Translation for "ссылаясь" to english
Translation examples
verb
ссылаясь на резолюцию А выше,
Referring to resolution A above,
Ссылаясь на право конфиденциальности.
Referring to the right to privacy.
"Ссылаясь на другие работы, вы произведете впечатление на экзаменатора," - ваши слова?
"Reference to other works will impress the examiners," you said.
Видимо, ссылаясь на отца, как на воплощение дьявола, я выражался неясно.
Perhaps my consistently referring to my father as the devil incarnate wasn't clear.
Сказал он, ссылаясь на судебное разбирательство, из-за которого ему приходится менять белье
He says, referring to the lawsuit which should by rights having him changing his underwear
Вы дважды упоминали ее, оба раза ссылаясь на то, как она заботится о вас.
You've already mentioned her twice, both times referring to how she takes care of you.
Ссылаясь на ваше письмо, решение об исключение вас из комитета Колледжа, принадлежит исключительно мне.
In reference to your letter, the decision to remove you from the college committee was mine alone.
Вы знаете, я думаю, что вы пытаетесь установить между нами контакт ссылаясь на что-то личное.
You know, I think you're trying to create intimacy between us by referring to something personal.
Ок. Ссылаясь на Книгу Мэтью, которая говорит нам, что один из признаков конца света Сатана, исполняющая роль ангела света.
By referring you to the Book of Matthew, which tells us that one sign of the end times is Satan impersonating an angel of light.
Гермиона ахнула и немедленно начала сыпать рекомендациями, ссылаясь на множество соответствующих книг и людей — от Альбуса Дамблдора до мадам Помфри, главной медсестры Хогвартса.
Hermione gasped and started making suggestions at once, mentioning a number of reference books, and everybody from Albus Dumbledore to Madam Pomfrey, the Hogwarts nurse.
Они просто гоняли крыс по-старому, не уделяя никакого внимания его великому открытию и на статьи его не ссылаясь, поскольку считали, что ничего нового он в поведении крыс не установил.
They just went right on running rats in the same old way, and paid no attention to the great discoveries of Mr. Young, and his papers are not referred to, because he didn’t discover anything about the rats.
Уэллс, напрямую ссылаясь на труды американских Отцов-основателей.
Wells had drafted, in direct reference to Paine and the U.S.
Францию продолжают раздирать ссоры, и она ищет решений, связанных с будущим, ссылаясь на славное прошлое.
the French continue to squabble and refer to past glories as solutions for the future;
— Патаны стали бы, — возразил Маврикий, ссылаясь на самое яростное из горных племен. — Эти ублюдки… Ложись!
"Pathans would," countered Maurice, referring to the fiercest of the mountain tribes. "Those bastards—down!"
Представьте, что вы в одном из лабиринтов фигурных деревьев в Воксхолле, – добавила она, ссылаясь на легендарные сады в Лондоне.
Try to think of it as one of the topiary mazes at Vauxhall,” she urged, referring to the legendary pleasure gardens in London.
Но разве не возможно сегодня обсуждать «значение» слова «святость» (например), не ссылаясь на историю значения словоформ, используемых в этом значении сегодня?
Is it not possible to discuss the 'meaning' now of 'sanctity' (for instance) without reference to the history of the meaning of the word-forms now employed in that meaning?
В отчете Марлоу указал, что она несла тарабарщину — точнее, как он выразился, говорила на иных языках, ссылаясь на древнеязыческие ритуалы.
Marlow reports that she was speaking gibberish; ‘speaking in tongues’ is how he describes it, referring to old pagan rituals.
Он без конца превозносил свои методы обучения, ссылаясь при этом на мнения высокопоставленных особ, полагавшихся на его суждения.
He spoke endlessly about his learning and continually prefaced his remarks with references to important people who seemed to rely on his judgment.
Войны кажутся лишь небольшим огорчением в свете такого деяния. Вам, отец, не кажется интересным, что я, ссылаясь на чуму, употребляю слово «война»?
Warfare becomes a minor affliction. The priest finds it interesting that I refer to the plague in terms of war?
— Что бы ты там ни говорил, я сделаю себе самый балдежный мир, пообещал он Нуру и с того момента, ссылаясь на свою личную вселенную, называл ее «Балдежной планетой Терпина».
he told Nur, and from then on, when he referred to his private universe, he called it “the Jumpin’ Planet.”
verb
Суд отвел этот аргумент, ссылаясь на дело La Grand.
