Translation for "родиа" to english
Translation examples
noun
Роды в домашних условиях
% Home deliveries
Роды на дому
Percentages of home births
Принятие родов в домашних условиях
Childbirth at home
Процент родов на дому
Percentage of births in the home
a) в случае родов на дому:
(a) In the case of a home confinement:
* желанием матери родить дома при нормально протекающих родах;
Mother's wish to give birth at home, when the birth is physiological.
Таблица 13: Роды на дому
Table 13 Home births
Почти все роды принимаются дома.
Almost all births take place at home.
На вопрос, почему они предпочли роды на дому, 80,8 процента женщин ответили, что наилучшим местом для родов был дом.
When women were asked why they preferred a home birth, 80.8 per cent stated that home was the best place to give birth.
Откуда ты родом?
Where's your home?
Рода, иди домой.
Rhoda, go home.
Уау, домашние роды.
Wow, a home birth.
- Я родился дома?
I was born at home?
Пойдём домой, Рода.
Let's go home now, Rhoda.
Пригодно для домашних родов.
Approved for home birth.
И откуда же вы родом?
So where's home?
Я родилась гиком.
I've always had a home lab.
Ребенок родится дома.
It's having a baby at home.
Домашние роды мисис Бизет.
Home delivery for Mrs Bissette.
— Дуни дома нет, мамаша? — Нету, Родя.
“Dunya's not home, mother?” “No, Rodya.
Товары вступают в процесс обмена непозолоченными, неподсахаренными, в чем мать родила.
Commodities first enter into the process of exchange ungilded and unsweetened, retaining their original home-grown shape.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
Эти мануфактурные изделия должны продаваться за границей не дороже, чем иностранные товары такого же рода и качества, и потому на отечественном рынке должны продаваться дешевле.
Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home.
Интересно, – подумал он, – как его звали, откуда он родом, злое у него было сердце или же его обманом и угрозами погнали в дальние края;
He wondered what the man’s name was and where he came from; and if he was really evil of heart, or what lies or threats had led him on the long march from his home;
вчера Заметов… Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли… так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь… — Что это?
yesterday Zamyotov...You see, Rodya, I blabbed something to you yesterday while I was drunk, as we were walking home...so you see, brother, I'm afraid you may exaggerate . “What is it?
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
Я даже подумал, что для Джима было бы в тысячу раз лучше оставаться рабом у себя на родине, где у него есть семья, если уж ему на роду написано быть рабом. Уж не написать ли мне письмо Тому Сойеру? Пускай он скажет мисс Уотсон, где находится Джим.
Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he'd GOT to be a slave, and so I'd better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was.
— Принято решение: всем вам следует разойтись по домам и скрыться вместе с вашими семьями, — произнес Гарри, глядя на родившихся от маглов людей, ослепленных светом Патронусов и все еще поеживавшихся. — Если сумеете, уезжайте за границу.
“It’s been decided that you should all go home and go into hiding with your families,” Harry told the waiting Muggle-born, who were dazzled by the light of the Patronuses and still cowering slightly. “Go abroad if you can.
– Не в тот дом, где я родился;
Not to the home that birthed me;
Когда-то это был его дом. Здесь он родился.
This was his home once. He was born here.
Вот что он сказал дома: я родился заново.
At home all he said was: I’ve changed trains.
Я уехала из дому перед тем, как ты родился.
I had left home before you were born.
Скажи, что ей нужно приехать домой или что-то в этом роде.
Say she’s needed at home or something.
– Разве яйца здесь так же дороги, как и в тех местах, откуда я родом?
Are eggs as high here as they are at home?
– Многие из них и родились-то тут, не дома.
"A lot of 'em, too, were born right here, not back home.
Тонгор родился в племени валькаров на севере Эобара.
Thongor’s home was Valkarth to the north of Eobar;
Мы – народ Фатерланда, движение родилось в нашем доме.
