legal framework
Имеющаяся информация по этому вопросу сильно устарела.
Data in this area is outdated.
Техническое оборудование и технические сооружения устарели.
Technical equipment and installations are outdated.
Формулировки, используемые в ряде случаев, устарели.
The language used is in some cases outdated.
Он сильно устарел и крайне нуждается в реформе.
It is terribly outdated and badly in need of reform.
Она совершенно устарела!
It's totally outdated!
Видимо, они устарели.
Obviously they're outdated.
Мои понятия устарели.
I'm outdated now.
Технологии слегка устарели.
Technology's a little outdated.
Его методы устарели.
His methods are outdated.
как вы считаете, устарел.
- to be outdated.
Институт брака устарел.
Marriage is an outdated institution.
Библиотека немного устарела.
The library is little outdated.
Я думаю вуаль устарела.
I think they're outdated.
Но в целом это сегодня устарелый и праздный вопрос.
But by and large it’s an outdated and idle question these days.
Я думаю, не устарело ли в современном мире это понятие.
Is it outdated in today's world, I wonder?"
Их методы безнадежно устарели, но в свое время ребята были гениальны!
Their methods were hopelessly outdated, but in their day, they were geniuses!
Мои представления о молодежи (и о человечестве в целом) совершенно устарели.
My expectations of youth (and of humanity in general, I believe) are quite outdated.
Возможно, мои манеры устарели, но я придерживаюсь старых взглядов.
Maybe my values are outdated, but I come from an old school of thought.
Большая часть записей уже явно устарела, но Озетт все равно хотел их прослушать.
Most of the briefing on it was already outdated, but Ben would want to hear it, anyway.
Саджаки уточнял параметры поиска, набирая команды на гротескно устарелой консоли.
Sajaki was finessing the trawl parameters, tapping commands into a grotesquely outdated console.
Если бы было только основание, мы бы могли его забыть, или отрицать, или сказать, что оно устарело.
If there were only reason you might forget it, or you might defy it or you might say that it had become outdated.
Большинство коммуникационных устройств устарело. Это были аппараты с космического корабля Гарта Панты.
Much of the equipment in the communications room was old and outdated, having been salvaged from Pantha's spaceplane.
adjective
Уголовный кодекс устарел, и в нем имеются лишь общие положения, касающиеся терроризма.
The Penal Code is archaic and has general provisions with reference to terrorism.
Хотя некоторые положения устарели, приведение их в соответствие с потребностями современного общества производится посредством их толкования.
Although some provisions were archaic, interpretation had been adjusted to meet the requirements of modern society.
Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных.
The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern.
4. Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" устарели и являются неприемлемыми для его делегации.
4. The references in the draft resolution to the “Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)”were archaic and were unacceptable to his delegation.
Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям.
First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory.
Карательное правосудие, традиционно ориентированное на воздание должного правонарушителям и на государство, давно устарело: оно крайне редко применяет санкции, не связанные с тюремным заключением, а также другие альтернативные меры наказания, в том числе в области реституционного правосудия.
The retributive process that has traditionally focused on the offender and the State is seen as archaic and still too rarely resorts to non-custodial sanctions or other alternatives, including restorative justice.
17. И действующее правительство Территории, и Соединенное Королевство полагают, что управляющей державе, вместе с заинтересованной Территорией, надлежит решать, в какой момент та или иная Территория достигает полномасштабного уровня самоуправления, и что критерии Организации Объединенных Наций в отношении процесса деколонизации устарели.
17. Both the current Territorial government and the United Kingdom believed that it was up to the administering Power to decide, together with the Territory, when a Territory had achieved a full measure of a self-government, and that the United Nations criteria for the decolonization process were archaic.
24. Что касается поднятых на основании пункта 3 статьи 9 и пункта 1 статьи 14 Пакта вопросов, касающихся задержания журналистов, выставивших Национальную ассамблею в смешном виде и дискредитировавших ее, то, по ее мнению, некоторые положения законодательства Замбии устарели.