The Court dismissed the argument, citing La Grand.
Другие делегации, ссылаясь на свое внутреннее законодательство, утверждают обратное.
Other delegations, citing domestic legislation, disagreed.
Они, как правило, возражают против конкурса, ссылаясь на необходимость удовлетворения неотложных потребностей.
They usually objected to competition, citing immediate need.
Ссылаясь на отсутствие ресурсов, правительство не обеспечивало судьям и прокурорам защиту, когда они подвергались угрозам.
Citing a lack of resources, the Government has not offered judges and prosecutors
Полиция продолжает разгонять шествия и демонстрации, ссылаясь на нарушения общественного порядка.
The police continue to break up marches and demonstrations, citing public order.
Тем не менее, ссылаясь на проблемы безопасности, ИДФ продолжали операции на Западном берегу.
However, citing security concerns, IDF continued operations in the West Bank.
58. Ссылаясь на свои консультативные заключения 1982 и 1983 годов, Суд напомнил:
58. Citing its advisory opinions of 1982 and 1983, the Court recalled:
Однако она отказалась предоставить Группе копии этих соглашений, ссылаясь на предусмотренную контрактами конфиденциальность.
It declined, however, to give the Panel copies of these agreements, citing confidentiality clauses in the contracts.
:: СПК изыскивал альтернативные источники приобретения оружия, ссылаясь на отказ УПДФ вооружить его.
The UPC has sought alternative sources of arms citing refusal of UPDF to arm them.
Вы попросили отпуск, ссылаясь на эмоциональную травму.
citing, the emotional toll.
Я подала иск, ссылаясь на клиента с привилегией.
I filed a writ citing client privilege.
Эми Флин уволилась, ссылаясь на стресс после ограбления.
Amy Flynn quit her job, citing stress from the attack.
Школа не хочет раскрывать детали дела, ссылаясь на его конфиденциальный характер.
The school won't elaborate on the details, citing privacy issues.
Совет пресек эту попытку, ссылаясь на непристойность и жестокость музыки Кёрра.
The counsel blocked the attempt, citing obscenity and violence in Curr's music.
Представитель полиции Нью-Йорка отказался комментировать, ссылаясь на неразрешившуюся ситуацию с заложниками.
An NYPD spokesman refused to comment, citing the ongoing hostage situation.
Ссылаясь на видеопленку,которая появилась в канун Рождества в прошлом году.
Citing the following videotape message, which surfaced on Christmas Eve of last year.
Ты просил о переводе 2 недели назад, ссылаясь на его поведение!
You filed for transfer two weeks ago, citing his behavior as a reason. - Captain...
И все потому, что офис окружного прокурора очевидно, пытался прикрыть расследование ссылаясь на недостаток доказательств.
That's because the DA's office apparently terminated the investigation, citing insufficient evidence.
"Окружной прокурор вскоре снял обвинения, ссылаясь на отсутствие сотрудничества со стороны жертвы - Филипа Стэнсбери".
DA dropped charges shortly thereafter citing lack of cooperation from the victim, Philip Stansbury.
Затем он опять возразил, ссылаясь на отсутствие идентификации подлинности кассеты.
He then objected again, citing the lack of authentication of the tape.
Дюкич отказался, ссылаясь на инструкции Совета Роумарта.
Dykich had refused, citing his instructions from the Council at Romarth.
От разговоров на мистические темы уходит, ссылаясь на набожность!
She avoids conversations on mystical subjects, citing her religious piety!
Он подтверждает свои наблюдения в сноске, ссылаясь, как на авторитет, на Джона Джорджа Гмелина.
and this he justifies in a note, citing John George Gmelin as his authority.
– Мы пытались, – с грустью сказал он. – Ссылаясь на экономические причины, мы закрыли всю ветку.
“We tried,” he said ruefully. “Citing economic reasons, we closed down the entire Spur.
Скандийское Министерство Торговли отказалось сообщить подробности, ссылаясь на то, что информация не подлежит…
The Scandyan Trade Ministry has declined to provide details, citing the information as privileged...
На восстановление не было денег: страховая компания артачилась, ссылаясь на таинственные обстоятельства поджога.