We are people of the Fatherland, the home of the movement.
noun
Отслеживаются события за рубежом, чреватые серьезными последствиями для Австралии, такие, как избирательные права на бывшей родине некоторых родившихся за границей жителей Австралии.
Overseas issues with the potential to impact on Australia are monitored, such as voting rights in the former homeland for some overseas-born Australian residents.
сознавая, что иммиграция в территорию привела к тому, что коренной народ чаморро стал меньшинством у себя на родине и что в 1990 году 50 процентов постоянных жителей составляли лица, которые родились не в этой территории,
Conscious that immigration into the Territory has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland and that, in 1990, 50 per cent of the residents were not born in the Territory,
В заключение я хотел бы напомнить известное изречение французского археолога и бывшего директора Лувра Андре Парро, который сказал, что у каждого цивилизованного человека есть две родины: та, где он родился, и Сирия.
In conclusion, I should like to recall the famous statement made by the French archaeologist and former Director of the Louvre, André Parrot, to the effect that every civilized person has two homelands: his own and Syria.
Последним проявлением нашей решимости стать своего рода оплотом мира в нашем уязвимом регионе восточного Средиземноморья и родиной, где царят гармония и взаимопонимание, для всех проживающих на острове общин стало предложение президента Клеридиса о демилитаризации Кипра.
The latest manifestation of our determination to become a bridge of peace in our sensitive region in the eastern Mediterranean, and a homeland of harmony and understanding for all communities living on the island, is the proposal of President Clerides for the demilitarization of Cyprus.
И произойдет это вопреки возражениям президента Буша, потому что, как сказал защитник нашей независимости Хосе Марти 123 года назад: <<Скорее южное море соединится с северным, и змея родится из орлиного яйца, чем мы откажемся от попыток сделать наше отечество свободным и процветающим>>.
And so it will be over President Bush's objection because, as was said over 123 years ago by the apostle of our independence, José Martí: "Before relinquishing the endeavour to make our homeland free and prosperous, the southern sea will merge with the northern sea, and a snake will be born out of an eagle's egg."
А между тем часть территории моего отечества десятилетиями страдает от военной оккупации, причем оккупирующая держава обладает крупнейшим в регионе арсеналом,- арсеналом, насыщенным всякого рода вооружениями и самой современной технологией, но прежде всего самым опасным оружием массового уничтожения - ядерным оружием.
However, part of the territory of my homeland has been suffering for decades under military occupation, and the occupying Power possesses the largest arsenal in the region, an arsenal containing weapons of all types and of the most modern technology and, above all, the most dangerous of weapons of mass destruction, namely nuclear arms.
Мы призываем молодежь мира принимать участие в работе общественных организаций, способствующих прогрессу народов, играть в них свою роль и стать их частью; присоединиться к литературным кружкам, танцевальным группам, различным университетским организациям, спортивным клубам, музыкальным академиям и службам добровольцев; и быть частью всего того, что обеспечивает прогресс стран, в которых они родились.
We invite the youth of the world to participate, play a role in and be part of the social organizations that contribute to the progress of peoples; to join literary circles, dance troupes, various university organizations, sports clubs, music academies, and volunteer services; and to be part of all that would ensure progress for the homelands in which they were born.
Шотландия - родина Вилли, но то, в каком городе он родился, остается предметом споров.
spurlock: while there's no question scotland is willie's homeland, his actual hometown is still a matter of debate.
По легенде, в ночь, когда дом Атридов потерял Арракис... в небе над их родной планетой Каладан родилась новая звезда.
There is a legend that the night House Atreides lostArrakis a star exploded in the skies above their homeland on Caladan.
- Крошечные семена этого растения заносятся в Египет в пищеводе... - ... рода "пастерик кострбатый", любимой пищи зимующих там "рарох влтавских"... - ...которые и приносят их на клюве обратно на землю нашей родины.
Tiny seeds of this plant have been brought to Egypt in the digestive system of Pastejrik Kostrbaty - the favourite food source of Raroch Vltivy, which winters there and then transfers them on its beak back to our homeland!
Я знаю вас, откуда вы родом.
