Translation examples
noun
Продолжительные/затрудненные роды
Prolonged/Obstructed labour
Продолжительные роды или неправильное положение плода
Prolonged labour or dystocia
Лица без определенного рода деятельности
Labourers and auxiliary staff Without occupation
Совместительство такого рода Трудовым кодексом не поощряется.
The Labour Code discourages this practice.
Она родилась и выросла в условиях подневольного труда.
She was born and brought up in bonded labour.
Она сейчас родит.
She's in labour.
Ваши роды уже начались.
Your labour's advanced.
Роды не закончились.
She's still in labour.
Начинаем преждевременные роды.
We're going into premature labour.
Если не при родах, конечно.
Unless you're in labour.
Королева при родах умерла.
The queen was in labour.
У нее начались роды?
Has she gone into labour? !
Нет, затрудненные роды.
No, her labour isn't going well.
- У Энн-Мари начались роды!
Ann Marie's gone into labour!
У Ширли Редмонд начались роды.
Shirley Redmond's gone into labour.
Во-первых, из всякого рода полезных машин и орудий труда, облегчающих и сокращающих труд.
First, of all useful machines and instruments of trade which facilitate and abridge labour:
Во многих крупных предприятиях почти весь труд этого рода выполняется главным служащим или управляющим.
In many great works almost the whole labour of this kind is committed to some principal clerk.
Прислуга, рабочие и поденщики всякого рода составляют преобладающую часть всякого крупного государства.
Servants, labourers, and workmen of different kinds, make up the far greater part of every great political society.
В развитом обществе в заработную плату рабочего обыкновенно включается надбавка этого рода за добавочную тяжесть и большее искусство работника;
In the advanced state of society, allowances of this kind, for superior hardship and superior skill, are commonly made in the wages of labour;
Конечно, портняжный труд, создающий сюртук, есть конкретный труд иного рода, чем труд ткача, который делает холст.
Now it is true that the tailoring which makes the coat is concrete labour of a different sort from the weaving which makes the linen.
Хозяева всегда и повсеместно находятся в своего рода молчаливой, но постоянной и единообразной стачке с целью не повышать заработной платы рабочих выше ее существующего размера.
Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform combination, not to raise the wages of labour above their actual rate.
Во Франции та часть подушной подати, которая взимается с труда рабочих и сельских поденщиков, представляет со- бой, собственно, налог такого же рода.
In France that part of the taille which is charged upon the industry of workmen and day-labourers in country villages is properly a tax of this kind.
— Да роды начались, ты, идиот.
Labour, you idiot.
У брахианки начались роды.
There's a Brachian in the early stages of labour.
Когда начнутся роды, тут же мне сообщи. Понятно?
When the labour begins, tell me immediately. Is that clear?
Он подумал, что, возможно, у молодой миссис Картрайт уже начались роды.
He remembered that young Mrs. Cartwright might be now in labour.
Роды продолжались далеко за полночь, почти до самого рассвета.
Her labour lasted well past midnight, into the hours before dawn.
Он все подготовил, и мы переехали бы в Испанию, если бы у меня не начались роды.
He’d prepared for it, and we were about to head for Spain when I went into labour.
Тем не менее на исходе последнего дня января акушеры решили вызвать искусственные роды.
Nevertheless, by the end of January, the doctors decided to induce labour.
И между отцом и Диком, теперь, когда они делали одно и то же дело, установилась своего рода особая связь;
And that there arose between Dad and Dick, now that they shared the same labours, a kind of special bond;
Слишком много младенцев и женщин умерло во время родов в замке Гарсенк, писала она Ранальду.
Too many infants and women had died in labour at Garsenc Castle, she wrote Ranald.
Человек из окрестного поселка просил помочь его жене, у которой были трудные роды.
A man had run from the neighbouring village to ask me to see to his wife who was having difficulties in labour.
Наибольшее число составляют зарегистрированные первые роды (47 процентов), после чего следуют вторые роды, затем третьи роды и т.д.
The biggest number is that of registered first time childbirths (47%), than second childbirths, than third childbirths and so on.
Подготовка к родам
Preparation for childbirth
- беременность или роды;
pregnancy or childbirth;
- беременности и родов.
pregnancy and childbirth.
