Translation examples
verb
Ты так увлекся властью, что силой подавишь старых друзей и товарищей?
Are 'ee so enthralled with the establishment you'd subdue by force your old comrades and friends?
Увлек, вскружил голову, совратил.
He enthralled her, turned her head, and debauched her.
— Билл сразу же увлекся ею снова, как когда-то.
He was—he became—instantly enthralled with her, all over again.
Я так увлекся, что отпустил руку женщины.
I became so enthralled that I pulled my hand out of the woman's grip.
Чем это ты так увлекся, что не слышишь меня в моем собственном доме?
What keeps you so enthralled you ignore me in my own house?
Джон по ходу игры заглотил пару хот-догов, но Блейз слишком увлекся происходящим на поле (настоящие люди с капельками пота на шеях), чтобы есть.
John had gobbled a couple of dogs at the game, but Blaze had been too enthralled by the spectacle of the ballplayers on the field – real people with sweat on their necks – to eat.
Дерик, против своей воли, так увлекся его рассказом, что на некоторое время забыл о вопросе, который хотел задать клерку и который беспокоил его с самого начала их беседы.
Derek, somewhat against his will, was so enthralled by these that he quite forgot for the time a question that had been puzzling him ever since Beamish began his exposition.
Но я так увлекся ей, что забросил все свои ежедневные дела, и когда вошла моя секретарша, она кинула на меня один из этих своих стальных взглядов - точно окатила ведром холодной воды.
But I was so enthralled by her, I let all the day’s interviews fall by the wayside, and when my secretary came in she gave me one of her steely glances as if to throw a bucket of cold water over me.
Ты увлекся, Дениель.
You're getting carried away, Daniel.
Джон немного увлекся.
John got a little carried away.
Я немного увлекся.
I got a little carried away.
Извини, немного увлекся.
I got a bit carried away.
- Извини, я увлекся.
I got carried away! -Way away!
- Ты называешь убийство - "увлекся"?
-You call murdergetting carried away?
Я прочту… Ты увлекся!
I'll read it...You got carried away!
— Нет, ты как-нибудь да увлекся! Тут ошибка.
“No, you got carried away somehow! It's a mistake.
Гарри, ты просто увлекся.
Harry, you’re just getting carried away.
Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно мгновение даже забыл о Раскольникове.
He had evidently been so carried away with Nikolai that for a moment he even forgot all about Raskolnikov.
он даже не успел и высказаться, он просто пошутил, увлекся, а кончилось так серьезно!
he had not even had time to speak himself out; he was merely joking, got carried away, and it ended so seriously!
– Это ровно за минуту до смерти, – с полною готовностию начал князь, увлекаясь воспоминанием и, по-видимому, тотчас же забыв о всем остальном, – тот самый момент, когда он поднялся на лесенку и только что ступил на эшафот.
"It was just a minute before the execution," began the prince, readily, carried away by the recollection and evidently forgetting everything else in a moment;
— Ну… ты… — Она стала запинаться еще сильнее, точно боясь высказать то, что у нее на уме. — Ну, например… вот хотя бы в прошлом году… в озере… на Турнире… ты же не должен был… от тебя не требовали, чтобы ты спасал сестренку Делакур… а ты немножко… увлекся, что ли…
“Well… you…” she looked more apprehensive than ever. “I mean… last year, for instance… in the lake… during the Tournament… you shouldn’t have… I mean, you didn’t need to save that little Delacour girl… you got a bit… carried away…”
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Он извинился и сказал, что увлекся.
He apologized and said he got carried away.
– Думаешь, я сильно увлекся?
You think I'm getting carried away?
А Миша уже увлекся своей идеей.
But Misha was carried away by his idea.
Похоже, я немного увлекся.
I guess I got a little carried away.
Кажется, я слегка увлекся. – Он немного сконфузился.
Guess I got a little carried away.
– Я слишком увлекся во время слушания.
I kind of got carried away at my hearing.
Просто у меня там беспорядок. Немножко увлекся.
Place is just a mess. Got a little carried away.
Он увлекся, возводя правду в квадрат и в куб.
He got carried away, squaring the truth into a square and a cube.