I know you, and your homelands.
— Эта птица родом с нашей новой родины.
The bird is native to our new homeland.
В холодных краях, откуда он родом, духов вроде него нередко напускали на неприятеля в войнах. – Ну так и быть.
In their cold homeland, Djinns were often used in wars. “Good.
Но когда Джерин спросил, откуда он родом, великан вежливо уклонился от ответа.
But when Gerin asked him his homeland, he politely declined to answer.
Он припомнил суровые, но красивые места, где родился, охотничьи и пастушьи тропы, пересекавшие холмы и лощины.
He contemplated the stark but beautiful countryside of his homeland, the hunting and herding trails that crossed its hills and ravines.
– Малыш, я родилась в Брюсселе и последний раз, когда я проверяла, моим новым домом была Америка, а не место рождения.
Boy, I was born in Brussels and the last time I checked, this was my new homeland, America, not my birthplace.
Нейл родился на острове Скерн, где мороз, море и тучи – все едино, где лед и боль – это жизнь.
His homeland was Skern, where the frost and the sea and the clouds were all the same, where ice and pain were the simplest facts of life.
По ее описанию страны, где она родилась, он узнал гористую и красивую местность, известную ему сейчас как Гласьер и Уотертон-Парк.
Her homeland he identified as that high and beautiful country which he had known as Glacier and Waterton Parks and on across the Bitterroot Range.
noun
(4.0) Родившиеся в стране граждане: лица, родившиеся в стране и имеющие гражданство страны.
Native-born nationals: persons born in the country with the citizenship of the country.
4) Родившиеся в стране граждане: лица, родившиеся в стране и имеющие гражданство страны.
(4) Native-born nationals: persons born in the country with the citizenship of the country.
(2.0) Родившиеся в стране иностранцы: лица, родившиеся в стране и не имеющие гражданства страны.
Native-born foreigners: persons born in the country without the citizenship of the country.
2) Родившиеся в стране иностранцы: лица, родившиеся в стране и не имеющие гражданства страны.
(2) Native-born, foreign population: persons born in the country without the citizenship of the country.
Род занятий (у себя в стране):
Occupation (in own country):
Своего рода "сельская крутость".
Sort of "country cool."
Он родился в деревне.
He was born in the country.
Я родился в этой стране.
I was born in this country.
Родился в такой ужасной стране.
Born in such a terrible country.
Она родилась в Америке.
She was born right here in this country.
Из какой страны вы родом?
So what is your country of origin?
Я родилась, не имея ни страны.
I was born without a country.
Неизвестно, где он и откуда родом.
Unknown residence or country of origin.
- Нет, я родилась не в городе.
- No, I was born in the country.
Ты здесь родилась, это твоя страна!
You were born here, it's your country!
Эти купцы и владельцы мануфактур пользуются своего рода монополией в стране, которая так предупредительна к ним.
Those merchants and manufacturers enjoy a sort of monopoly in the country which is so indulgent to them.
Они выменивают его на иностранные товары того или иного рода, чтобы снабжать ими потребление какой-либо чужой страны или своей собственной.
They will exchange it for foreign goods of some kind or another, in order to supply the consumption either of some other foreign country or of their own.
Этот именно спрос регулирует и определяет размножение рода человеческого во всех решительно странах мира, в Северной Америке, в Европе и Китае;
It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world, in North America, in Europe, and in China;
Ограничения ввоза продуктов почти всех родов из тех отдельных стран, торговый баланс по отношению к которым считался неблагоприятным.
Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous.
Причинами этими являются, по-видимому, другие монополии различного рода: понижение стоимости золота и серебра ниже ее уровня в большинстве других стран;
These causes seem to be other monopolies of different kinds; the degradation of the value of gold and silver below what it is in most other countries;
Во Франции та часть подушной подати, которая взимается с труда рабочих и сельских поденщиков, представляет со- бой, собственно, налог такого же рода.
In France that part of the taille which is charged upon the industry of workmen and day-labourers in country villages is properly a tax of this kind.
