Translation for "странности" to english
Translation examples
И та, и другая - реки; раз уж они должны иметь род, то почему не один и тот же? ...В правилах французского синтаксиса постоянно встречаются странности и противоречия.
They are both rivers, and if they must have a sex, why can't it be the same one? ... Strange and unnatural events take place every day within the formalities of French syntax.
Если говорить о реформе, то после 10 лет диалога, который по странности напоминал параллельные монологи и в котором различия во мнениях были слишком большими, для того чтобы их можно было преодолеть, пришло время двигаться дальше.
As for Security Council reform, after 10 years of dialogue, which has strangely resembled parallel monologues in which divisions of opinion were too large to be bridged, it is time to move on.
Странности...это типично.
Strange... yet typical.
- Странностей не замечали?
- There's nothing strange?
Скорее самоубийственные странности.
More like suicide strange.
- " каждого свои странности.
- Everyone has their own strangeness.
"Доктор Странность" номер 169.
"Doctor strange" number 169.
я боюсь его… странности;
I fear his strangeness;
— Да ведь она и тебе нравится? — засмеялся офицер. — Из странности.
“Ah, so you like her, too!” the officer laughed. “For the strangeness of it.
На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно.
They looked strangely impressive, silhouetted against the flames.
Быстрота течения до странности увеличилась. Я открыл глаза.
The speed in the meantime had strangely increased. I opened my eyes at once.
Мысль его переключилась на другие странности этой беседы. Колдовская комната.
His mind went to other parts of that strange conversation: weirding room .
Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей.
But Mr. Luzhin checked himself, and apparently decided to ignore all this strangeness for the time being.
Они оба замолчали, и молчание длилось даже до странности долго, минут с десять.
They both fell silent, and the silence even lasted strangely long, for about ten minutes.
Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу.
But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.
И во всём этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений.
And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences.
Тем не менее это тоже был шанс, на крайний случай. И к тому же, именно увидев свое вероятное будущее в варианте, связанном с Гильд-навигаторами, он осознал свою странность, а главное – понял ее.
It was a way, though. And in meeting the possible future that contained Guildsmen he recognized his own strangeness.
Странность на странности в этом кошмарном перевороте.
Strangeness upon strangeness in this nightmare revolution!
Странность была все еще там.
The strangeness was still there.
— Да, в том-то и странность.
'Yes' — and that is a strange thing.
Странность была взаимной.
The strangeness was mutual.
Была здесь и еще одна странность.
And there was other strangeness.
Есть небольшая странность.
This is a little strange.
Да он и всегда был со странностями.
And he’d always been a bit strange.
Хоть какие-то странности были?
Was there anything strange at all?
noun
Но и в этом рассказе есть странность: если те люди, с которыми два очевидца столкнулись вскоре после аварии, были поисковой группой, то чем эта группа потом занималась?
But this account too has its oddity: if it was this search party which the two eye-witnesses encountered not long after the crash had happened, what did the search party then do?
Разве что одна странность.
Just one oddity.
- Да, в этом и странность.
- Well, that's the oddity.
- Показать свои странности.
- Its oddities. See what I mean?
Но есть одна странность.
But there was one oddity.
Есть и другие странности.
There are some other oddities here.
Просто эти странности в человеческом поведении.
Just the oddity of human behavior.
Возможно, она любит странности и курьезы.
Perhaps she likes oddities and curiosities.
Они дают миру свою странности
They offer their oddity to the world.
Что вы имеет в виду под странностями?
What do you mean, the oddity?
Как сестра Бене Гессерит, приученная искать причины подобных странностей, она, поразмыслив, признала: «Я, оказывается, боюсь своего сына;
Then, because it was the Bene Gesserit way to seek within for the answer to such an oddity, she searched and found the source of her formality: I'm afraid of my son;
Вы просили странности, я вам эти странности дал.
You ask for oddities, I give you oddities.
Но никаких странностей или несоответствий нет.
No oddities or discrepancies.
И еще одна странность.
And one other oddity.
И есть еще много других странностей.
And there are many other oddities.
Или в странностях у них обеих.
Or the oddity of them both.
Такова была одна из его странностей.