Regarding the issues raised under article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 1, of the Covenant in connection with the detention of journalists who had brought ridicule and contempt on the National Assembly, it seemed to her that some aspects of Zambian legislation were archaic.
k) Статья 37 (е) предписывает государству принять положения, обеспечивающие справедливые и гуманные условия работы и обеспечивающие, чтобы дети и женщины не использовались в профессиях, не соответствующих их возрасту или полу, и обеспечивающие выплату пособий по материнству работающим женщинам. (Формулировка данного положения устарела по сравнению с современным пониманием прав женщин, однако упомянутые в нем пособия по материнству выплачиваются и рассматриваются женщинами как вопрос права.
Article 37 (e) directs the State to make provisions for securing just and humane conditions of work and ensuring that children and women are not employed in vocations unsuited to their age or sex, and for ensuring maternity benefits for women in employment. (The wording of the provision is archaic compared to present thinking on women's rights but the maternity benefits mentioned in the provision are available to and exercised by women as a matter of right.
Полагаю, слово "ограбить" устарело.
I suppose "rob" is archaic.
- Ваши стратегии продаж устарели.
Your point-of-sale strategies are archaic.
Закон устарел и допускает дискриминацию.
This law is archaic and gender-biased.
Оно устарело, но точно про меня.
It's archaic, but it's dead on.
Это просто сексизм, что-то устарелое и странное.
- No! Well, that's just sexist, archaic, and downright weird.
Не устарела ли эта система для такого аттракциона?
A rail system seems archaic for an attraction this impressive.
Убеждения Отца Мора основаны на устарелых и иррациональных суевериях.
Father Moore's beliefs are based on archaic and irrational superstition.
Ваши представления о борьбе добра со злом довольно устарели.
You have a rather archaic view of good versus evil, don't you?
Использование джедайских штучек была очень плохая идея Моя стража была обучена противостоять такой устарелой магии
My guards have been trained to resist such archaic magic.
Я просто... я всегда считал, что моногамия устарела, будто это лишнее давление на отношения.
I just... I've always thought monogamy was archaic, like, unnecessary pressure on relationships.
Возможно, эти сказки слегка устарели, но они хороши.
They might be archaic, but they're lovely stories.
Будучи стоиком, он не мог поверить, что подобное может принести добро. Он считал, что эти суеверия устарели.
As a Page 10 Stoic, he did not believe it would do any good, and as a Roman he thought it archaic.
Астиг-Че ответил самым что ни на есть устарелым, загадочным, но чрезвычайно выразительным человеческим жестом: пожал плечами.
asked Orphu. Asteague/Che performed that most archaic, arcane, yet expressive of human motions—he shrugged.
умоляю, скажи, что произошло! – Мой французский устарел, – отрезала Мириам. – Завтра в десять утра передо мной должен стоять учитель.
“Miriam, please tell me what’s wrong!” “My French has become archaic,” she snapped. “I want a teacher standing before me at ten tomorrow morning.
Но, как тут же заметил Стэннард, его старые ядерные подлодки уже устарели и были ненадежны, постоянно из них просачивались нейтроны и гамма-лучи, а другие подлодки, предназначенные к уничтожению, были старых образцов.
But as Stannard was quick to point out, its old nuclear subs were already archaic and unsafe, constantly leaking neutrons and gamma rays, and the others scheduled to go were of old designs.
Хотя мундиры и брюки устарели и их можно было увидеть лишь на карнавалах и в исторических фильмах или на офицерах с инопланетных кораблей, но здесь они были вполне уместны. Форма подчеркивала статус капитана, придавала ему значительность, способствующую поддержанию дисциплины.
If coats and trousers were archaic and seen only at costume balls or in historical stereos or on officers of interstellar vessels, they did give a sense of apartness and of glamor and helped enforce discipline.
Видесс лишился кубратских земель триста лет назад, но в имперских архивах еще хранились подробные, хоть и несколько устарелые карты страны, дожидаясь, пока она вновь станет провинцией империи.
Videssos had not ruled in Kubrat for three hundred years; the imperial archives nevertheless held detailed if archaic maps of the land, stored against the day when it might become a province of the Empire once more.
— Эти законы давно устарели, — продолжал Мэтлок, глубоко затянувшись. — Во всех областях. Контроль и чувство меры — вот что необходимо. А запрещать человеку даже попробовать — настоящее преступление. Лишать разумного индивида права удовлетворять свои желания — это уже черт знает что!
Me laws are archaic," continued Matlock, inhaltng deeply. "In all areas. Control and an abiding sense of discretion--self-discretion-are all that matter. To deny experience is the real crime. To prohibit any intelligent individuars right to fulfillment is .