Проведение и ремонт дорог — повинность, существующая еще и поныне, как мне кажется, повсеместно, хотя неодинаково обременительная в различных странах, — были не единственной повинностью этого рода.
To make and maintain the high roads, a servitude which still subsists, I believe, everywhere, though with different degrees of oppression in different countries, was not the only one.
Но родилась не там.
South-country, but not born there.
Я родился в этой стране, я не иммигрант.
I was born in this country. I'm not an immigrant.
Она родом из моей деревни.
She comes from my part of the country.
И родом он у нас будет совсем из другой страны.
Either that or we’ll pass him off as being from another country.”
Я родом с планеты, где было совсем немного роботов.
I did not come from robot country.
Чтобы он оставался в той же стране, где родился?
To staying in the country where we were born?
Откуда ты родом, чужестранец?
What part of the country do you hail from, stranger.
Из какой области оба они родом, не уточняется.
It is not indicated what part of the country either came from.
— Дружище, вы родом из коммунистической страны.
My friend, you come from a communist country.
— Вы ведь родом из центральной Европы, верно?
You are from some middle European country, yes?
:: Общество друзей города, где родился Уильям Говард Тафт
:: Friends of the William Howard Taft Birthplace
Как вы знаете, я родился в городе Сирт, к слову сказать.
As you know, the city of Sert in my birthplace, so it is said.
- В Бонне, в котором родился Бетховен, проходят престижные концерты, имеется опера и театр.
- Bonn, Beethoven's birthplace, has first-class concerts, opera and theatre to offer.
После их гибели на их землях родились новые государства, которые не имели ничего общего с их священным местом рождения.
Their demise and their lands gave birth to new nations that were alien to their sacred birthplaces.
Впоследствии стало известно, что он был выслан в Бутембо, где он родился и епископом которого он был.
It was later learned that he had been sent to Butembo, his birthplace and the town where he had been Bishop.
Именно здесь родились важные международные договоры и соглашения и именно поэтому она сыграла важную роль в развитии международного права.
It has been the birthplace of important international treaties and agreements and has therefore played an essential role in developing international law.
a) Лица, чье место рождения не было указано, указано неточно, не отнесено к какой-либо категории, и лица, родившиеся на борту морского судна, при вычислении процентного соотношения не учитывались.
(a) Persons whose birthplace was not stated, inadequately described, n.e.c. or at sea were excluded prior to the calculation of percentages.
Надеемся, что людям, которые посетят нашу страну, понравятся флора и фауна Непала, в том числе туристические поездки в Лумбини в Непале, где родился Всемогущий Будда.
We hope that visitors will enjoy the flora and fauna of Nepal, including tours to Lumbini in Nepal, the birthplace of Lord Buddha.
Хорватская армия продемонстрировала удивительное пренебрежение по отношению к Сербской православной церкви в деревне Кучанци, где родился нынешний сербский Патриарх Павел.
The Croatian Army displayed singular insensitivity towards the Serbian Orthodox church in the village of Kućanci, the birthplace of the present Serbian Patriarch Pavle.
Третьи поколения родившихся за границей родителей можно выделить только, если в дополнение к месту рождения родителей также собирается информация о месте рождения дедушек и бабушек.
Third generations of the foreign-born parents can only be distinguished if the place of birth of grandparents is also collected in addition to birthplace of parents.
Здесь родился Бенджамин Франклин.
Birthplace of Benjamin Franklin.
Ну и денек. Сначала мы посетили место где родились
First we visited our birthplace...
Кроме того, там родился Джордж Формби.
It's also the birthplace of George Formby.
Там, где родился Джон Уилкс Бут.
It's the birthplace of John Wilkes Booth.
Это место, где родилось кунг фу.
This is the birthplace of kung fu.
Батай не знал города Бийон, в котором он родился.
Bataille, who hardly knew his birthplace
Здесь родились лучшие воины мира.
This is the birthplace of the world's greatest warriors.