:: консультации после родов;
Consultations after childbirth
Я видела роды.
I've seen childbirth.
Роды, это потрясающе.
childbirth is incredible.
Таковы роды Ностровитов.
That's Nostrovite childbirth.
Обезболивающее во время родов?
Drugs during childbirth?
- Умерла во время родов.
- Died in childbirth.
Жена при родах.
My wife in childbirth.
Дождись родов, дорогуша.
Wait till childbirth, girlfriend.
- Умерла при родах.
- She died in childbirth.
Мать умерла при родах.
Mother died in childbirth.
его «переменяла», то есть перепеленывала, больная и бледная женщина, кажется, молодая, в сильном неглиже и, может быть, только что начинавшая вставать после родов;
A pale-looking woman was dressing the child, probably the mother; she looked as though she had not as yet got over the trouble of childbirth, she seemed so weak and was so carelessly dressed.
Но не во время родов.
But not at childbirth.
Роды и профилактические осмотры.
Childbirth and checkups.
— В том, что Иллия умерла при родах.
"For Illia's death in childbirth.
Это не холера, роды пришли, помилуйте, батюшки!
This is not cholera but childbirth.
- Эта женщина умерла при родах!
This woman died in childbirth!
Роды — это всегда серьезный риск.
Childbirth was a grave risk.
Думаю, во время родов.
In childbirth, so I believe.
— Алианна умерла родами, — проговорил Шон;
“Alianne died in childbirth,”
— Ты когда-нибудь помогала при родах?
“Have you ever assisted at a childbirth?”
Это уже чересчур для умершей при родах.
So much for dying in childbirth.
noun
На 1000 родов: роды осложненные:
Per 1,000 births, birthing process
Количество родившихся мальчиков в расчете на 1 000 родившихся девочек
Mail birth per 1,000 female births
* желанием матери родить дома при нормально протекающих родах;
Mother's wish to give birth at home, when the birth is physiological.
Количество родов
No. of births
После родов
After birth
Роды в ванной.
Uh, tub birth.
Лола скоро родит.
Lola's giving birth.
Сношение, оплодотворение, роды.
Intercourse, fertilization, birth.
Случайно там родился.
Accident of birth.
Тяжелые роды. Понимаю.
A difficult birth.
Это всё роды.
- It's the birth.
Родить троих, это тоже самое как родить одного
Giving birth to three is like giving birth to one.
Но ведь всех, кто родом из таких семей, ты именно так и зовешь, Северус.
But you call everyone of my birth Mudblood, Severus.
Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would.
— Только начало, где говорится о том, что мальчик родится в июле, у людей, трижды бросавших вызов Волан-де-Морту.
He heard only the beginning, the part foretelling the birth of a boy in July to parents who had thrice defied Voldemort.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Во внезапном озарении она поняла часть того, что он имел в виду, и ответила: – Я родила тебя. Инстинкт, проницательность и утонченное знание подсказали, что именно такой ответ нужен был, чтобы успокоить его.
In a burst of clarity, she sensed some of the roots in the question, said: "I gave birth to you." It was, from instinct as much as her own subtle knowledge, the precisely correct answer to calm him.
Во время войны они все скорее склонны собраться под его знаменем, чем под знаменем кого-либо другого; его происхождение и богатство, естественно, предоставляют ему своего рода исполнительную власть.
In time of war they are all of them naturally disposed to muster themselves under his banner, rather than under that of any other person, and his birth and fortune thus naturally procure to him some sort of executive power.
— Сатурн, дорогой, планета Сатурн! — повторила профессор Трелони, явно задетая тем, что Гарри не был потрясен этим известием. — Я рассказывала, что Сатурн, несомненно, был в пике активности в момент вашего рождения… темные волосы… хрупкое сложение… трагические потери в самом начале жизненного пути… Думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы родились в середине зимы?
said Professor Trelawney, sounding definitely irritated that he wasn’t riveted by this news. “I was saying that Saturn was surely in a position of power in the heavens at the moment of your birth… Your dark hair… your mean stature… tragic losses so young in life… I think I am right in saying, my dear, that you were born in midwinter?”
