Translation for "прибегать к" to english
Translation examples
verb
Они прибегают к лжи.
It uses lies.
Япония никогда не прибегает и не будет прибегать к использованию силы, которое запрещено Конституцией.
Japan does not, nor will it, resort to the use of force prohibited by its Constitution.
Страны могут прибегать -- и уже прибегали к нему -- как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом.
Countries can use it -- indeed, have used it -- as a means to establish better, more stable relations with one another.
Мы должны реже прибегать к силе.
We must reduce the use of force.
Правительство не всегда прибегает к насильственной высылке.
The Government does not routinely use forced exile.
Молодые люди уже прибегали к этой возможности.
Young people have already made use of this possibility.
К ним прибегают преимущественно оппозиция и меньшинства.
Protest is a tool primarily used by opposition and minority groups.
Некоторые демонстранты, по сообщениям, прибегали к насилию.
Some of the demonstrators reportedly used violence.
Не прибегайте к сокращениям, символам, десятичным дробям.
Do not use abbreviations, symbols or decimals
Голос прибегает к бомбам.
The Voice employs the use of bombs.
Или же прибегаю к лому.
Or I use a crowbar.
Я не прибегал к волку.
I didn't use my wolf.
Надо было прибегать к подобному?
Do you really have to use violence?
И приходится прибегать к словарю.
And I have to use the dictionary.
Мы не должны прибегать к гневу.
We don't use anger here.
- Она когда-нибудь прибегала к насилию?
- Did she ever use violence?
Иначе зачем ей прибегать к его помощи?
Otherwise, why is she using him to help us?
Хагрид не имел права прибегать к магии.
Hagrid wasn’t supposed to use magic.
Французское правительство могло и имело смелость прибегнуть к силе и потому не считало нужным прибегать к уговорам и убеждению.
The French government could and durst use force, and therefore disdained to use management and persuasion.
Они поэтому вынуждены прибегать к всевозможным ухищрениям, которые могут возбуждать благочестие простого народа.
They are obliged, therefore, to use every art which can animate the devotion of the common people.
Фейд-Раута гордился тем, что он никогда еще не пользовался «выходом предусмотрительности» и почти никогда не прибегал к помощи подручных, отвлекающих гладиатора.
Feyd-Rautha prided himself that he never used the pru-door and seldom needed distracters.
— Нет, — сказал Гарри, не обращая внимания на обиженную Гермиону, которой не дали защитить Кикимера. — Она вообще не позволяет нам прибегать к магии!
“No,” said Harry, ignoring Hermione’s affronted look at being cut off in her defence of Kreacher. “She’s not letting us use magic at all!”
— Закон на твоей стороне, — тихо сказал Люпин. — Даже несовершеннолетним волшебникам можно прибегать к магии в случае угрозы для жизни.
“The law’s on your side,” said Lupin quietly. “Even underage wizards are allowed to use magic in life-threatening situations.”
— Ты же должен был прекратить это, Гарри! — воскликнула Гермиона, и голос ее гулко отразился от стен ванной комнаты. — Дамблдор хотел, чтобы ты прибегал к окклюменции.
“Harry, you aren’t supposed to let this happen anymore!” Hermione cried, her voice echoing through the bathroom. “Dumbledore wanted you to use Occlumency!
— Если волшебник не прибегает к черной магии, мисс Пеннифезер, это не значит, что он не владеет ею, — повысил голос Бинс. — Повторяю: если уж предшественники Дамблдора…
“Just because a wizard doesn’t use Dark Magic doesn’t mean he can’t, Miss Pennyfeather,” snapped Professor Binns. “I repeat, if the likes of Dumbledore—”
Человек иногда прибегает к таким же уловкам со своими ближними, и если у него нет другого средства побудить их действовать в соответствии с его желаниями, он пытается приобрести их расположение угодничеством и всяческой лестью.
Man sometimes uses the same arts with his brethren, and when he has no other means of engaging them to act according to his inclinations, endeavours by every servile and fawning attention to obtain their good will.
Всю следующую неделю Гарри ломал голову над тем, как уговорить Слизнорта поделиться своими подлинными воспоминаниями. Но ни одна блестящая мысль его так и не озарила, пришлось довольствоваться средством, к которому он в последнее время привык прибегать, когда был в замешательстве, — перелистывать учебник по зельеварению в надежде, что Принц мог написать на его полях что-нибудь полезное.