Как может современный человек воспринимать идею Христа как важную составляющую своего каждодневного бытия, когда сама эта идея обитает где-то на периферии общества, облачена в странные одеяния воскресной школы и говорит на тарабарском английском перевода короля Иакова?[12] Этот Христос был бледен, тщедушен, он устарел, он никому не нужен, и хотя будет побогаче десятка Рокфеллеров вместе взятых, вечно ходит с протянутой рукой.
How could contemporary man be expected to recognize the Christ Idea as a viable part of his daily experience when the Christ Idea was mincing around on the fringes of society dressed in those old Sunday-school robes and speaking in that quaint King James English? He was pale, puny, archaic, aloof and though richer than a dozen Rockefellers he always had his hand out.
adjective
Ей в голову приходят слова сжимать в объятьях – как они устарели.
She thinks of the wordclasp, how outworn it is.
Двадцатилетние юнцы уверяют нас, что жажда славы — глупое ребячество, плод устарелого культа «романтического индивидуализма».
Striplings of twenty assure us that the desire for fame is naively childish, the fruit of an outworn cult of "romantic individualism".
adjective
Используемая и в данном случае тактика "наилучший способ защиты - нападение" уже слишком устарела для того, чтобы остаться незамеченной.
The policy that "attack is the best form of defence", which has been applied yet again in this case, is by now too well-used to pass unnoticed.
Черно-белая уже устарела.
Black and white is passe.
Монстры устарели, как духи и гоблины.
Monsters are passe like ghosts and goblins.
И вообще, это уже так устарело, забудьте.
And this is so passe! The dicky thing, forget it.
Джессика и Ян устарели. — Джесси?
Jessica and Ian were "passe." "Jessie?
Она подчеркнула, что действующие международные документы несколько устарели.
It was emphasized that the current international instruments were somewhat behind the times.
Я скажу вам в ответ, что вы - человек прошлого. Вы устарели.
I say you're behind the times and your time is up.
Это устарело 10 лет назад ты немного отстал от времени
Might have been competitive 10 years ago, but you're a little behind the times.
Сведения вашего отца устарели.
Your father's information is behind the times.
– Эта новость уже устарела, дружище, вы отстали.
“That news is old hat, my friend, you’re behind the times.”
adjective
На сегодняшний же день она имеет реноме "традиционного" или даже "устарелого" материла.
Instead, it tends to have an image as being "traditional" and even "old fashioned".
Насилие в семье все еще существует и встречается главным образом в сельских районах, где у людей устарелые взгляды и где женщины не в полном объеме осведомлены о своих правах и интересах.
Domestic violence still exists and can be seen mostly in rural areas where people's mindsets are old-fashioned and women are not fully aware of their rights and interests.
Некоторые материалы, в которых дается устарелое или фольклорное описание традиций меньшинств, могут способствовать сохранению мифа о хорошем дикаре и заключать в себе идею превосходства культуры большинства в западном обществе, которая является более урбанизированной и далекой от их традиций или их крестьянских корней.
Some reports, by presenting the traditions of minorities in an old-fashioned or quaint manner, may help to perpetuate the myth of the noble savage and there may be inherent in them the view of the superiority of the majority culture of Western society, more urbanized and further removed from its peasant roots or traditions.
17. Общая тенденция, которая прослеживается в настоящее время, заключается в том, что правительства просят выполнять слишком много обязанностей, игнорируя при этом то обстоятельство, что прежнее представление о роли государства в процессе развития уже устарело; в результате глобализации национальные правительства уже не имеют в своем распоряжении тех же инструментов и ресурсов, что и раньше.
17. There is a general tendency today to ask Governments to carry too many responsibilities, without acknowledging that the old-fashioned view of the State's role in development is no longer valid; because of globalization, national Governments no longer have the same tools or resources at their disposal as they once had.
Эти идеи уже устарели.
Those ideas are old fashioned.
Нет, дорогая, это устарело.
No, dear, that's all old-fashioned.
Дорогой мой, это безнадежно устарело.
My dearman, that's terribly old-fashioned.
- Эти взгляды не устарели? - Нет, это важно.
Isn't it rather old-fashioned?
Или это тоже уже устарело?
