Translation examples
- Confinement, isolation
- Локализация, ограничение.
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area;
ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
Housing with confined movement: Reference*
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Indefinite solitary confinement is prohibited.
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
G. Confined spaces and recommended actions
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
A. Confinement to working age population
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
It isolates inmates and places them in a confined space.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
Confined and unvarying?
Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
Heights and confinement.
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Maybe she's feeling confined.
Может она чувствует себя ограниченной?
OK, confined space evacuation.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
Trauma confine to a limited space.
Травма в ограниченном пространстве.
Confining in some ways, but...
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
But you seem very confined here.
Но вы, кажется, очень ограниченные вот.
He was trapped in a confined space.
- Он был заперт в ограниченном пространстве.
Rigid confinement for the rest of his life.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
noun
The Act also mandated six weeks' maternity leave before confinement, one week surrounding confinement and six weeks after confinement.
Закон также предусматривает четырехнедельный отпуск по беременности до родов, одну неделю в период родов и шесть недель после родов.
- Premature confinement;
- преждевременные роды;
- maternity/confinement aid
- помощь по беременности/родам
(a) In the case of a home confinement:
a) в случае родов на дому:
Pregnancy and confinement allowance;
b) пособие по беременности и родам;
Six weeks before confinement;
шесть недель до родов;
Eight weeks after confinement.
восемь недель после родов.
These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent.
Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам.
D. Place of confinement
D. Место, где проходят роды 110
Women's suffering is not confined to birth alone!
Страдания женщины не ограничиваются родами!
I understand that the Queen's confinement could be quite soon.
Как я понимаю, предстоящие роды состоятся довольно скоро.
You will submit to your confinement. Until the child is born.
- Вы будете сидеть взаперти, пока не родится ребенок.
When her confinement is due, send to Moscow for a doctor.
Говори, говори. Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
She is in such a delicate state, and so close to her confinement, I...
Она в деликатном положении, и роды уже близко, я...
Over the course of her confinement, I've come to the conclusion with a reasonable degree of medical certainty that Emily Taylor is neither mentally ill or dangerous
БАНКИ: В течение родов, Я пришел к выводу, сдостаточнойстепеньюуверенностимедицинских чтоЭмилиТейлор не является ни психически больной или опасными
Okinawan, drowning, sealing, exile, weights, confinement bamboo, insects, prostitution, bow, suspension, abacus, slashes, rats, boiling lead, boning knife, tattoo, ants, drawn-n-quarter hanging in a wall, steaming, anchor, rocks, poison, smoke
Окинаван, утопление, герметизация, ссылка, грузы, роды бамбук, насекомые, проституция, сгибание, подвешивание, абак, пощёчины, крысы, кипящий свинец, накалённый нож, тату, муравьи, растягивание подвешивание к стене, пар, якорь, раскачивание, яд, дым
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
The cultivation of madder was for a long time confined by the tithe to the United Provinces, which, being Presbyterian countries, and upon that account exempted from this destructive tax, enjoyed a sort of monopoly of that useful dyeing drug against the rest of Europe.
Разведение марены в течение долгого времени производилось благодаря десятине только в Соединенных провинциях, которые, как пресвитерианская страна, были избавлены от этого разорительного налога и пользовались своего рода монополией на это полезное красящее вещество в ущерб всей остальной Европе.
The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out; so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full.
Кассы банка, поскольку его операции ограничиваются такого рода клиентами, могут быть сравнены с бассейном, откуда постоянно вытекает одна струя, но куда постоянно же притекает другая, приносящая столько же воды, сколько уносит первая, так что без особых забот и усилий вода в бассейне всегда остается на том же или почти на том же уровне.
form of detention, imprisonment or confinement
задержания, тюремного заключения или помещения
He has been confined to solitary confinement in prison since May 1993.
С мая 1993 года он находится в одиночном тюремном заключении.
(a) Unreasonable imprisonment, confinement or deportation;
a) необоснованное содержание под стражей, тюремное заключение или депортация;
95. All those offences were punishable by confinement or imprisonment.
95. Все эти преступления наказываются лишением свободы или тюремным заключением.
In 66 cases the confinement lasted for more than 28 days.
В 66 случаях сроки тюремного заключения превышали 28 дней.
No one may be confined, arrested or imprisoned without reference to the Law".
Никто не может быть подвергнут задержанию, аресту или тюремному заключению без законных оснований".
Preference shall be given to methods of punishment other than confinement in prison".
Необходимо отдавать предпочтение видам наказания, не связанным с тюремным заключением>>.
Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment.
Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание.
that confinement is no longer necessary.
"что тюремное заключение им больше не требуется".
"that confinement is no longer necessary," right?
"что тюремное заключение больше не требуется", так?
First of all, three years of confinement has taken its toll on Operative Simms, so he has opted to retire from the CIA.
Прежде всего, три года тюремного заключения, негативно повлияли на агента Симмса, так что он предпочел уволиться из ЦРУ.
However, even if I refused to admit it, the true reason for my confinement was the custody of the message lying in the safe.
Тем не менее, хотя я и сам себе в этом не признавался, истинная причина моего уединения заключалась в том, что послание хранилось под замком в сейфе.
The State's policies and programmes for protecting and assisting the most vulnerable citizens, such as children, women, the elderly, the disabled and confined minority ethnic groups, are supported by the legislation in effect.
Государственные стратегии и программы по предоставлению защиты и помощи наиболее уязвимым гражданам, таким, как дети, женщины, престарелые, инвалиды и уединенно живущие группы этнических меньшинств, опираются на действующие законы.
After all, they'd been right on everything else, so now they felt they'd had their moment and it was time for them to leave the confines of their cell.
Ведь прежде промашек у них не было. И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
A strange time came for Raskolnikov: it was as if fog suddenly fell around him and confined him in a hopeless and heavy solitude.
Для Раскольникова наступило странное время: точно туман упал вдруг перед ним и заключил его в безвыходное и тяжелое уединение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test