Translation for "archaic" to russian
Translation examples
Archaic workforce structure
Архаичная структура рабочей силы
Pakistan believes that the veto power is undemocratic and archaic.
Пакистан полагает, что право вето является недемократичным и архаичным.
(a) The archaic nature of some of the laws such as the Child Maintenance Act;
а) архаичность некоторых законов, например Закона об алиментах на ребенка;
52. She agreed that that legislation on prostitution was archaic and unsuitable.
52. Она согласна с тем, что законодательство в области проституции является архаичным и неадекватным.
We are all protagonists in this world drama; hegemonies appear archaic and authoritarian.
В этой всемирной драме мы все главные герои; гегемония кажется архаичной и авторитарной.
Among the Tuareg, the Toubou and the Fulani, slavery exists in its archaic form.
У туарегов, тубу и пеулхов рабство существует в его архаичной форме.
The country's twenty-first century economy could not coexist with an archaic society.
Экономика XXI века не может сосуществовать с архаичным обществом в стране.
Owing to the multiplicity of references, the system is extremely confusing and considered archaic.
Из-за многообразия источников система является крайне запутанной и признается архаичной.
Over half a century after independence, these archaic educational systems are still being used.
Спустя более полувека после обретения независимости эти архаичные образовательные системы все еще используются.
Archaic traditions had led to increasing censorship and other violations of women's rights.
Архаичные традиции привели к усилению цензуры и другим нарушениям прав женщин.
- Atomic, very archaic.
- Атомный, очень архаичный.
Which is really archaic.
Что очень архаично.
That's utterly archaic.
Но это дико архаично!
Your method was archaic.
Ты действовала слишком архаичными методами.
Performing an exorcism is an archaic procedure.
Ёкзорцизм - архаична€ процедура.
The brothers submitted by archaic terror.
Братья представляются с помощью архаичного террора.
That's very sweet and very archaic.
Это очень мило и очень архаично.
In this sense, the expedition was quite archaic.
В этом смысле, экспедиция была довольно архаичной.
Those glyphs you found are an archaic form of Celtic.
Ваши глифы - архаичная форма кельтского языка.
It was an archaic old Middle English form of language.
Где-то это архаичные формы языка.
They plunged through heavy walls of sound, mountains of archaic thought, valleys of mood music, bad shoe sessions and footling bats and suddenly heard a girl’s voice.
Они продирались сквозь толстые стены звуков, горы архаичных мнений, долины меланхоличной музыки, собрания неудобной обуви и прочих безделушек, и вдруг услышали женский голос.
Women had been appointed to high-level political posts and a series of legislative reforms had been sought to remove any archaic elements remaining from the past.
Женщины были назначены на высокие политические должности и был осуществлен ряд законодательных реформ, направленных на то, чтобы устранить все еще сохраняющиеся архаические элементы.
Second, that economic structures of all transition countries are still archaic as compared to these of market economies at a similar level of development.
Во-вторых, экономические структуры, существующие во странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему носят архаический характер в сравнении со структурами, которые характерны для стран с рыночной экономикой на аналогичном уровне экономического развития.
With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate.
Из-за своих архаических претензий на Гибралтар, которые были бы признаны необоснованными в Международном Суде, Испания наказывает тысячи своих граждан, работающих в Гибралтаре, и создает неудобства для гибралтарцев при помощи ограничений и задержек на границе, которые даже Европейский союз квалифицировал как необоснованные и несоразмерные.
As concerned the context, his delegation did not share the view that the treaty had been built on an archaic definition but, rather, that concepts such as potential, temporary and other types of nuclear States would constitute dangers for non-proliferation and could, instead, harm both the treaty and renewed efforts to reduce nuclear arsenals.
Что касается контекста, то его делегация не разделяет мнения о том, что в основе договора лежит архаическое определение, а считает, что такие концепции, как потенциальные, временные и другие типы ядерных государств могут представлять опасность для нераспространения и могут нанести ущерб как договору, так и вновь прилагаемым усилиям по сокращению ядерных арсеналов.
Against the process of rapid polarization of the service sector in these countries into activities which converge to the advanced country model, such as financial services, complex business services, or telecommunication, and those which remain archaic such as many family firms in the retail or food industry,more discussion on patterns of polarization of the service sector see: Kostecki, Maciej M. "Service Economies in eastern Europe: A Framework for Inquiry", mimeo, University of Neuchatel, May 1994.
В контексте быстрой поляризации сектора услуг в этих странах, когда ряд направлений деятельности проводится по образцу передовых стран, например организация финансового обслуживания, оказание комплексных деловых услуг или деятельность в сфере средств связи, а ряд других по-прежнему носит архаический характер, например деятельность многих семейных предприятий в сфере розничной торговли или пищевой промышленности Более подробно вопрос о формах поляризации сектора услуг обсуждается в документе Kostecki, Maciej M. "Service Economies in eastern Europe: A Framework for Inquiry", mimeo, University of Neuchatel, May 1994.