Harry wracked his brains over the next week as to how he was to persuade Slughorn to hand over the true memory, but nothing in the nature of a brain wave occurred and he was reduced to doing what he did increasingly these days when at a loss: poring over his Potions book, hoping that the Prince would have scribbled something useful in a margin, as he had done so many times before.
Мы прибегали к ним редко.
We seldom used these.
к ней часто прибегают работорговцы.
it is often used by slavers.
Мы не станем прибегать к силе.
We will not use force.
Она уже прибегала к этому трюку.
She’s used the trick before.
Он часто прибегал к такой маскировке.
It was a disguise he used often.
Но я не хотел бы к нему прибегать.
But not one I want to use.
Мы часто прибегаем к его услугам.
We use him frequently.
Сейчас он прибегает к их защите.
he’s using them now, while he’s incapacitated, to protect him.
Правда, он прибегал — и пока что еще прибегает — к услугам пробовальщиков еды, но это обычная практика.
He had used –that is, he still did use– food-tasters, but that was common enough.
verb
Искушение прибегать к насилию
The temptation to resort to violence
Мы не прибегаем к авантюрам и провокациям.
We have not resorted to adventurism and provocation.
Он по-прежнему прибегает к актам терроризма.
It continues to resort to acts of terrorism.
b) Право прибегать к контрмерам
(b) Faculté of resort to countermeasures
средств защиты или прибегать к контрмерам
allowed to seek remedies or to resort to
Эти суды прибегают к телесным наказаниям.
These courts resort to corporal punishment.
Другие, как правило, прибегают к голосованию.
Others resort to voting as a norm.
Запрет прибегать к высылке, чтобы обойти
Prohibition of resort to expulsion in order to circumvent an
Прибегаете к мастурбации?
Do you resort to masturbation?
Другие прибегают к детским шалостям.
Others resorted to childish mischief.
Поэтому мы прибегаем к обескровливанию.
So we resort to exsanguination.
Нельзя было прибегать к оружию.
It was impossible to resort to arms.
Нет, я не прибегать к нему.
No, I didn't resort to it.
А некоторые прибегают к шантажу.
Then there are those who resort to extortion.
Я еще не прибегал к подглядыванию
I have not yet resorted to voyeurism.
Мы не должны прибегать к... этому.
We don't have to resort to... that.
Отражайте меня мысленно, и вам не понадобится прибегать к помощи палочки.
Repel me with your brain and you will not need to resort to your wand.
Профессор Амбридж подняла брови и стала писать в блокноте, сопровождая это бормотанием: — «Вынужден… прибегать… к примитивному… языку… жестов».
Professor Umbridge raised her eyebrows at him and muttered as she made a note on her clipboard: “Has… to… resort… to… crude… sign… language.”
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
У меня нет нужды прибегать к силе.
I have no need to resort to force.
— Я бы не стал прибегать к этому методу.
“I’d rather not resort to that method.”
У нас не было необходимости прибегать к контрактам.
We had no reason to resort to formal contracts.
Почему она снова прибегает ко лжи?
Why was she resorting to lies again?
Не было никакой необходимости прибегать к подобной уловке.
You needn’t have resorted to trickery.
Я постарался вызвать в своем воображении те представления, к помощи которых я всегда прибегал, - как другие прибегают к мнемоническим приемам.
I tried to evoke those mental images that I always resorted to for help, as others might resort to mnemonic tricks.
Лэньер никогда прежде не прибегал к услугам проституток.
Lanier had never resorted to a prostitute before.
Однако и им не следовало прибегать к жестокости и саботажу.
But they should never have resorted to violence and sabotage.
Надежная социальная защита подразумевает гарантию того, что людям не придется прибегать к помощи стратегий преодоления возникающих проблем, что может приводить к хронической нищете и потере человеческого капитала.
Reliable social protection meant ensuring that people did not have to fall back on coping strategies that could lead to chronic poverty and loss of human capital.
Реагируя на неспособность многих правительств защитить свое население, мы не должны прибегать к применению двойных стандартов, которые в конце концов подорвут доверие к нормам международного права и самой Организации Объединенных Наций.
In responding to massive failures by Governments to protect their populations, we should not fall back on double standards that would ultimately unravel the credibility of international law and of the United Nations itself.
Мне жаль, Иккинг, но иногда приходится прибегать к старым методам.
I'm sorry, Hiccup. But sometimes you have to fall back on the old ways.