Но он бросил ее, когда она рассказала ему кто она такая… Он не любил магию, мой папаша… Он бросил ее и вернулся к своим маглам-родителям еще до моего рождения, Поттер, а она умерла, родив меня, и я вырос в магловском приюте… Но я поклялся найти его… я отомстил ему, этому дураку, который дал мне свое имя… Том Реддл…
But he abandoned her when she told him what she was… He didn’t like magic, my father… “He left her and returned to his Muggle parents before I was even born, Potter, and she died giving birth to me, leaving me to be raised in a Muggle orphanage… but I vowed to find him… I revenged myself upon him, that fool who gave me his name… Tom Riddle…”
…«Но эти недостатки — продолжает Маркс — неизбежны в первой фазе коммунистического общества, в том его виде, как оно выходит, после долгих мук родов, из капиталистического общества. Право никогда не может быть выше, чем экономический строй и обусловленное им культурное развитие общества»… Таким образом, в первой фазе коммунистического общества (которую обычно зовут социализмом) «буржуазное право» отменяется не вполне, а лишь отчасти, лишь в меру уже достигнутого экономического переворота, т. е. лишь по отношению к средствам производства.
Continuing, Marx says: "But these defects are inevitable in the first phase of communist society as it is when it has just emerged, after prolonged birth pangs, from capitalist society. Law can never be higher than the economic structure of society and its cultural development conditioned thereby." And so, in the first phase of communist society (usually called socialism) "bourgeois law" is not abolished in its entirety, but only in part, only in proportion to the economic revolution so far attained, i.e., only in respect of the means of production.
Роды были трудные, как и любые роды.
The birth was hard, but all births are hard.
Она родила пять мужчин до того, как родила Миравелль.
She birthed five males before she birthed Miravelle.
Роды были великолепны.
The birth was great.
Она родилась в Германии.
She’s German by birth.’
В родах нет ничего красивого.
Birth isn't pretty.
Вы родились бедуином.
You are of Bedouin birth.
Из нее ничто не может родиться.
Gives birth to nothing.
А она знатного рода?
Is she then of noble birth?
noun
при нормальных родах - 140 календарных дней (70 календарных дней до родов и 70 календарных дней после родов);
140 calendar days in the event of a normal delivery (70 calendars days before delivery and 70 calendar days after delivery);
а) до родов:
(a) Before delivery
При беременности или родах
Prenatal or delivery
Место родов
Place of delivery
Коробка для родов!
The delivery pack!
- Роды прошли хорошо?
How was the delivery?
Помогает при родах.
Helps with the delivery.
Они на родах.
Stuck in a delivery.
Я принимаю роды.
I'm performing a delivery.
Только что закончил роды.
Just finished a delivery.
Те роды уже закончились.
that delivery is done.
И как прошли роды?
How'd the delivery go?
Были срочные роды.
We had an emergency delivery.
Как прошли роды?
How did elise's delivery go?
Роды прошли без осложнений.
The delivery wasn't complicated.
Но то были палаты для родов, а не для аборта.
A delivery room—not an abortion room.
Он оставался с ней в течение всех родов.
He was with her during delivery.
Для родов Рамизу забрали в жилую комнату.
Ramiza was taken into the living room for the delivery.
— Это не обычные роды, Хелн, — сказала Шарлен.
"This is no ordinary delivery, Heln," Charlain said.
Он сказал, что роды прошли хорошо, ребенок здоров.
He said it was a fine delivery, healthy baby.
Даже теперь, после родов, Нифона все еще в опасности!
Even now, with the delivery done, Niphone still was not safe.
— Это были тяжелые роды, там кровь, и она сейчас спит…
It was a difficult delivery, and there's blood, and she's sleeping—
Он хочет, чтобы роды принимал доктор Карлсон.
He wants Dr. Carlson to handle the delivery.
noun
* кровотечение во время родов и после них;
Hemorrhage during and after labor, Eclampsia,
Проведение родов на дому может объясняться следующими факторами:
The labors occurred at home may be explained with:
* сложные роды и тяжелые патологии беременности.
Difficult labors and difficult pathologies in which pregnancy overlaps.