I suppose this is old-fashioned too?
Такие воззрения устарели.
This point of view was old-fashioned.
Я знаю, это устарело.
I know that's old-fashioned.
– Это несколько устарело, не так ли?
'That's a little old fashioned, isn't it?'
— Оборудование ужасно устарело.
Pretty old-fashioned job, this grid.
По-моему, этот метод слегка устарел, не так ли?
Isn’t that a bit old-fashioned?’
По нынешним меркам ты даже, пожалуй, немного устарел.
By now you are even somewhat old-fashioned.
Что идеи национальной экономики старомодны и устарели.
That ideas of national economies are old-fashioned and out of date.
Ваши представления о браке, Гастингс, тоже устарели.
Your ideas about marriage are very old-fashioned.
Угрозы и переговоры давно и безнадёжно устарели.
Threats and negotiations are far too old-fashioned for this day and age.
– Может, я немного устарел, но мне больше нравится, когда причина предшествует следствию.
Maybe I'm old-fashioned, he thought, but I really prefer cause and effect.
adjective
Опера устарела, детка.
The opera's old hat, baby.
Видимо, мой "эротизм" уже устарел...
Apparently my kind of "erotica" is old hat...
Без логотипа. Логотип социалистов, мягко говоря, устарел.
No logo, because the PS logo is kind of old hat.
Как бывший арестант, я могу вам сказать, что слово "snout" очень очень устарело ("old-hat.").
As an ex-jailbird, I can tell you that "snout" is very very old-hat.
У людей были глазные веки в 12 веке и никто не решил "Давайте же избавимся от них, они устарели."
But people had eyelids in the 12th century, and nobody's deciding, "Let's get rid of those, they're old hat."
— Эта медицинская переоценка упорядоченной половой жизни вообще устарела!
replied: “This medical exaggeration of a well-adjusted sex life is old hat!
Мое замечание повлекло долгую дискуссию о сравнительных достоинствах Крафт-Эбинга, Фрейда, Фореля, Штекля, Вейнингера et alia [25], пока Стася не положила ей конец, заявив, что все они устарели.
 A long discussion now ensued regarding the relative merits of Krafft-Ebing, Freud, Forel, Stekel, Weininger et alia, ending with Stasia's remark that they were all old hat.
Креационизм против эволюции – этот спор давно устарел и не сулил перемен к лучшему, особенно в наши дни, когда конкурентов-проповедников на телевидении развелось как грязи. Но идея Кроули радовала новизной и обещала немалые прибыли. Не извлечь из нее выгоды в столь трудные времена было бы просто глупо.
The evolution versus creationism debate was old hat, and it was getting hard to gain traction on that one—especially with so much competition from other televangelists. Crawley’s issue, on the other hand, was fresh, it was new, and it was ripe for the plucking. Damned if he wasn’t going to pluck that fruit—now. “It’s time, Reverend,”
adjective
Сегодня он, к сожалению, устарел.
Today it is hopelessly out of date.
7. Ссылки на мировой финансовый кризис устарели.
References to the global financial crisis were out of date.
Калибровочная табличка отсутствует, указанные на ней данные неразборчивы или устарели.
Calibration plaque missing, illegible or out of date.
С тех пор они не менялись и во многих отношениях устарели.
They had remained unchanged since then and were out of date in many respects.
Другими словами, эта статья либо преждевременна, либо устарела.
In other words, the article was either premature or out of date.
Слово спагетти устарело.
Spaghetti's out of date.
Ну, это устарело.
Well, it's out of date.
Ваши приказы устарели !
Your orders are out of date.
Наверное, уже устарели.
But they're probably out of date.
Это... немного устарело.
It's...a bit out of date.
Она немного устарела.
It is a little out of date.
Устарел ... на два года?
Out-of-date...by two years?
– Конечно, он не устарел!
Of course it's not out of date!
Они устарели, доктор.
They’re out of date, Doctor.
Они великолепны, но они устарели.
They're magnificent, but they're out of date.
Она, должно быть, давно устарела.
It must be long out of date.
– Скорее всего, он устарел.
‘It’s probably very much out of date.
– Я, должно быть, полностью устарел.
“I must be completely out of date.”
Зачем совершенствовать устарелые методы?
Why refine on out-of-date techniques?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test