Человека везучего, как майор Эссекс, следовало бы поощрить за его везение, если для этого нет других оснований, хотя если верить сообщениям, нет необходимости прибегать к поиску этих оснований для того, чтобы поощрить солдата, и без того во всех ситуациях державшего себя исключительно достойно.
A man so fortunate as Major Essex ought to be rewarded for his good fortune if for no other reason, though, if reports are true, there would be no need to fall back on that to find grounds on which to advance a soldier who has always borne himself so well.
verb
c) прибегать к действенным мерам в случае обнаружения нарушения;
(c) Take action when a breach is identified;
Именно в таких случаях нам приходится прибегать к превентивным мерам.
That is when we have to take preventive measures.
Совету следует чаще прибегать к направлению миссий в районы конфликтов.
The Council should take advantage more often of sending missions to conflict areas.
Женщины не часто прибегают к таким действиям, но имеют право делать это.
Women did not often take such action, but had the right to do so.
Временные законы, воспрещавшие на определенный срок вывоз хлеба и на определенный же срок отменявшие ввозные пошлины, — меры, к которым Великобритания так часто вынуждена бывала прибегать, — достаточно свидетельствуют о непригодности ее общей системы.
The temporary laws, prohibiting for a limited time the exportation of corn, and taking off for a limited time the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
Фараон – человек действия, охотно прибегающий к мечу.
He was a man of action, eager to take to the sword.
А по завершении я прибегаю к точно той же панацее.
And when we do, I take exactly the same course afterwards.
Нет, дамы ночи теперь стараются не прибегать к подобному.
No, the ladies of the night take pride these days in never requiring that sort of thing.
Она была не такая женщина, чтобы прибегать к обычному женскому жеманству.
She was not a woman to take refuge in the commonplace coquetries of the sex.
Чтобы сделать соответствующие выводы, не требовалось прибегать к боевому компьютеру.
It didn't take a battle computer to run the options.
Поэтому я стал прибегать к резинке, чтобы избавиться от боли и унижения.
So I'd take gum to remove the hurt and the humiliation.
– Да, хотя иногда, надо признать, приходится прибегать к отчаянным мерам.
Yes, though sometimes, I own, one is forced to take desperate measures.
verb
r) учреждение процедуры обжалования принимаемых решений, к которой могли бы прибегать недовольные члены групп защиты.
(r) The establishment of an appeal procedure for dissatisfied defence team members.
В них также не оговорена процедура обжалования, к которой следует прибегать в подобных случаях, которых, впрочем, согласно статистическим данным, не имеется.
Nor do they describe the procedure to be followed in cases of appeal - on which,
Каждый гражданин Бутана имеет это неотъемлемое право обращения с апелляцией к королю и иногда прибегает к этой мере.
Every Bhutanese citizen has this inalienable right of appealing to the King and, occasionally, has recourse to such a measure.
- необходимость призвать службы правопорядка к тому, чтобы они не прибегали к разгону собраний и других демонстраций, как это отмечалось недавно в течение 2005 года;
Appeal to law enforcement agencies to stop the practice noted in 2005 of suppressing rallies and other demonstrations;
Прибегать к помощи Эдуарда из-за такой мелочи – теперь я уже не была о ней лучшего мнения.
Her appealing to Edward for help over such a small thing made me think less of her.
Он – величина и прибегает ко мне всякий раз, когда против его газет выдвигается обвинение в диффамации.
He's an important man, and every time his newspapers are sued for libel, he appeals to me.
Маколей прибегает здесь к ясным и выразительным словам, с которыми простой солдат обращается к двум своим товарищам, чтобы те помогли ему в доблестном деле.
Macaulay is giving the rough, blunt words with which a simple-minded soldier appeals to two comrades to help him in a deed of valour.
Видя, что взывать к ману бесполезно, Тарзан с очень слабой надеждой в душе испустил протяжный жалобный своеобычный крик о помощи, к которому прибегают большие обезьяны.
Seeing that it was futile to appeal to Manu, Tarzan, as a forlorn hope, voiced the long, plaintive, uncanny help call of the great apes.
Как ни слабы были его шансы, теперь он окончательно все испортил, попытавшись воззвать к их разуму и состраданию. В эпоху, когда все решают клыки и когти, к гуманности прибегают только от бессилия.
Weak as his chances had been, he had spoiled them completely by appealing to reason and charity. In an era of tooth and claw, nobody ever did that except out of impotence.