Согласно данным Федерального статистического института, в 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины количество родов, принятых под наблюдением специалиста, составило 25 330, или 99,4 процента от всего количества родов.
According to the data of the Federal Institute for Statistics, in FBiH, in 2001, the number of labor under expert supervision was 25.330 or 99,4% of all labors.
- право свободно выбирать род занятий является основополагающим принципом трудового законодательства;
The right to choose freely one's employment is the basic principle of the Labor law;
У Карлы роды!
Carla's in labor!
- У нее роды?
- She's in labor?
Это преждевременные роды.
It's preterm labor.
- Роды- отстой, да?
Labor sucks, huh?
У Софи начались роды.
Sophie's in labor.
У Марисоль начались роды!
Marisol's in labor!
Так что у меня еще не роды, а почти роды.
So I'm not really in labor, I'm near labor.
А меня отправили домой и сказали, что это не роды, не предвестники родов и вообще до родов еще далеко.
But they sent me home and said I wasn’t in labor or prelabor or even approaching labor. They said they weren’t real labor pains. It was all a bit embarrassing.
Работы какого рода?
Most kinds of labor.
Роды проистекали быстро.
Labor progressed rapidly.
Про роды-то я и забыла.
I’d forgotten about being in labor.
Что, если начнутся роды?
What if Midori should go into labor here?
А что, если роды начнутся, а его не будет?
What if I go into labor and he's not here?
Была официальной помощницей при ее родах.
I was her official labor coach.
У нее начались роды, она была в коматозном состоянии.
She was beginning labor and she was comatose.
У моей жены начались роды.
My wife has gone into labor.
Но разве смысл такого занятия не в том, чтобы родить детей?
And yet, was the getting of children not the purpose of that labor?
Во втором предложении включить "последствия беременности" после "роды".
In the second sentence, insert "pregnancy outcomes," after "parturition,".
В соответствии со статьей 41 конституции женщинам Боливии гарантированы безопасный и бесплатный предродовой и послеродовой материнский уход и специальное обслуживание в течение беременности и при родах.
Under article 41 of the Constitution, Bolivian women were assured of safe and free pre- and post-natal maternity care and special treatment during pregnancy and at parturition.
Средняя концентрация ПеХБ в материнском молоке канадских женщин через 34 недели после родов составляет < 1 μг/кг (минимальное содержание), а максимальный уровень составляет 1 μг/кг.
The mean concentration of PeCB in the breast milk of Canadian women taken 3 to 4 weeks after parturition was < 1 μg/kg (trace) with a maximum value of 1 μg/kg.
И мы оставались равнодушными к долгим безрадостным родам матерей.
And we remained indifferent to thelongjoyless parturition of mothers.
Теперь фараона интересовало все, что связано с беременностью и родами, и на какое-то время этот интерес победил увлечение храмами и гробницами.
Pharaoh had now conceived an interest in the subject of pregnancy and parturition, which temporarily rivalled his obsession with temples and tombs.
Я опубликовал несколько расхваленных статей в «Ланцете» о патологии разрешения от беременности – родов, по-вашему, и в моей лондонской клинике меня считали восходящей звездой.
I published several admired papers in the Lancet on the pathology of parturition – that’s childbearing to you – and at St Theodore’s was considered very much the coming man.
Закон также предусматривает четырехнедельный отпуск по беременности до родов, одну неделю в период родов и шесть недель после родов.
The Act also mandated six weeks' maternity leave before confinement, one week surrounding confinement and six weeks after confinement.
- преждевременные роды;
- Premature confinement;
- помощь по беременности/родам
- maternity/confinement aid
a) в случае родов на дому:
(a) In the case of a home confinement:
b) пособие по беременности и родам;
Pregnancy and confinement allowance;
шесть недель до родов;
Six weeks before confinement;
восемь недель после родов.
Eight weeks after confinement.
Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам.
These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent.
D. Место, где проходят роды 110
D. Place of confinement
Как я понимаю, предстоящие роды состоятся довольно скоро.
I understand that the Queen's confinement could be quite soon.
- Вы будете сидеть взаперти, пока не родится ребенок.