There was not the money to repair it: the insurance company was balking, citing the mysterious circumstances surrounding the arson.
Именно они, ссылаясь на указания Риенса и графа Кагыра, передали Годыврону принцессу.
It was they who, citing the names Rience and Count Cahir, handed the princess over to Godyvron.
Ученые колебались, ссылаясь на то, что на Старой Земле не обнаружено никаких следов внеземного вторжения.
Scientists had demurred, citing no evidence on Old Earth for extraterrestrial intervention…
verb
Они распевают песни расистского и антисемитского содержания, используют пароли и особые жесты, ссылаясь на ксенофобские платформы.
Racist and anti-Semitic songs are employed and code words and signs are used to allude to xenophobic platforms.
45. Ссылаясь на опыт Финляндии, г-н Вяйрюнен особо отметил, что развитие торговли и сокращение масштабов нищеты являются правильными направлениями политики для развивающихся стран.
45. Alluding to Finnish experience, Mr. Väyrynen emphasized that trade and poverty reduction were the right policies for developing countries.
8. Ссылаясь на опыт Финляндии, г-н Вяйрюнен особо отметил, что развитие торговли и сокращение масштабов нищеты являются правильными направлениями политики для развивающихся стран.
8. Alluding to Finnish experience, Mr. Väyrynen emphasized that trade and poverty reduction were the right policies for developing countries.
41. В конце сентября генеральный директор публичной вещательной организации Косово (<<Радио телевисион Косово>> (РТК)) ушел в отставку, ссылаясь на давление, которое ему пришлось испытывать в течение восьмилетнего пребывания на этом посту.
41. In late September, the Director-General of Radio Television Kosovo, the public broadcaster in Kosovo, resigned, alluding to pressures endured throughout eight years of service.
Оратор также просит предоставить конкретные примеры временных специальных мер, ссылаясь на ответ на вопрос 6 в перечне тем и вопросов Комитета (CEDAW/C/EST/Q/4/Add.1).
He also requested concrete examples of the temporary special measures alluded to in the response to question 6 in the Committee's list of issues and questions (CEDAW/C/EST/Q/4/Add.1).
В его письме на Ваше имя от 11 мая, накануне новой агрессии против Эритреи, премьер-министр Эфиопии попытался оправдать продолжение войны, ссылаясь на <<окончательный и полный>> провал мирного процесса.
In the letter he sent to you on 11 May, on the eve of his renewed aggression against Eritrea, the Prime Minister of Ethiopia sought to justify the continuation of the war by alluding to the "conclusive and definitive" collapse of the peace process.
Оратор спрашивает Специального докладчика, в какой форме он мог бы оказать содействие в обеспечении совместимости вопросов безопасности с правами человека, ссылаясь, в частности, на возможность определения оптимальных методов, применяемых в ответ на незаконный ввоз мигрантов.
He asked him how he could help to ensure that security concerns were made compatible with human rights, alluding in particular to the possible identification of best practices in response to the smuggling of migrants.
Ссылаясь на возможности получения образования для проституток, упомянутые в докладе, оратор спрашивает, включают ли такие возможности профессиональную подготовку и приобретение навыков, которые позволят этим женщинам реинтегрироваться в общество и получить хорошую работу, а значит, и экономическую независимость.
Alluding to the re-education opportunities for prostitutes mentioned in the report, she asked whether those opportunities included vocational or skills training that would enable the women concerned to reintegrate into society and obtain gainful employment, thereby achieving economic independence.
Ссылаясь на Соглашение между участниками Североатлантического договора, касающееся статуса их сил, оно также предложило дополнительный защитительный пункт относительно привилегий и иммунитетов, которыми пользуются вооруженные силы одного государства, когда они находятся на территории другого государства с согласия последнего.
Alluding to the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their forces, it also suggested an additional safeguard clause in respect of privileges and immunities enjoyed by the armed forces of one State while present in another State with the latter's consent.
Автор считает, что сотрудники Иммиграционной службы ни разу не спрашивали его о погружении в воду во время обряда крещения, тогда как сотрудники Апелляционного совета неоднократно задавали ему вопросу по этой теме, ни разу не ссылаясь на предполагаемые общие сведения о том, что погружение в воду является универсальным обрядом в случае лиц, принимающих крещение в Церкви пятидесятников.