Здесь родился нобелевский лауреат физик Жорес Алфёров.
Really? It's the birthplace of Nobel physicist Zhores Alferov!
Так что я не стану убегать, я здесь родился.
So, no, I won't run, not from my birthplace.
И мне наплевать, что ты не знаешь, где родился Эрнест Хемингуэй.
I don't care if you don't know Ernest Hemingway's birthplace.
— Э-э… кто — он? — удивился Гарри. Гермиона посмотрела на него с не меньшим недоумением. — Да меч, конечно! Дамблдор наверняка знал, что ты захочешь туда вернуться, и потом, все-таки Годрик Гриффиндор там родился… — Правда?
“Er—what’s there?” asked Harry. At that, she looked just as bewildered as he felt. “Well, the sword, Harry! Dumbledore must have known you’d want to go back there, and I mean, Godric’s Hollow is Godric Gryffindor’s birthplace—” “Really?
Остановись там, где родился Бог.
Stand by the god’s birthplace.
Да, он знает, где родился.
Yes, he knew his birthplace.
В Йемене родился отец УБЛ.
Yemen was the birthplace of UBL's father.
— Где ж тогда вы родились? — В Женеве.
"Where, then, is your birthplace?" "I was born at Geneva."
Кстати, там родился «Папа» Монзано.
It’s ‘Papa’ Monzano’s birthplace, incidentally.
Она смотрела на место, где родился Бог.
She looked down at the birthplace of the god.
В нем родились бинго, надписи на скалах и спиральные горки.
It was the birthplace of bingo, lettered rock and the helter-skelter.
Поэтому я указал, что Андре Мартин родился в Кольмаре.
That is why I put the birthplace of Andre Martin as Colmar.
Возможно, она родилась именно здесь, куда привела его.
Perhaps her birthplace was here, where she had brought him.
Но я ввернул, что родился здесь и спросил о старых соседях.
But I explained that this was my birthplace and I asked for old neighbors by name.
Такого рода ментальность киприотов-греков, которая и породила кипрский вопрос, предполагает, что официальные лица из Греции, включая президента, премьер-министра, министра иностранных дел и других высокопоставленных официальных лиц, имеют право совершать официальные визиты в Южный Кипр, в то время как официальные представители Турции, которая является страной-гарантом по Договору о гарантиях 1960 года и родиной киприотов-турок, такого права не имеют.
This Greek Cypriot mentality, which created the Cyprus question, assumes that while officials from Greece, including the President, the Prime Minister, the Foreign Minister and other high ranking officials have the right to pay official visits to South Cyprus, officials from Turkey, which is a Guarantor Power under the 1960 Treaty of Guarantee and the motherland of the Turkish Cypriot people, have no such right.
Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке.
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage.
51. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с разделом 20 Закона о землях коренных народов, права на опеку над ребенком, родившимся вне брака, автоматически присваиваются отцу, если он признает ребенка своим по достижении им двухлетнего возраста.
51. The Committee is concerned that, according to section 20 of the Native Lands Act, the custodial rights of a child born out of wedlock will automatically be given to the father if he accepts paternity once the child is two years of age.
28. В докладе отмечается наличие некоторых дискриминационных положений в Законе об опеке над детьми и Законе о землях коренных народов в том, что касается опеки над детьми в возрасте от двух лет и старше, родившихся вне брака, причем отец автоматически получает право на опеку, если он соглашается на отцовство.
28. The report reveals some discriminatory provisions in the Custody of Children Act and the Native Lands Act regarding custody of children aged two and above who are born out of wedlock, whereby the father has an automatic right to custody if he accepts paternity.
30. КЛДЖ обеспокоен тем, что права на опеку над ребенком, родившимся вне брака, автоматически присваиваются отцу, если он признает ребенка своим по достижении им двухлетнего возраста, и предложил Тувалу внести поправки в статью 20 Закона о землях коренных народов, касающуюся опекунства над детьми, рожденными вне брака.