You will submit to your confinement. Until the child is born.
Говори, говори. Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
When her confinement is due, send to Moscow for a doctor.
Она в деликатном положении, и роды уже близко, я...
She is in such a delicate state, and so close to her confinement, I...
БАНКИ: В течение родов, Я пришел к выводу, сдостаточнойстепеньюуверенностимедицинских чтоЭмилиТейлор не является ни психически больной или опасными
Over the course of her confinement, I've come to the conclusion with a reasonable degree of medical certainty that Emily Taylor is neither mentally ill or dangerous
Окинаван, утопление, герметизация, ссылка, грузы, роды бамбук, насекомые, проституция, сгибание, подвешивание, абак, пощёчины, крысы, кипящий свинец, накалённый нож, тату, муравьи, растягивание подвешивание к стене, пар, якорь, раскачивание, яд, дым
Okinawan, drowning, sealing, exile, weights, confinement bamboo, insects, prostitution, bow, suspension, abacus, slashes, rats, boiling lead, boning knife, tattoo, ants, drawn-n-quarter hanging in a wall, steaming, anchor, rocks, poison, smoke
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
Разведение марены в течение долгого времени производилось благодаря десятине только в Соединенных провинциях, которые, как пресвитерианская страна, были избавлены от этого разорительного налога и пользовались своего рода монополией на это полезное красящее вещество в ущерб всей остальной Европе.
The cultivation of madder was for a long time confined by the tithe to the United Provinces, which, being Presbyterian countries, and upon that account exempted from this destructive tax, enjoyed a sort of monopoly of that useful dyeing drug against the rest of Europe.
Кассы банка, поскольку его операции ограничиваются такого рода клиентами, могут быть сравнены с бассейном, откуда постоянно вытекает одна струя, но куда постоянно же притекает другая, приносящая столько же воды, сколько уносит первая, так что без особых забот и усилий вода в бассейне всегда остается на том же или почти на том же уровне.
The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out; so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full.
Фрея совсем оправилась после родов.
Freyja had recovered well from her latest confinement.
— Ах так? Ну, я приняла сотни родов.
Oh, yes? Well, I done hundreds of confinements.
В сентябре Левин переехал в Москву для родов Кити.
In September Levin moved to Moscow for Kitty's confinement.
Мустафа аль Хабиб поместил его в своего рода карантин.
The el Habib had confined him to a tent.
— А где сказано, что жадность характерна только для рода человеческого?
“Where does it say that greed must be confined to the race of Man?”
Эдит, как вам известно, еще не вполне оправилась от родов.
Edith is recovering from a recent confinement, as you may know.
На Элизабет тоже не приходилось рассчитывать, ей оставался всего месяц до родов.
Elizabeth was within a month of her confinement and quite unable to travel.
Я приехала в Бель-Флер, чтобы родить в спокойной обстановке.
I came to Belle Fleurs to seek peace during my confinement.
Он провел почти весь день в Ашвуде, принимая трудные роды.
He was over at Ashewold nearly all that day at a difficult confinement case.
Беременность и роды с минимальным риском: медицинская помощь до и во время родов
Reducing the risks associated with childbearing: prenatal care and
В докладе также указывается, что основными факторами риска для женщин и девочек являются беременность и роды.
The report also indicates that pregnancy and childbearing present major risk factors for women and girls.
b) защита матерей, особенно в период беременности и родов, а также защита детей, оставшихся без опекунов;
(b) The protection of mothers, particularly during pregnancy and childbearing, as well as the protection of children without guardians;
Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды.
Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability.
...а у тебя останется всего четыре года на роды?
And you will only have three childbearing years left.
Чтобы родить ребенка, выносливость должна быть, как у спортсмена.
Childbearing, you have to have the stamina of an athlete.
По-моему, она уже не способна родить.
I think she’s past childbearing.’
Она посвятила себя невообразимо опасному процессу деторождения ради блага своего рода.
She devoted herself to the incredibly dangerous process of childbearing, for the good of the race.
Если бы каждая женщина умирала во время родов, скоро не было бы больше ни женщин, ни детей.
If every woman died in childbearing, there would soon be no more women and no more children.