The author considers that the Immigration Service never asked him about immersion during baptism and that the Appeals Board repeatedly questioned him on this subject without ever alluding to the alleged background information stating that immersion is a universal baptismal practice for Pentecostals.
Я принялся высказывать самые надуманные жалобы, ссылаясь на то, что занимаюсь изучением общественных наук и привык к обоснованным практическим указаниям, которые опираются на практические методы, а не на нечто туманное и основанное на магических приемах.
I went into the most contorted complaints, alluding to the fact that I was a social scientist, accustomed to practical directions that had substance to them, not to something vague which was dependent on magical solutions rather than practical means.
verb
Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба.
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages.
Проблема состояла в том, что власти, ссылаясь на соображения государственной безопасности, не информировали ходатайствующих лиц о содержании этих отчетов.
Pleading State security, the authorities did not, however, inform the applicants about the contents of the statements.
Должник возражал против удовлетворения заявления, ссылаясь на то, что стороной в арбитражном разбирательстве являлось другое лицо, что решение арбитража противоречит публичному порядку и, кроме того, что он не был извещен о рассмотрении дела арбитражем.
The debtor pleaded for dismissal of the application on the grounds that the party in the arbitration proceeding was another person, that the arbitral award was contrary to public policy and, in addition, that it had not been notified of the arbitration proceedings.
a) решение Конституционного суда от 11 марта 1995 года: Один из заключенных обратился с протестом в Конституционный суд, ссылаясь на то, что в ходе судебного разбирательства его право на физическую неприкосновенность было нарушено.
(a) Constitutional Court judgement of 11 March 1995. A prisoner filed an amparo (enforcement of rights) appeal before the Constitutional Court, pleading that the courts had not protected his right to physical integrity.
2.3 16 декабря 1996 года Рамон Сампедро подал в Конституционный суд ходатайство по процедуре ампаро, ссылаясь на оскорбление достоинства и нарушение своих прав на свободное развитие личности, на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность, а также на справедливое судебное разбирательство.
2.3 On 16 December 1996, Ramón Sampedro lodged an application for amparo (constitutional protection) with the Constitutional Court, pleading a violation of his dignity and his rights to the free development of his personality, to life, to physical and psychological integrity, and to a fair trial.
2.7 20 апреля 1999 года автор обратилась в Европейский суд по правам человека, ссылаясь на нарушение права на достойную жизнь и на достойную смерть в отношении гна Рамона Сампедро, на невмешательство государства в осуществление его свобод, а также права на равное обращение.
2.7 On 20 April 1999, the author applied to the European Court of Human Rights pleading violation of the right to a life of dignity and a dignified death in respect of Ramón Sampedro, the right to noninterference by the State in the exercise of his freedom, and his right to equal treatment.
Ссылаясь на вопрос № 21 перечня вопросов, сэр Найджел Родли говорит, что не видит оправдания положению Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому любому лицу, приговоренному на основании предварительного признания своей вины, запрещается подавать апелляцию на вынесенный ему приговор.
Turning to question 21 of the list of issues, he failed to see the justification for the provision in the Criminal Procedure Code that prohibited any convicted person who had pleaded guilty and had been convicted on the basis of that plea from appealing against the conviction.
33. В заключение г-н Камара говорит, что, хотя Комитет и является, конечно же, органом, ориентированным на диалог, в тех случаях, когда такой диалог становится диалогом глухих, Комитету надлежит использовать свои полномочия и напоминать об их международных обязательствах всем государствам-участникам, которые не соблюдают положения Конвенции, ссылаясь на особые обстоятельства.
33. Finally, he considered that, while the Committee was of course a forum for dialogue, in case of dialogue of the deaf it must become a decision—making organ and if a State party pleading special circumstances, flouted the Convention, remind it of its international obligations.
13. Через адвоката округа Каталонии (Letrado de Generalitat de Cataluña) Управление по охране детства подало по процедуре ампаро в Конституционный суд Испании кассационную жалобу на постановление Апелляционного суда Барселоны, аннулирующее заявление о том, что детям угрожает опасность, и отменяющее полномочия по опеке над несовершеннолетними, ссылаясь при этом на нарушение пункта 1 статьи 24 Конституции Испании, а также права на образование, закрепленного в пунктах 1-5 статьи 27 и в статье 15 Конституции.