Here was one oddity.
– Совсем забыл об этой странности.
I had forgotten about this oddity.
Хотя встречались и забавные странности.
But there were some oddities.
– Одна странность из многих.
Another oddity among many.
— Если можно, уточните, что именно за странности.
“Define, if you can, that oddity.”
— Вот так странность.
- That's so weird.
Это нормальная странность.
That's normal weirdness.
Свадьбы - это странность.
Weddings are weird.
Странность это хорошо.
Weird is good.
Смотрите. Мисс Странность.
Behold, the weirdness.
—  Вот тут начинаются странности.
This is where the weird starts.
– Тогда-то и начались все странности.
Then it all went weird.
Такая вот странность.
It’s really weird that way.
Обдумайте все странности в целом.
Consider the weirdness of it all.
— Скука и никаких странностей.
Boring and non-weird.
Слегка со странностями, но в порядке.
A little weird but okay.
Очень, очень странно. Но она уже привыкла к странностям.
Very, very weird. But then she was used to weirdness.
Опять же, теперь странность – это моя жизнь.
Then again, weird is my life now.
Странно. Ну и что? Странности на равнине в порядке вещей.
Weird. But so what? Weird is the order of the day on the Plain.
Сославшись на ряд несоответствий и странностей в его утверждениях, Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось убедить Совет в вероятности того, что им интересуется НПБ, иные политические партии либо органы власти Бангладеш.
Referring to a number of inconsistencies and peculiarities in his statements, the Board concluded that the complainant had not convinced it that it was probable that he was of interest to BNP, other political parties, or the authorities in Bangladesh.
Джейк, а у тебя какая странность?
So, Jake, what's your peculiarity?
Размах моей странности ограничивается лишь моим воображением.
The breadth of my peculiarity, is purely limited by my imagination.
Есть одна странность, с которой я не готов мириться.
There is one peculiarity with which I will not put up with.
Он всегда презирал младшего брата за его странности и взбалмошный характер.
He had spurned his younger brother for being peculiar and temperamental.
У вашего мужа не было сексуальных проблем или каких-нибудь странностей?
Did your husband ever show any moral or sexual problems or peculiarities?
Пока мои моряки получают плату, они готовы мириться с любыми странностями.
As long as my sailors get their money, they're willing to put up with any number of peculiarities.
Ты, Джейк, хочешь состариться и умереть, словно у тебя нет дара странности?
You, Jake, content to age and die, as if you had not the gift of peculiarity at all?
Ты отличаешься только странностями в сексуальной жизни, которой у тебя нет!
Listen, the only special thing about you is your peculiar ideas about love-making, ...which is no love-making at all.
Скажем, как-то я развлекался со счетной машинкой и обнаружил одну странность.
An way, one day I’m piddling around with the computing machine, and I notice something very peculiar.
Галькобород у нас со странностями.
Gravelbeard’s a bit peculiar.”
У большинства из них были свои странности.
Most had had their peculiarities.
Но мисс Уиллс женщина со странностями.
But she was a peculiar woman.
Не в том смысле, что о странностях.
I don't mean odd in the sense of peculiar.
Шериф признал, что тот человек был со странностями.
He admitted this man was a little peculiar.
Помимо этого, были и другие странности.
And there were other things peculiar as well.
Тревиза поражали странности древних традиций.
Trevize marveled at the peculiarities of ancient tradition.
Конечно, у Элии были свои странности, думал Сэммлер.
Of course, thought Sammler, Elya was also peculiar;
Это объяснило бы многие странности в его поведении.
It would explain a great many of his peculiarities.
Я сразу обратил внимание на странность такого подробного их перечисления.
It struck me at the time as peculiar.
СТРАННОСТИ ЮНОЙ БЛОНДИНКИ
ECCENTRICITIES OF A BLONDE-HAIRED GIRL
О странностях - да, но про посредственность - ни слова.
Eccentricity, yes. But not mediocrity.
Это одна из многих странностей моего отца.
It's one of my father's eccentricities.
Это не всегда считалось странностью, Трастл.
It hasn't always been an eccentricity, Throstle.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Granted, I have a few eccentricities.