Почему я, Нейрам Саманган, увлекся борьбой?
Why am I, Neuram Samangan, carried away by the struggle?
Пожалуй, я и сам немного увлекся, но дети не возражали.
I got a little carried away myself, but the kids didn't mind.
Он увлек генерала некоторыми оригинальными взглядами.
He’s captivated the general with some quite original notions.’
Он не принимал никаких отказов и победоносно увлек за собой пленника.
He would brook no refusal. He bore his captive off in triumph.
При воспоминании о чуде, когда колоссальная мощь существа, уходящего в волну, подхватила его, увлекая, опрокидывая в пламенное небытие;
When recalling a miracle, when the colossal power of a creature, leaving in a wave, seized him, captivating, overturning into fiery non-existence;
Он будет держаться на один шаг впереди них, пока все не выяснит, пока не найдет девушку, которой так основательно увлекся.
He'd stay one step ahead of them until he found out what he needed to find out, until he'd met the girt who'd captivated him so thoroughly.
verb
Европейскому союзу также стоило бы содействовать обеспечению прочного мира и процветания в регионе исходя из истинного положения дел в регионе, а не увлекаясь вопросами, верное представление о которых у него отсутствует.
The European Union is also well advised to contribute to lasting peace and prosperity in the region by genuinely taking notice of the realities in the region instead of being directed to amuse itself with ill-perceived issues.
- 26 августа 1996 года иранское судно с фиберглассовым корпусом серого цвета, на борту которого находилось четыре человека в военной форме, вооруженных автоматами Калашникова, приблизилось к иракскому рыболовному судну и повернуло в сторону Ирана, увлекая за собой на буксире иракское судно, на борту которого находились рыбаки, а именно Шакир Джавад, Захир Талиб и Джашим Руми.
3. 26 August 1996 A grey Iranian fibreglass boat carrying four individuals wearing military dress and armed with Kalashnikov rifles approached an Iraqi fishing boat and subsequently towed it towards Iran, taking the fishermen on board, Shaker Jawad, Dahir Taleb and Jasim Rumi, along with it.
Увлекая в страну сладких снов.
Taking her to The sweet land of dreams
Кстати, мне кажется, Джаспер что-то слишком увлекся.
Speaking of blank I think Jasper is taking this jock thing way too far.
Кто-то мне её подарил, когда я был в его возрасте, и я увлекся фотографией, и...
Somebody gave it to me when I was his age, and I started taking pictures, and--
Тебя так увлек этот бред про марсиан Что ты готов ехать 6 часов на поезде ради этого.
You're so intrigued with this stupid Martian sighting you'll take a six-hour train ride to check it out.
Они явились со стороны Мории, переправились, поганые лиходеи, через речку и долго рыскали по южному берегу – наверно, учуяли, куда вы свернули. Их было тут сотни полторы, не меньше. Нам не удалось бы их остановить, поэтому я остался на посту, Рамил, подражая вашим голосам, увлек их орду в Тайные Чащобы, а Орофин отправился к нашим за подмогой. Ни один орк не вырвется из Леса. А с завтрашнего дня у западных границ будут дежурить пограничные отряды. Спи.
They seemed to pick up some scent, and they searched the ground for a while near the place where you halted. The three of us could not challenge a hundred, so we went ahead and spoke with feigned voices, leading them on into the wood. ‘Orophin has now gone in haste back to our dwellings to warn our people. None of the Orcs will ever return out of Lórien. And there will be many Elves hidden on the northern border before another night falls. But you must take the road south as soon as it is fully light.’ Day came pale from the East.
— Я вновь увлекся теннисом.
'I'm taking up tennis again.'
Тогда Шайтана, видно, сильно увлекся Энн.
But then Shaitana seemed to take rather a fancy to Anne.
Она снова нырнула, увлекая Сару за собой.
Jane did a somersault, taking them under again.
Он увлекся ею надолго, так что мне стало скучно.
He was taking far too long, and I was getting bored.
Накренившись, тело упало, увлекая за собой стул.
The body rocked back and fell, taking the chair with it.
Томас отступил на шаг, увлекая за собой девушку.
Thomas stepped back, taking Genevieve with him.