13. Through the Counsel of the Generalitat of Catalonia (Letrado de Generalitat de Catluña), the Directorate of Child Welfare filed an application for amparo with the Constitutional Court of the Spanish State against the judgement of the Court of Appeal of Barcelona annulling the declaration of need of care and the custodial measures adopted regarding the minors, pleading a violation of article 24, paragraph 1, of the Spanish Constitution and of the right to education enshrined in paragraphs 1 to 5 of article 27, read in conjunction with article 15 of the Constitution.
39. Г-жа Сунь Миньцинь (Китай), полностью поддерживая заявление, сделанное Нигерией от имени Группы 77 и Китая, приветствует страны, в полном объеме выполняющие свои финансовые обязательства перед Организацией, и особенно те государства, которые это делают несмотря на внутренние трудности, и протестует против различных отговорок, выдвигаемых некоторыми странами, особенно странами, имеющими наибольшие начисленные взносы, которые, ссылаясь на свое внутреннее законодательство, пытаются оправдать ситуацию, которая сделала их нарушителями положений Устава Организации Объединенных Наций.
39. Ms. Sun Minquin (China) said that her delegation associated itself fully with the statement made by Nigeria on behalf of the Group of 77 and China and congratulated the countries which met their financial obligations to the United Nations in full, especially those which did so despite internal difficulties; it protested against the pretexts put forward by some countries, in particular the one with the highest assessed contribution, which pleaded problems of their domestic legislation to justify a situation placing them at variance with the provisions of the Charter.
- Замолкаю, ссылаясь на пятую поправку.
- I plead the fifth.
И ты его отпустил, ссылаясь на его "душевную болезнь".
And you let him off by pleading that he was mentally ill
Вот что я скажу. Состояние аффекта. Мы будем защищаться, ссылаясь на него.
I must inform you, unanimously, we've decided to plead insanity.
Даже ссылаясь на невменяемость, у нас есть три жертвы, которых уже не воскресишь.
Even if they plead insanity, we've got 3 victims who ain't never goin' back to Mayberry.
Конечно, безумие всегда сложно доказать, но ваши показания станут достаточной занозой в заднице, чтобы обвинение могло, ссылаясь на это, предъявить непредумышленное убийство.
Well, insanity is always tough to prove, but your testimony could be just enough of a pain in the ass that the prosecution could plead this down to involuntary manslaughter.
Ссылаясь на неопытность, Аль-Хайким запросил помощь.
Pleading inexperience, al-Haikim called for assistance.
Марек отказался отвечать на расспросы аспирантов, ссылаясь на то, что сам почти ничего не знает.
Marek had refused to answer their questions, pleading ignorance.
Ника не отвечал на звонки Несса, ссылаясь на загруженность работой.
Nike refused Nessus’ calls, pleading pressing duties.
Весь остаток дня она почти ничего не говорила и легла спать рано, ссылаясь на усталость.
She said very little for the rest of the day and went to bed very early, pleading exhaustion.
И это после того, как Коллин дважды отменяла встречи в последнюю минуту, ссылаясь на загруженность по работе.
This after Colleen had twice bailed out of earlier dates at the last minute, pleading overwork.
Ссылаясь на то, что он безобидный охотник одного из южных племен. Мугамби просил отпустить его на свободу;
Pleading that he was but a harmless hunter from a tribe farther south, Mugambi begged to be allowed to go upon his way;
Ссылаясь на занятость и личные мотивы, Элинор Врие заявляла о своем уходе с поста регионального директора Агентства по защите приматов.
Eleanor Vries had resigned her position as regional director of the PPA, pleading overwork and personal pressures;
Этот вечер был для нее и горьким, и сладким, и она знала, что Бакли все прекрасно поняли, когда, ссылаясь на усталость, она ушла вскоре после того, как подали кофе.
It was a profoundly bittersweet evening for her, and she knew the Buckleys understood when, pleading exhaustion, she left soon after coffee was served.
Однажды вечером у них состоялся откровенный разговор; Хатч оправдывалась, ссылаясь на обычные причины. Ужасно занята. Плотный график.
They’d had a heart-to-heart one evening in which she’d pleaded her usual story. Terribly busy. Hectic schedule.
verb
ссылаясь, наконец, на заключительное заявление A/48/381, приложение.