У нас у всех есть свои маленькие странности.
We all have our little eccentricities, I suppose.
Гениальность всегда стоит на грани каприза и странности.
There is a fine line between talent and eccentricity
Роджер, я согласна, она со странностями, но она не воровка.
Roger, I admit she's eccentric, but she's not a thief.
Кажется, ты видишь красоту моей дочери несмотря на ее странности.
You seem to see the beauty of my daughter beneath her eccentricities.
успели оглядеть костюмы, заметить кой-какие странности, переговорить о них, насмешливо улыбнуться.
they examined the ladies' dresses, noticed comicalities and eccentricities among the people, and laughed and talked among themselves.
Большинство друзей-землян считало его эксцентричным, но безобидным – так, безалаберный выпивоха со странностями.
He struck most of the friends he had made on Earth as an eccentric, but a harmless one—an unruly boozer with some oddish habits.
— У всех нас есть свои странности.
“We all have our eccentricities.”
— Вы считали, что это было его странностью.
“You thought it was an eccentricity of his.”
Все-таки не без странностей был господин.
This gentleman was certainly not without his eccentricities.
– Есть у него странности, но не скажу – опасные.
       'He has his eccentricities, but I wouldn't say dangerous ones.
В нашем деле не должно быть никаких странностей.
We can't have anything eccentric in our profession.
Император понял, что лучше не обращать внимания на эту странность.
The Emperor had learned that it was usually best to ignore eccentrics.
Я и так свожу себя с ума собственной нервозностью и странностями.
I drive myself crazy enough with all my nervousness and eccentricities.
«Странностями и причудами» он именовал мой интерес к собирательству.
Eccentricities and aberrations was how he labeled my interest in being a collector.
Джоэл слушал, привыкая к странностям пожилого джентльмена.
Joel, listening, grew used to the eccentricities of the older man’s speech.
Кроме странностей, есть у него еще какие-то экстраординарные способности?
Out of curiosity, does he have any special abilities?
Мне говорили, что наш долгожданный гость увлечён такими странностями.
I'm told our awaited guest has a penchant for such curiosities.
Ну, помимо довольно неряшливой машины, мы смотрим на две странности, связанные с мисс Катрайт.
Well, aside from a rather unkempt car, we are looking at a two-pronged curiosity involving
Странность сна заключалась в следующем.
This was the curiosity of the dream:
Еще одна странность этой пряди.
One more curiosity on this particular strand.
У каждой группы были свои странности и причуды.
Each group had its quirks and curiosities.
Эта новая странность также требовала тщательного рассмотрения.
This was another curiosity which had to be examined with care.
Я запрограммирована на странности и хотела бы узнать побольше об этих людях.
I am programmed for curiosity and want to know more about these people.
В силу некой акустической странности я слышал, как декламирует на рострах Цицерон.
Thanks to an acoustical curiosity I was able to hear Cicero from the Rostra.
В мире, наполненном странностями, именно этот факт не давал Генри спать спокойно.
On a world filled with curiosities, this fact particularly disturbed Henry’s sleep.
И снова я провел добрых полчаса в размышлениях о странностях человеческой натуры.
Once again I spent some time pondering the curiosities of human nature.
Все эти странности, в конечном счете, вполне могли естественным образом соотноситься с проблемой человека.
Curiosity may ultimately prove nature's way of dealing with the population problem.
Но, ему отказали из-за странностей.
They defrocked him 'cause he was queer.
Нет, настоящие странности начались уже потом.
No, the queer business was what happened afterwards.
как я не прознала о твоих странностях?
How did i not know you were queer?
Может быть, про ее странности?
About her queerness, perhaps.
— Ты со странностями, да?
You are some kind of queer, aren't you?
И тут секрет странности открылся мне.
Then the secret of the queerness reached me.
Есть у него такая странность — он верит во все приметы.
He’s a queer, superstitious fellow.
Вот тогда-то и произошла первая странность.
Now, he said, came the first queer thing.
— Ну, вот что. Я всегда был со странностями, не совсем такой, как другие.
      "Just that. I was always queer —little bit different from other boys.
Стали очевидными странности, и вопросы остались без ответа.