Гёте шагал стремительно, увлекая за собой Барли.
Goethe was striding too fast, taking Barley with him.
Я увлек его в сторонку и попросил объясниться удовлетворительней.
Taking him out into the passage I asked him to explain what had happened.
Ахиллес до того увлекся выпивкой, что пропустил оскорбление мимо ушей.
Achilles was too drunk and too distracted to take offense.
Я нырнул головой вперед с крыльца, увлекая Бетси за собой.
I DIVED HEADFIRST OFF THE PORCH, taking Betsey with me.
verb
Значит, течение круто повернуло вправо, увлекая за собой и высокую шхуну, и мой легкий, танцующий челнок.
The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle;
Он отвернулся от Рагнора и, увлекая за собой Эйслинн, поднялся на крыльцо.
He turned from Ragnor, sweeping Aislinn along with him, and mounted the steps to the hall.
И теперь ураган ощущений подхватил её и понёс по бушующим волнам, увлекая в неизведанные края.
Those emotions kept sweeping over her in exhilarating waves, washing her into unknown territory.
Хрипло вскрикнув и схватившись за лицо, он упал, увлекая за собой товарищей.
With a hoarse cry he clutched at his face and fell backward, sweeping several of his companions off the wall as he plunged down.
Их бедра качнулись. Синкопа прервала мелодию, и Шон увлек ее за собой. Они начали танец.
Their hips began to move. The syncopation broke apart in a minute as he began to sweep her along with him, and they danced.
Особенно грозным и зловещим был шум водослива – казалось, он вот-вот развалит здание, увлекая всех в преисподнюю.
The noise of toilets flushing was like some horrendous force of nature, capable of demolishing an entire building and sweeping everyone down into hell.
Затем он бежал к месту следующей стычки, увлекая эльфов за собой и этим собирая передовой отряд, действующий с неотвратимой силой.
And then he ran on to the next battle, sweeping those elfs in his wake, spearheading an undeniable force.
— Вы же не часто слышали, чтобы я сам себя хвалил, — заявил он, увлекая собеседников собственнойуверенностью, — но речь-то о том, почему я успел так много, ясно вам?
“You don’t often hear me praise myself,” he announced, sweeping them into his confidence, “but that’s how I’ve got on, see?
В длинной чёрной тунике, штанах и сапогах он казался высоким и прекрасным; но без всего этого, он будет выглядеть ещё лучше, подумала она, увлекая его за собой.
He'd looked tall and splendid, in the long sweep of black tunic and trousers and boots, but he looked even better out of them, she thought, as she pulled him down beside her on her bed.
Выбросив вперед правую руку, он крепко схватил одного из приятелей Котти, потом опустил руку вниз, увлекая вниз и попытавшегося напасть глупца.
He brought his right arm across, sweeping aside a two-handed grab by one of Cottie's friends, then turned the arm down, bringing the fool's arms with it.
И тем не менее Майкл до такой степени увлекся классикой, что его нередко заставали за малопонятным для остальных занятием: стоя в темноте, он едва слышно напевал себе под нос какую-либо мелодию и дирижировал, широко размахивая палочкой.
Yet he had loved that music so much that he stood there conducting it with a stick, making great sweeping gestures in the dark, humming.
verb
— Ошибаешься, — отрезала Аллегра, начиная раздражаться. — Мы с герцогом много раз целовались, и я в восторге от его поцелуев! Руперт внезапно вскочил, увлекая ее за собой, и не успела она опомниться, как к ее губам прижались мокрые губы.
“The duke and I have kissed many times. I quite like it, Rupert.” He suddenly stood, pulling her up with him. Then he kissed her. His mouth mashed against her;
И Чарлз Хэлоуэй принялся гримасничать, выпучил глаза, сплющил себе нос, подмигивал, прыгал, словно шимпанзе, кружился в обнимку с ветром, увлекая Вилла за собой, взбивал чечеткой пыль, откинул голову назад, лая на луну.
And Charles Halloway pulled faces, popped his eyes, mashed his nose, winked, cavorted like chimpanzee-ape, waltzed with the wind, tap-danced the dust, threw back his head to bay at the moon, dragging Will with him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test