And remember, the word in archaic Latin for fly is musca.
И не забудь, слово, означающее "муха" на архаической латыни - "musca".
If only we could put a stop to this archaic way of thinking,
Если бы мы только смогли пресечь этот архаический способ мышления
Half of this crap is written in some archaic, proto-demon cuneiform.
Половина из этого дерьма написана на какой-то архаической прото-демонской клинописи.
Soon I'll have enough to start cross-referencing it with similar archaic patterns
Скоро у меня будет достаточно, чтобы начать сравнение с похожими архаическими узорами
We've had a lawn meet of the Marchmain hounds a deliciously archaic spectacle all our young friends are in pursuit of the fox.
Нынче утром здесь был смотр марчмейнской своры, восхитительно архаическое зрелище, и сейчас все наши юные друзья уехали на лисью охоту.
What? The biggest advancement of gay rights in American history, and it gets handed down from some archaic institution that doesn't even believe in natural human desire.
- Величайшая в истории победа в борьбе за права геев теперь опирается на архаический институт, который считает порочным естественное человеческое желание?
The Penal Code is archaic and has general provisions with reference to terrorism.
Уголовный кодекс устарел, и в нем имеются лишь общие положения, касающиеся терроризма.
Although some provisions were archaic, interpretation had been adjusted to meet the requirements of modern society.
Хотя некоторые положения устарели, приведение их в соответствие с потребностями современного общества производится посредством их толкования.
The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern.
Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных.
4. The references in the draft resolution to the “Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)”were archaic and were unacceptable to his delegation.
4. Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" устарели и являются неприемлемыми для его делегации.
First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory.
Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям.
The retributive process that has traditionally focused on the offender and the State is seen as archaic and still too rarely resorts to non-custodial sanctions or other alternatives, including restorative justice.
Карательное правосудие, традиционно ориентированное на воздание должного правонарушителям и на государство, давно устарело: оно крайне редко применяет санкции, не связанные с тюремным заключением, а также другие альтернативные меры наказания, в том числе в области реституционного правосудия.
17. Both the current Territorial government and the United Kingdom believed that it was up to the administering Power to decide, together with the Territory, when a Territory had achieved a full measure of a self-government, and that the United Nations criteria for the decolonization process were archaic.
17. И действующее правительство Территории, и Соединенное Королевство полагают, что управляющей державе, вместе с заинтересованной Территорией, надлежит решать, в какой момент та или иная Территория достигает полномасштабного уровня самоуправления, и что критерии Организации Объединенных Наций в отношении процесса деколонизации устарели.
Regarding the issues raised under article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 1, of the Covenant in connection with the detention of journalists who had brought ridicule and contempt on the National Assembly, it seemed to her that some aspects of Zambian legislation were archaic.
24. Что касается поднятых на основании пункта 3 статьи 9 и пункта 1 статьи 14 Пакта вопросов, касающихся задержания журналистов, выставивших Национальную ассамблею в смешном виде и дискредитировавших ее, то, по ее мнению, некоторые положения законодательства Замбии устарели.
Article 37 (e) directs the State to make provisions for securing just and humane conditions of work and ensuring that children and women are not employed in vocations unsuited to their age or sex, and for ensuring maternity benefits for women in employment. (The wording of the provision is archaic compared to present thinking on women's rights but the maternity benefits mentioned in the provision are available to and exercised by women as a matter of right.
k) Статья 37 (е) предписывает государству принять положения, обеспечивающие справедливые и гуманные условия работы и обеспечивающие, чтобы дети и женщины не использовались в профессиях, не соответствующих их возрасту или полу, и обеспечивающие выплату пособий по материнству работающим женщинам. (Формулировка данного положения устарела по сравнению с современным пониманием прав женщин, однако упомянутые в нем пособия по материнству выплачиваются и рассматриваются женщинами как вопрос права.
I suppose "rob" is archaic.
Полагаю, слово "ограбить" устарело.
Your point-of-sale strategies are archaic.
- Ваши стратегии продаж устарели.
This law is archaic and gender-biased.
Закон устарел и допускает дискриминацию.
It's archaic, but it's dead on.
Оно устарело, но точно про меня.
- No! Well, that's just sexist, archaic, and downright weird.
Это просто сексизм, что-то устарелое и странное.
A rail system seems archaic for an attraction this impressive.
Не устарела ли эта система для такого аттракциона?
Father Moore's beliefs are based on archaic and irrational superstition.
Убеждения Отца Мора основаны на устарелых и иррациональных суевериях.
You have a rather archaic view of good versus evil, don't you?
Ваши представления о борьбе добра со злом довольно устарели.
My guards have been trained to resist such archaic magic.
Использование джедайских штучек была очень плохая идея Моя стража была обучена противостоять такой устарелой магии
I just... I've always thought monogamy was archaic, like, unnecessary pressure on relationships.
Я просто... я всегда считал, что моногамия устарела, будто это лишнее давление на отношения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test