The queerness that developed-the questions that were unanswered!
Она наступила до странности внезапно, эта тишина.
It came all of a sudden in a very queer way--this quietness.
Но я хочу заметить, что в каждой семье есть кто-нибудь со странностями.
But what I say is, that every family has got someone queer in it.
Его странности и вспышки ярости вас не касались – вы их игнорировали.
His rages and his queernesses didn't interest you - you ignored them.
Так что, я рассматриваю возможность того, что мы ищем кого-то со странностями.
So I began to consider the possibility that we are pursuing someone with a more singular vision.
Все же, хозяин, мне кажется, что ваша речь стала до странности деликатной.
Yet it seems to me, master, you have acquired a singular delicacy of speech.
Были, конечно, и всякие странности: помню, что куда бы мы ни пошли, всюду нас готовы были встретить, — например, кто-то, ждущий возле мечети с ключами от входа.
There were puzzles, of course, and singularities: I remember that wherever we went we found someone to receive us—someone waiting outside a mosque with the keys for example.
Каким образом неизменное стремление Козимо жить в людском содружестве сочеталось в нем с постоянным желанием отдалиться от общества — осталось для меня загадкой. Это была одна из главных его странностей.
How this passion which Cosimo always showed for communal life fitted in with his perpetual flight from society, I have never properly understood, and it remains not the least of his singularities of character.
Несколько дней спустя за обедом в кают-компании казначей, краснощекий толстяк, привыкший иметь дело более со счетами, нежели с философией, заговорил с корабельным врачом о только что упомянутой странности и заключил свою речь замечанием: — Каким могуществом, однако, обладает сила воли!
A Digression When some days afterward in reference to the singularity just mentioned, the Purser, a rather ruddy rotund person more accurate as an accountant than profound as a philosopher, said at mess to the Surgeon, "What testimony to the force lodged in will-power,"
Угнетённые неожиданностью и странностью происходящего, колонисты, забыв про усталость, неподвижно стояли у подножия Гранитного дворца. Они не знали, что подумать, что делать, теряясь в догадках и предположениях, одно нелепей другого. Наб хныкал, огорчённый невозможностью вернуться в свою кухню, и как раз в такую минуту, когда, все запасы провизии истощились и их нельзя было пополнить.
Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last. Neb bewailed himself, much disappointed at not being able to get into his kitchen, for the provisions which they had had on their expedition were exhausted, and they had no means of renewing them.
noun
Странности всех есть, дорогуша.
Oh, honey, everyone has a kink.
За исключением небольших странностей.
except for a few minor kinks.
Эксгибиционизм тоже моя странность, Франсин.
Being watched is one of my kinks, Francine.
♪ Прими совет, друг мой, и странность ты свою найди
Take a tip from me and go and find your kink
Если бы такой человек с такими странностями ходил бы на свободе, то какой бы он был?
And if there were a man like that, with a kink in his brain, running around loose what would he be like?
Или странности... Давайте поговорим об этом, потому что я знаю что у вас у всех должно быть свое собственное шоу уродов.
Or kinks... let's talk about that, because I know you all must have a freak show of your own going on.
Про какие странности она говорила?
But those kinks she was talking about?
Я вам уже говорила: ему нужно избавиться от многих странностей, прежде чем я соглашусь подписать этот контракт!
I told you before, he’s got a lotta kinks to work out before I agree to sign that contract!’
В Бродмуре[19] есть, по меньшей мере, четыре молодые женщины, с приятными манерами, но обладающие одной странностью характера — жизнь человека для них почти ничего не значит.
There are at least four young women in Broadmoor, pleasant in manner, but with that curious kink in their dispositions that human life is of little or no account to them.
Но в нынешней ситуации есть по меньшей мере две странности: взрыв не был направлен против символической мишени, как обычно, — посольства, правительственного здания, военной базы или исторического памятника. И это не был одинокий бомбист-камикадзе, подрывающий себя в переполненном автобусе или на дискотеке.
But this situation has at least two kinks so far: This bomb wasn't against the usual symbolic targetan embassy, a government building, a military installation, a famous landmarkand it wasn't some lone suicide bomber taking out a crowded bus or busy nightclub.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test