30. CEDAW, concerned that the custodial rights of a child born out of wedlock would automatically be given to the father if he accepted paternity once the child was two years of age, invited Tuvalu to amend section 20 of the Native Lands Act concerning custody over children born out of wedlock.
Ты родился на нашей родной земле, в далеком и уединенном мире островитян под названием Гавеи.
You were born in our native land, Butters. A distant and very secluded island world... Called 'hava-ii'.
Итак, я... Итак, я родился в джунглях. ...я посещал Америку и моё посещение не было для меня неожиданностью.
Okay my native land is the jungle I visited America but my visit was not fortuitous to me... but the implication is that it was to somebody else.
Если даже майя, которые здесь родились, не желают работать в лесу, значит он смертельно опасен.
If the Mayas whose native land it was wouldn't work in the forest then it must be positively lethal.
Я еще не знаю, где она родилась, но она может говорить со мной на языке франков.
I do not yet know her native land, but she is able to speak with me in the tongue of the Franks.
Он происходил из уважаемой и богатой семьи, в свое время играл в поло за Аргентину, где и родился.
He came from a reputable and wealthy family and had even played polo for his native land of Argentina.
Горловой васпураканский акцент стал заметнее. – Фос совершил ошибку, не дав Криспу родиться «принцем».
The throaty accent of his native land grew thicker. "Phos made a mistake when he didn't let Krispos be born a prince."
Утром они вытащат его и Акута из комнаты и повесят на ближайшем дереве… Он читал, что так всегда поступают с убийцами в Америке, а ведь Африка еще глуше, еще некультурнее, чем самый дикий запад той страны, где родилась его мать.
It was little more than a half–civilized community, and the chances were that they would drag Akut and him forth in the morning and hang them both to the nearest tree—he had read of such things being done in America, and Africa was worse even and wilder than the great West of his mother's native land.
Ибо в конечном счете он был все-таки человеком, и в его мозгу однажды зародилась идея о наследниках духа и крови, каковые с молоком матери должны были впитать ненависть к омерзительным тварям и, получив специальное образование, со временем продолжили бы его начинание, возможно, и за пределами родины. Мысль о шести-семи Тельесах, обученных в лучших академиях, которые могли бы не только продолжить, но и увековечить его клятву, привела дона Федерико (его, отрицавшего саму идею брака!) в брачное агентство: здесь за несколько завышенное вознаграждение ему был найдена жена; ей было уже двадцать пять лет, она не блистала красотой, скорее наоборот (ей не хватало зубов, и, кроме того, она отличалась излишками жира в талии и на бедрах), но зато обладала тремя качествами, затребованными женихом: отменным здоровьем, целомудрием и способностью к продолжению рода. Донья Сойла Саравиа Дуран была родом из Уануко[32]; волею судьбы, которая забавы ради то возносит, то сбрасывает людей в пропасть, члены ее семейства из провинциальных аристократов превратились в столичных полупролетариев.
Being only human after all, he had one day begun to conceive the idea of a dense phalanx of males, scions of his very own blood and spirit, in whom he would inculcate, from their earliest days at their mother’s breast, his fury toward the disgusting rodent breed, and who, having received an exceptional upbringing and education, would continue his mission, perhaps even beyond the borders of their native land. The image of six, seven Téllezes with doctorates from top-ranking institutions who would repeat and perpetuate in aeternum the vow that he had sworn, impelled him, a man who was marital inappetency incarnate, to have recourse to a matrimonial agency, which, in return for a somewhat excessive fee, supplied him with a twenty-five-year-old spouse, perhaps not a raving beauty—she had several teeth missing and, like those little ladies from the region irrigated by that supposedly silvery stream that goes by the (hyperbolic) name of the Río de la Plata, great rolls of fat around her waist and at the backs of her knees—but nonetheless possessed of the three qualities he had demanded: perfect health, an intact hymen, and high fertility. Doña Zoila Saravia Durán was a girl from Huánuco whose family, by one of those turns of the wheel of fortune that are life’s favorite game, had come down in the world from the provincial aristocracy to the subproletariat of the capital.
noun
Работа такого рода совещаний будет строиться на основе процедур, принятых Конференцией Хабитат II.