Время и роды изменили ее тело, сделали не таким изящным, как в молодости, но она была моей матерью.
Time and childbearing had thickened her body, but she was my mother.
— И было второе проклятье. Проклятье Деторождения, и Ева родила Каина в муках и крови.
“And there was a second Curse, and this was the Curse of Childbearing, and Eve brought forth Cain in sweat and blood.”
С малых лет девочек учили танцу живота, так как он раз-вивал мускулатуру, что в дальнейшем должно было пригодиться при родах.
Undulation was taught to a girl early, for it developed the muscles that would later be used in childbearing.
Джессика стала десятой дочерью, рожденной Мохиам для Общины Сестер, и она от души надеялась, что эти роды для нее последние.
This Jessica was her tenth daughter for the Sisterhood, and she hoped her childbearing duties were now at an end.
Ее тело, не испытавшее влияния ни учителей гимнастики, ни массажистов, не знавшее ни родов, ни материнства, не было вылеплено ничем, кроме своего собственного роста.
Her body, as untouched by athletic coaches and masseurs as it was by childbearing and maternal toil, had been formed by nothing but its own growth.
Ему никогда не приходило в голову, что тело пятидесятилетней женщины, чудовищно раздавшееся от многих родов, а потом загрубевшее, затвердевшее от работы, сделавшееся плотным, как репа, может быть красиво.
It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful.
Она его сразу узнала, потому что, когда он еще не занимал высокого поста, он принимал у ее дочери тяжелые роды.
She recognized him, for in the days before he came to political office he had attended her daughter in a difficult accouchement.
Я позвоню тебе, как только почувствую, что начинаются роды.
I’ll call as soon as I feel labor pains.
Тогда они вместе с Джордом отправились на очередные похороны — на сей раз хоронили жреца Синего храма Эрдне, духовника Малы. Но когда они отъехали от дома и мельницы почти на двести километров и уже приближались к храму, у нее вдруг начались схватки. Поскольку роды были первыми, Мала сначала толком и не поняла, что происходит.
She was traveling with her husband Jord to another funeral (this for a man who'd undoubtedly been her most eminent kinsman, a minor priest in the Blue Temple), and she'd got as far as a large Temple of Ardneh, almost two hundred kilometers from the mill and home, before the first unmistakable labor pains had started. This being her firstborn, Mala hadn't been able to interpret the advance signs properly.
noun
383. Охрана здоровья беременных, кормящих и недавно родивших работниц гарантируется Законом от 3 апреля 1995 года (изменившим Закон от 16 марта 1971 года о труде) и Указом о его исполнении от 2 мая 1995 года.
383. The act of 3 April 1995 (amending the act of 16 March 1971 on work) and the related implementing decision of 2 May 1995 ensure the protection of the health of workers who are pregnant, nursing or in childbed.
Она умерла при родах
She died in childb
Ты заберешь его сразу после родов и можешь делать с ним все, что пожелаешь.
You will take it from the childbed, and do whatever you want with it.
Но нам надо ждать, пока она родит и оправится от болезни.
We've but to wait until she's been brought to childbed, and recovered."
Может быть. У меня есть друг, первая жена которого умерла при родах.
Maybe…A patroller friend of mine, his first wife died in childbed.
А может, проклятие Анны, пожелавшей ей умереть родами, предсказавшей ей смерть младенцев, обернется пророчеством.
Or Anne’s curse of death in childbed, and death to her son, might come true.
А так — он заставляет ее рожать раз за разом и рассчитывает, что когда-нибудь роды убьют ее. Он своего добьется.
So he keeps her pregnant, hoping to kill her in childbed one day. And he will. He will.
Сегодня утром я пошла искать солому вместо больной соседки, которая, к тому же, должна родить, и зашла слишком далеко.
This morning I came far to search for it on behalf of a neighbour whose wife is ill in childbed.
Умерла-то она от родов… — Он запнулся, глянул ей в лицо, и спросил изменившимся голосом: — Ты почему спрашиваешь?
She died in childbed.’ He paused and stared, then in a changed voice said, ‘Why do you ask?’
Умом он понимал, что при родах смерть всегда стоит рядом с роженицей, но все же не ожидал столь жестокого напоминания об этом.