3/ See Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Supplement No. 27 (A/48/27), para. 31 (para. 2 of the quoted text).
Ссылаясь на исследования и статистические данные, полученные из США, Тереза Маккарти пишет о последствиях применения <<политики в отношении средства обучения>> (2003: 74).
Quoting studies and statistics from the USA, Teresa McCarty writes about the consequences of "medium-of-instruction policies" (2003: 74):
По ее мнению, отсутствие жалоб, опирающихся на Указ о преступлениях (пытках), объясняется тем, что общественность сообщает о таких случаях, не ссылаясь на правовые нормы.
She attributed the lack of complaints invoking the Crimes (Torture) Ordinance to the tendency of members of the public to report incidents without quoting a legal provision.
По имеющимся данным, Радио Мадагаскара, ссылаясь на ответственных работников порта, заявило, что рыба погибла в результате отравления и что в воздухе в районе порта чувствовалось зловоние.
Radio Madagascar, quoting port officials, allegedly stated that the fish died as a result of poisoning and that there was a foul smell in the port area.
Ссылаясь на другие замечания в письме, она показывает, что они ни в коей мере не затрагивают выводов Комитета в отношении Индонезии, которые носят четкий и определенный характер.
Quoting other comments in the letter, she demonstrated that they did not in any way affect the Committee's conclusions on Indonesia, which had been very precise.
Ссылаясь на третье и седьмое основания судебного решения, оно приходит к выводу о том, что автор считает пересмотр недостаточным по той причине, что он не согласен с оценкой судом фактов и доказательств по делу.
Quoting the third and seventh grounds of the judgement, it concludes that the author alleges a lack of review because he disagrees with the assessment of the facts and evidence.
136. Специальный докладчик Совета по правам человека по вопросу о праве на адекватное жилье, гжа Ракель Ролник (Бразилия), ссылаясь на многочисленные упомянутые ею источники, сообщила следующее:
136. The Human Rights Council Special Rapporteur on Adequate Housing, Ms. Raquel Rolnik (Brazil), quoting numerous cited sources, reported:
Газета, ссылаясь на источники, утверждала, что начато расследование по поводу ошибки, допущенной летчиком в первом инциденте, и что решение летчика во втором инциденте открыть огонь, по-видимому, было также ошибкой.
The newspaper quoted sources as saying that an investigation was under way into the mistake made by the pilot in the first incident and that the decision of the pilot in the second incident also appeared to have been mistaken.
Любопытно, потому что CNN, ссылаясь на главу уголовного отдела, говорит, что их схватили в Калорама Хайтс.
Well, that's interesting because CNN is quoting the Head of the Criminal Division saying they've been captured in Kalorama Heights.
Газета, ссылаясь на анонимный источник, сообщает, что Кин нашли среди жертв перестрелки, неподалеку от Нью-Йорк Сити.
The paper, quoting anonymous sources, is saying Keen was one of several victims shot at an undisclosed location outside of New York City.
Репортер, ссылаясь на анонимный источник информации, писал, что ФБР разыскивает преступника, совершившего уже несколько таких преступлений.
The reporter, quoting an unidentified source, wrote that the FBI was on the trail of a possible serial killer.
На сей раз, по-прежнему ссылаясь на безымянные источники, газеты напечатали новую версию так называемой «записи разговора».
This time, still quoting unnamed sources, the papers printed a new version of the so-called tape recording.
Памфлетист утверждает, ссылаясь на свидетелей, что болезнь так обезобразила его лицо, что с тех пор он даже дома носил черную шелковую маску с прорезями для глаз.
The pamphlet says, and quotes witnesses, this made his face so loathsome that ever afterwards, in the house, he wore a black silk face-veil with holes cut for the eyes.
Я рассказываю о том, что видел своими глазами и слышал своими ушами, так что вы не пытайтесь возражать мне, ссылаясь на какого-нибудь ученого или там писателя, написавших исторические исследования или мемуары.
I am talking about what my ears have heard and my eyes have seen, so you must not try to confute me by quoting the opinions of some student or man of the pen, who has written a book of history or memoirs.
verb
ссылаясь также на сохраняющуюся значимость и применимость всех положений вышеупомянутой Декларации,
Recalling also the continued validity and application of all the provisions of the above-mentioned Declaration,
8. В ответ на вопросы, заданные делегациями, Исполнительный секретарь отметила, ссылаясь на заявление Российской Федерации, что ее проинформировали иначе.