These sessions are modelled on the procedures adopted for the Habitat II Conference.
78. Приняты разного рода меры по преодолению негативного воздействия промысла на уязвимые местообитания.
78. Several types of measures have been adopted to address the adverse impacts of fishing on vulnerable habitats.
Они сфокусированы на защите среды обитания человека, которая необходима для выживания человеческого рода, и на теме общего достояния человечества.
The focus on the protection of the human habitat, which is indispensable to the survival of the human race, and on the common heritage of mankind.
Предпринимаемые ООН-Хабитат меры по привлечению дополнительных ресурсов через развитие такого рода партнерских отношений заслуживают всемерной поддержки.
The measures taken by UN-Habitat to mobilize additional resources through that type of partnership deserved the support of all.
Нарушая равновесие выращивания сельскохозяйственных культур и естественной среды обитания, эти явления в некоторых случаях можно считать своего рода ранним предупреждением о деградации земель и опустынивании.
Sometimes they can be seen as a sort of early warning for degradation and desertification through destruction of crops and habitats.
Человеческая деятельность породила и порождает разного рода угрозы для океанов, включая чрезмерный промысел, загрязнение, появление инвазивных видов, утрату местообитаний и подкисление океана.
The oceans face a variety of existing and emerging threats from human activities, including overfishing, pollution, invasive species, habitat loss and ocean acidification.
Последствия использования такого рода методов усугубляются в результате межсекторального воздействия ряда факторов, представляющих угрозу для морских экосистем, включая действие таких факторов, как изменение климата, загрязнение и деградация среды обитания.
These practices are compounded by a multitude of cross-sectoral impacts that threaten marine ecosystems, including climate change, pollution and habitat degradation.
Да, мы берём горилл, которые родились в неволе и которые лишились естественной среды обитания, и обеспечиваем их безопасным, стабильным, любящим окружением.
Yeah, we take gorillas who were born in captivity and those who have lost their wild habitats and provide them with a safe, stable, loving family environment.
За эти двадцать минут Генри многое узнает о разного рода проститутках и их «жилищных условиях».
In his twenty minutes, Henry learns a good deal about the different kinds of prostitute, and their habitats.
Она родилась либо на обитаемой станции, либо в суперсветовике, но посетила достаточно миров, чтобы обрести легкость движений на суше.
she had been born in a habitat, or possibly a lighthugger, but had visited enough worlds to gain the right moves.
Таким образом родилась корпорация «Багамы», которая объединила тех ученых всего мира, для которых сохранение Земли как среды обитания человека было важнее различий в религиозных, политических или экономических взглядах.
Thus was born the Bahamas Corporation, made up of scientists from all nations concerned with the preservation of the earth as habitat for all human beings, not just those with certain skin colors, religions, or political or economic beliefs.
Кое-кто считал, что он родился на Марсе, но не исключено, что это произошло на Земле, а возможно, где-нибудь в городских трущобах земной Луны или на одном из сотен спутников, болтавшихся в космосе между Луной и Землей в те далекие времена.
Mars, some said, was the place where he had been born, yet it was equally possible that he had been born on Earth, Earth's cityjammed moon or in any one of the several hundred habitats which drifted through cislunar space in those days.
phrase
— Она просто хочет повидать усадьбу, где родилась, что ж тут такого удивительного?
She wants to see her birth-place here in the old country, and is that anything to wonder at?
Ты и сам-то говоришь на нем только потому, что родился в старушке Италии, так что не засирай мне мозги, ладно?
Nicky said, “The only reason you can speak the language, you’re from the old country, so don’t fucking give me a hard time, okay?”
— Ей-богу, неплохо было бы съездить в Старый Свет, — бубнил Бэббит, — поглядеть на всякие там руины, на дом, где родился Шекспир.
  "By golly," Babbitt droned, "wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins, and the place where Shakespeare was born.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test