He knew a woman lay down with death in childbed, but he had never expected to be so brutally reminded of it.
– Ах парень, парень, – сказал старший Маниакис исполненным глубокой горечи голосом. – Ведь твоя мать тоже умерла родами.
"Ah, lad," the elder Maniakes said, his voice heavy with grief, "I lost your mother in childbed.
noun
Такого рода действия вызывают особую тревогу в свете нынешних волнений на Ближнем Востоке.
These kinds of actions are particularly troubling in light of the present turmoil in the Middle East.
Действия такого рода вызывают особую тревогу в свете нынешней неспокойной обстановки на Ближнем Востоке.
These kinds of actions are particularly troubling in the light of the present turmoil in the Middle East.
Во избежание повторения такого рода волнений и для оказания помощи жертвам вынужденного массового переселения, коалиционное Правительство разрабатывает сейчас глобальный план земельной реформы.
To prevent the recurrence of such troubles and to offer assistance to the victims of mass forced displacements, the coalition government was preparing a comprehensive land reform policy.
Мы также знаем, что то тревожное время, в которое мы живем, способствует росту всех форм фундаментализма и всякого рода фанатизма, которые несут насилие и смерть.
We also know that the troubled time in which we live is conducive to the rise of all kinds of fundamentalism and all sorts of fanaticism that sow violence and death.
Канада глубоко обеспокоена тем, что страны, создающие такого рода проблемы, по-прежнему препятствуют любому реальному прогрессу в деле реализации международных усилий по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению.
Canada is deeply troubled that countries of proliferation concern continue to stand in the way of any real progress on international non-proliferation, arms control and disarmament efforts.
Чтобы прояснить ситуацию на этот счет, а также во избежание всякого рода будущих проблем и забот для изготовителей оранжевых табличек, предприятий и водителей, Лихтенштейн просит внести ясность в этот вопрос.
In order to clarify the situation on this matter, and in order to avoid any future problems and trouble for manufacturers of orange-coloured plates, undertakings and drivers, Liechtenstein asks for clarification of this matter.
Тот факт, что правительство сталкивается с трудностями в плане выполнения этих базовых уведомительных требований, не посылает убедительных сигналов и четко указывает на то, какого рода помощь, как представляется, нужна правительству в отношении информации о мерах, касающихся оружия.
That the Government has trouble meeting the basic notification requirements does not send a strong message and highlights the type of assistance that the Government appears to need regarding information on the measures on arms.
В числе последних тревожных примеров такого рода действий можно отметить инициативу, предложенную и направленную президентом в Национальную ассамблею Республики Сербской, которая представляет собой попытку создать условия для того, чтобы в одностороннем порядке добиться роспуска вооруженных сил Боснии и Герцеговины.
The most recent and troubling of these is an initiative sent by the President to the Republika Srpska National Assembly attempting to create conditions that would unilaterally force the dissolution of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina.
Кроме того, они отмечали, что, в то время как деятельность коммерческих авиакомпаний регулируется государственными органами гражданской авиации, авиаперевозки Организации Объединенных Наций осуществляются в государствах, переживающих различного рода трудности, что усложняет соблюдение правил ИКАО и авиационных стандартов.
Furthermore, they noted that while commercial airlines are regulated by the State Civil Aviation Authorities, United Nations air operations are conducted in troubled States, making compliance with the ICAO and the Aviation Standards difficult.
Какого рода неприятности?
What kind of trouble?
Проблема какого рода?
What sort of trouble ?
Я в беде, Род.
I'm in trouble, Rod.
— Так как же ты решаешься, Родя? — спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
“Well, what have you decided, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, troubled even more than before by his sudden, new businesslike tone of voice.
Оба надеялись найти повод подраться с Малфоем, несмотря на присутствие здесь двух его спутников, превосходивших Гарри и Рона по габаритам. Но тут между ними встала профессор Макгонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса.
They were half hoping for a reason to fight Malfay, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.
Правда, и она была из числа «обыкновенных» людей, мечтающих об оригинальности, но зато она очень скоро успела сознать, что в ней нет ни капли особенной оригинальности, и горевала об этом не слишком много, – кто знает, может быть, из особого рода гордости.