In reply to questions from delegations, the Executive Secretary mentioned, concerning the statement of the Russian Federation, that she had been informed otherwise.
Представители нескольких делегаций подчеркнули своевременность настоящей дискуссии, ссылаясь на недавние события, развернувшиеся в арабском регионе, а также в остальном мире.
Several delegations stressed the timeliness of the panel discussion, mentioning the recent and unfolding events in the Arab region, but also in the rest of the world.
Слово <<ссылаясь>> следует заменить на <<отмечая далее>>, поскольку результаты данной конференции еще не упоминались и мы ссылаемся на них впервые.
Instead of "recalling", this word should replaced by "noting also". This is because the outcome of this conference has not been mentioned yet, so we are noting it for the first time.
Ссылаясь на пункт 43 доклада, он спрашивает, на каком языке было составлено сообщение, призывающее казахов бить русских.
Regarding the incident mentioned in paragraph 43 of the report, he asked in which language the message calling on Kazakhs to beat up Russians had been written.
verb
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара.
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods.
Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов.
Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest.
2.3 Авторы ходатайствовали перед Министерством юстиции о помиловании, ссылаясь на нарушение прав, защищаемых Пактом.
2.3 The authors applied to the Ministry of Justice for a pardon, alleging a violation of their rights under the Covenant.
Вознесенский прибавил, что Вольф был ранен в совершенно загадочных обстоятельствах, о которых он ничего не хотел сказать, ссылаясь на то, что не помнит, как это произошло.
Voznesensky added that Wolf had been wounded in completely mysterious circumstances, about which he was never disposed to say anything, alleging that he did not remember how it had happened.
Всегда, когда умирает богатый человек в более или менее преклонном возрасте с новым завещанием, все заинтересованные лица – я имею в виду и ваших внучек – стараются его опротестовать, ссылаясь на старческий возраст и постороннее влияние.
Any time a rich man dies at an advanced age with a new will anyone with an interest in breaking it—your granddaughters, I mean—will try to break it, alleging senility and undue influence.
«Вам лучше приходить одному», – втолковывали доктору, ссылаясь на соображения безопасности. Причем к осторожности призывали те самые Семпере, кого он никогда бы не заподозрил в склонности ввязываться в интриги подобного масштаба.
“It’s best if you come alone,” they’d told him. Security reasons, alleged the Semperes, whom he would never have suspected capable of getting mixed up in such complex machinations.
— Неужели это возможно? — воскликнул лорд Найджел. — Канцлер плакал, когда я прощался с ним, называл меня своим братом, даже сыном, дал мне рекомендательные письма, и хотя я не просил у него денежной помощи, он без всякой необходимости извинялся за то, что не может предложить мне ее, ссылаясь на расходы, связанные с его высоким положением, и на свою большую семью.
      "Can this be possible?" said Lord Nigel; "the Chancellor wept when I took leave of him—called me his cousin—even his son—furnished me with letters, and, though I asked him for no pecuniary assistance, excused himself unnecessarily for not pressing it on me, alleging the expenses of his rank and his large family.
verb
174. Участники Совещания решительно осудили виновных в упомянутых ужасных террористических преступлениях и тех, кто, притворно ссылаясь на действия во имя ислама или под любым другим предлогом, творит такие преступления, как захват самолета и противозаконные действия, подрывающие безопасность гражданской авиации.
174. The Meeting strongly condemned the perpetrators of those heinous terrorist crimes, who pretend to act in the name of Islam or under any other pretext, including the crime of hijacking and unlawful acts against the safety and security of civil aviation.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Так называемый Суд королевской скамьи, учрежденный только для разбора уголовных дел, присвоил себе подсудность и гражданских дел, ссылаясь на то, что ответ чик, причиняя несправедливость истцу, совершает некоторый проступок или преступление.
The Court of King's Bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognisance of civil suits; the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour.