— Моли Бога о мне, святая угодница Божия Пелагия, яко аз усердно к тебе прибегаю, скорой помощнице и молитвеннице о душе моей…
“Supplicate God for me, holy Pelagia, most pleasing to God, hear my most fervent appeal to thee, who art quick to succor, intercessor for my soul.”
Мисс Никльби, доведенная до отчаяния преследованиями сэра Мальбери Хоука и затруднениями и огорчениями, ее осаждающими, прибегает к последнему средству, взывая о помощи к своему дяде
Miss Nickleby, rendered desperate by the Persecution of Sir Mulberry Hawk, and the Complicated Difficulties and Distresses which surround her, appeals, as a last resource, to her Uncle for Protection
verb
Такой подход Комиссия применять не уполномочена, и к нему прибегать она не может.
This is not an approach which the Commission was empowered to adopt and is not one to which the Commission can lend itself.
verb
104. Кроме того, КИП отметила, что "во время действия пенитенциарного режима надзиратели неоднократно прибегали к практике жестокого обращения, пользуясь беззащитностью заключенных, обусловленной их содержанием в одиночном заключении и изоляции".
104. The TRC also commented that: "In the implementation of the prison system, recurring practices of cruel treatment occurred which took advantage of the defencelessness of prisoners brought about by incarceration and isolation."
Находясь в состоянии финансового кризиса, Организация была вынуждена прибегать к такой чрезвычайной практике, как привлечение бесплатно предоставляемого персонала и заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира для покрытия текущих расходов Организации.
The financial crisis had led the Organization to adopt extraordinary practices such as the employment of gratis personnel and the borrowing of money from peacekeeping budgets in order to meet the recurring expenses of the Organization.
Без выплаты средств в счет компенсации сокращенного объема платежей в 1995 году Организация Объединенных Наций будет испытывать дефицит наличности по регулярному бюджету в конце каждого будущего года и будет каждый раз сталкиваться с необходимостью прибегать к перекрестному заимствованию средств.
Without a payment to compensate for that shortfall, the United Nations would be in a deficit regular budget cash position at the end of each future year, and would face a recurring need to cross-borrow.
Подчеркивает, что Генеральному секретарю следует прибегать к практике временного заполнения должностей категории специалистов и выше сотрудниками категории общего обслуживания, которые не сдали экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, только в порядке исключения, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы с 1 января 2013 года период временного занятия таких должностей сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года, и представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклад по этому вопросу, в том числе информацию об обосновании применения такой практики, начиная с ее шестьдесят седьмой сессии.
Stresses that the Secretary-General should not recur to the practice of temporarily filling posts in the Professional and higher categories with General Service staff members who have not passed the General Service to Professional category examination other than on an exceptional basis, and requests the Secretary-General to ensure that temporary occupation of such posts by the General Service staff shall not exceed a period of one year, effective 1 January 2013, and to report thereon, including on the rationale for such practice, to the General Assembly every two years, starting at its sixty-seventh session.
8. подчеркивает, что Генеральному секретарю следует прибегать к практике временного заполнения должностей категории специалистов и выше сотрудниками категории общего обслуживания, которые не сдали экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, только в порядке исключения, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы с 1 января 2013 года период временного занятия таких должностей сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года, и представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклад по этому вопросу, в том числе информацию об обосновании применения такой практики, начиная с ее шестьдесят седьмой сессии;
8. Stresses that the Secretary-General should not recur to the practice of temporarily filling posts in the Professional and higher categories with General Service staff members who have not passed the General Service to Professional category examination other than on an exceptional basis, and requests the SecretaryGeneral to ensure that temporary occupation of such posts by the General Service staff shall not exceed a period of one year, effective 1 January 2013, and to report thereon, including on the rationale for such practice, to the General Assembly every two years, starting at its sixty-seventh session;
verb
Если дело в привычке, значит, и незачем выкуривать очередную сигарету. Благодаря этой маленькой хитрости те, кто раньше выкуривал по пачке в день, легко сводят ежедневное по­требление до двух сигарет. Но если вы когда-нибудь прибегали к этой или какой-нибудь подобной уловке, вам из­вестно, что она работает недолго — до тех пор, пока у вас хватает силы воли.
This is the real difference between a smoker and a non-smoker. Until you realize this, you will find it very difficult to quit. You will try to become a non-smoker by never smoking again. That’s like placing a bucket in the middle of the kitchen under a leaky roof, rather than repairing the roof. Instead of solving the problem, you merely give yourself another one.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test