No doubt she also belonged to the category of ordinary people who dream of being original, but she soon discovered that she had not a grain of true originality, and she did not let it trouble her too much.
У всех есть тема для разговора, у дам, например… у светских, например, людей высшего тона, всегда есть разговорная тема, c'est de rigueur,[53] a среднего рода люди, как мы, — все конфузливы и неразговорчивы… мыслящие то есть.
Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur[101]—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean.
Правительства Пруссии, Богемии, Сардинии и герцогства Миланского действительно проявляют такого рода внимание — внимание, столь не свойственное природе всякого правительства, что вряд ли оно будет проявляться долгое время, а если и будет, то, вероятно, станет причинять в конце концов гораздо больше беспокойства и стеснений плательщикам налога, чем сможет приносить им облегчения.
The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan actually exert an attention of this kind; an attention so unsuitable to the nature of government that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably in the long-run occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors.
– Хорошо, Род, а что случилось?
okay, rod, what's the trouble?
— Такого же рода, как в Скандье?
The same sort of trouble as on Scandya ...
В некотором роде, Вьюрок, в этом-то и была беда.
In some ways, Puffin, that was the trouble.
– Келлог попал в беду того же рода.
“Kellogg’s in the same kind of trouble.”
Женщины моего рода волнуются.
The women of my house are troubled.
- Но в ее полусонном взгляде родилась тревога.
But her dreaming face was troubled.
noun
Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями.
An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying.
Обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период; питание в период беременности и кормления (пункт 2)
Services relating to pregnancy, lying-in-period and post-natal period; diet during pregnancy and breastfeeding (paragraph 2)
Такого рода переселение является одной из серьезнейших проблем для некоторых малых расположенных в низине островов, поскольку в этих местах возможности к переселению и/или миграции ограничены.
This type of displacement is a critical issue for some of the small low-lying islands, as at these locations, there is limited scope or capacity for relocation and/or migration.
Она сказала, что она принадлежит к этнической группе нгити, однако один из солдат по имени Битамасир, который был родом из Буниа неподалеку от Ради Кандип, сказал, что она лжет и что она относится к этнической группе бира.
She said she was Ngiti but one of the soldiers, called Bitamasire, who was from Bunia near Radi Candip, said that she was lying and that she was a Bira.
Растущее осознание общности людей, скрывающейся под покровом нашей разного рода самоидентификации, поновому определяет наши отношения друг с другом как народов, наций и коллективных хранителей нашей природной среды.
The growing consciousness of a common humanity lying beneath the surface of our different identities is redefining our relationships with each other as peoples, as nations and as co-stewards of our natural environment.
Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде;
Not one truth has ever been reached without first lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that's honorable in its way;
А та еще не оправилась после родов, сегодня не появится.
She was still in the lying-in room, she would not appear today.
Маргрит была слишком занята приготовлениями к родам, чтобы беспокоиться о сыне.
Margaret was too occupied with preparations for the lying-in to be bothered with him.
На этот раз ты украл имя у знатного флорентийского рода.
“This is indeed a shameless, lying thief, and this time he has stolen a great Florentine name.”
Его наследник здоров, а жена постепенно поправляется после родов.
His heir was strong, and his wife was recovering well during her lying-in.
– Что с ним? – спросил Род. – Двадцатитонный камень упал на поясницу.
"him?" asked rod. "he's got twenty ton of rock lying across his pelvis.
Разве не от тебя начнется род предателей, порода малодушных и лжецов?
You, Beloved Disciple, will not a race of traitors take their beginning from you, a pusillanimous and lying breed?
Считается, что в этом случае ребенок будет сильнее и смелее, чем если бы мать родила его лежа.
That way he will be stronger and braver than a child born to a woman lying down.
— Да, — сказала Велвет. — Он так переживал, когда Алисон умерла в последних родах.
"Aye," said Velvet. "He felt very badly about Alison dying during her last lying-in.
— Не буду. — Ложь — это грех. Солжешь — пожалеешь, что на свет родился.
“I won't.” "Lying is a bad thing. It makes you sorry you were ever born.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test