Не ссылаясь поэтому на то, что они оплатили хотя бы часть или первоначальной покупной цены, или последующих издержек, они обратились к парламенту с петицией, чтобы земледельцы Америки на будущее время были принуждены к торговле исключительно с ними: во-первых, при покупке всех товаров, нужных им из Европы, и, во-вторых, при продаже всех тех своих продуктов, которые эти торговцы сочтут для себя желательным покупать;
Without pretending, therefore, that they had paid any part, either of the original purchase-money, or of the subsequent expense of improvement, they petitioned the Parliament that the cultivators of America might for the future be confined to their shop; first, for buying all the goods which they wanted from Europe;
Однако это нелепое представление, что Англия не может существовать без торговли с Португалией, повело к тому, что к концу последней войны Франция и Испания, не ссылаясь даже на какие-нибудь обиды или провокацию, потребовали от португальского короля недопущения в его порты всех британских судов, а для гарантии полного недопущения — принятия в них французских и испанских гарнизонов.
It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the King of Portugal to exclude all British ships from his ports, and for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons.
Требуют тысячи долларов за лекарства, которые на самом деле стоят гроши, ссылаясь на дороговизну исследований, — в то время, как большую часть этих денег они тратят на рекламу.
Charging thousands of dollars for drugs that cost pennies. Pretending they do research when they really don’t;
Если вы любите пофилософствовать на разные темы, то лучше этой не найти. Следует ли расценивать голоса избирателей одинаково, как это пытаются провозглашать наши законы, ссылаясь на заветы отцов – основателей нашей нации, или правильнее будет прежде всего принимать в расчет силу, мудрость и влияние, точнее, деньги избирателя?
If you like philosophical problems, here is one for you: should each human being’s vote register alike, as the lawbooks pretend and as some say the founders of our nation desired? Or should a vote be weighed according to the wisdom, the power, and the influence—that is, the money—of the voter?
Стентон стал возражать, ссылаясь на то, что трудно будет достать наемный экипаж (как это ни странно, в то время собственных экипажей, - хоть, вообще-то говоря, их было несравненно меньше, чем в наши дни, - было все же больше, чем наемных), и сказал, что предпочел бы поехать кататься по реке. Это, однако, совершенно не входило в расчеты его родственника, и тот сделал вид, что послал за экипажем, - на самом же деле карета уже дожидалась их в конце улицы. Стентон и оба его спутника сели в нее и отправились за город. В двух милях от Лондона карета остановилась.
Stanton objected, on account of the difficulty of getting a hackney coach, (for it is singular that at this period the number of private equipages, though infinitely fewer than they are now, exceeded the number of hired ones), and proposed going by water. This, however, did not suit the kinsman’s views; and, after pretending to send for a carriage, (which was in waiting at the end of the street), Stanton and his companions entered it, and drove about two miles out of London. 1 Rochefoucault. The carriage then stopped.
verb
Ссылаясь на сообщения правозащитных объединений, Иран отметил случаи проявления нетерпимости, дискриминации и актов насилия на основании религиозной принадлежности жертвы.
Invoking reports by human rights entities, Iran pointed to instances of intolerance, discrimination and acts of violence motivated by the religion of the victim.
Обратилась с просьбой разъяснить последствия использования слова <<ссылаясь на>> в тех случаях, когда государства-члены не являются стороной соответствующей конвенции или факультативного протокола.
Sought clarification on the use of the word "Reaffirming" in instances where member States were not party to the convention or optional protocol in question.
Ссылаясь на статью 1 Закона № 23592, вынесенное постановление подтвердило решение суда первой инстанции и потребовало восстановить упомянутую сотрудницу на ее рабочем месте.
Applying article 1 of Act No. 23592, the judgement upheld the first instance ruling and ordered the reinstatement of the worker to her post.
Алжирское государство отказывается возбудить расследования в связи с этими преступлениями, привлечь виновных к уголовной ответственности и наказать их, ссылаясь, в частности, на постулат "государство несет ответственность, но не несет вины"15.
The Algerian State refuses to investigate these crimes and to prosecute and punish the perpetrators, resorting, for instance, to the slogan "the State is responsible but not guilty".
2.8 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы сообщения, ссылаясь на статью 27 Пакта, обратились с жалобой в суд первой инстанции в Инари (Inarin kihlakunnanoikeus).
2.8 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the authors filed a complaint, invoking article 27 of the Covenant, with the Inari Court of First Instance (Inarin kihlakunnanoikeus).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test