Translation for "предостережение" to english
Translation examples
noun
Должно быть включено предостережение о том, что:
The following warning shall be included:
В докладе есть также предостережение.
The Report also offers a word of warning.
K сожaлению, эти предостережения не были услышаны.
Regrettably, such warnings were not heeded.
Это тревожное предостережение все еще остается в силе.
This warning is still resonating.
Одновременно он - предостережение для потенциальных преступников.
At the same time, it served as a warning to potential criminals.
Эта тенденция сохраняется, несмотря на предостережения.
Indeed, it is not for lack of warnings that this trend has continued.
Вместе с тем я должен сделать одно предостережение.
Nevertheless, I must sound a warning note.
XI.2.7 Предостережение относительно толкования коэффициентов
XI.2.7 Warning in the interpretation of coefficients
Это -- вечная память и вечное предостережение.
May they forever be remembered, and may they serve as an eternal warning.
Венесуэла надеется на то, что ее предостережение не останется без внимания.
Venezuela hoped that its warning would not go unheeded.
Внемлите моему предостережению.
And heed my warning.
В качестве предостережения? Да.
- As a warning?
Предостережение всему человечеству.
A warning to the whole world.
Спасибо за предостережение, полковник.
Thanks for the warning, Colonel.
Пусть это будет предостережением.
Let this be a warning.
Услышьте мое предостережение: остановитесь.
Heed my warning: Do not proceed.
– Это предостережение людям, если им что-нибудь грозит.
Warnings to the people that something is up.
Эти предостережения о Рогожине пришлись уже накануне свадьбы.
These warnings about Rogojin were expressed on the day before the wedding.
Потом сказал, что теперь надо «истолковать» сон, потому что он послан нам в предостережение.
Then he said he must start in and «'terpret» it, because it was sent for a warning.
За всеми этими предостережениями видна рука твоей матери.
The hand behind those warnings was your mother's.
— Помню, Северус, помню. — В голосе у Дамблдора прозвучало предостережение.
“I do, Severus,” said Dumbledore, and there was something like warning in his voice.
В книге содержится предостережение: разрывая свою душу, ты делаешь ее очень неустойчивой. А ведь речь идет всего об одном крестраже!
It warns in this book how unstable you make the rest of your soul by ripping it, and that’s just by making one Horcrux!”
Перед внутренней серебряной дверью стояли два гоблина, а наверху были начертаны стихи — предостережение для возможных воров.
Two goblins stood before the inner doors, which were made of silver and which carried the poem warning of dire retribution to potential thieves.
Черные волосы развевались на ветру вокруг его головы, и вид у него был немного безумный. — Я пришел с предостережением… нет, с просьбой… пожалуйста…
He looked a little mad, with his straggling black hair flying around him. “I—I come with a warning—no, a request—please—”
Его предостережения читаются теперь, как прямой урок господам Церетели и Черновым, проявившим в своей «коалиционной» практике суеверную веру в государство и суеверное почтение к нему! Еще два замечания:
His warnings now read like a veritable lesson to the Tseretelis and Chernovs, who in their "coalition" practice have revealed a superstitious belief in, and a superstitious reverence for, the state! Two more remarks.
Крики – это предостережения, которые время от времени посылаются нам свыше, и, если мы не постараемся понять их, они нам принесут несчастье, вместо того чтобы избавить от беды.
The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn't try hard to make out to understand them they'd just take us into bad luck, 'stead of keeping us out of it.
Вот одна – первое предостережение, а там другая – второе предостережение.
There is one, first warning; another, second warning.
Их использование в качестве развлечения, притчи, предостережения. — Предостережения?
Their use in tradition as entertainment, as parables, as warnings, in romance.” “Warnings?”
То будет предостережение барону.
A warning to the Baron.
Быть может, то было предостережение.
It may have been a warning.
noun
Здесь я должен выступить с предостережением.
I must sound a word of caution here.
Однако следует сделать два предостережения.
Two notes of caution should, however, be entered.
Однако мы спешим выразить предостережение.
We hasten, however, to strike a note of caution.
Я хотел бы в этой связи высказать предостережение.
I would like to sound a note of caution.
Вместе с тем в этой связи было сделано одно предостережение.
However, a note of caution was struck in that regard.
Но позвольте мне высказать и нотку предостережения.
But let me also enter a small note of caution.
Позвольте мне, однако, высказать одно предостережение.
Let me strike a note of caution, however.
b) на предостережение до допроса в качестве подозреваемых;
(b) To be cautioned before being interviewed as a suspect;
Однако, в этой связи я хотел бы высказать одно предостережение.
Here I sound a word of caution.
Мы хотели бы также высказать слова предостережения.
We would also like to offer a word of caution.
Небольшое предостережение, если позволите.
A word of caution, if you will. Of course.
И большинство - это голос предостережения.
And the majority is the voice of caution
Пожалуй я брошу предостережения на ветер
I think I'll throw caution into the wind
Так ты не внял его предостережению.
So you, you won't heed his caution then.
Вы помните о предостережении, Фред?
I need to remind you you are under caution, Fred, you understand?
Высылаем срочное предостережение Он сидит на месте 23 а.
Approach with extreme caution. His seat assignment is 23-A.
Альбинизм - чрезвычайно редкое явление в природе, как знак предостережения миру.
Albinoism is exceedingly rare in nature, a sign of caution to the world.
Создатели этого фильма не могут представить его без небольшого предостережения.
The film's producers do not wish to present it without a preliminary word of caution.
Предостережение относительно хумуса избегайте его как прокажённый избегал бы карусели.
A word of caution on the hummus: To be avoided, as a leper would avoid a Magic Teacup ride.
Нужно отправить в МИД телеграмму с предостережением Китайскому министерству Арктики и Антарктики.
DAISY: We need to send a cable to the Foreign Ministry cautioning the Chinese Arctic and Antarctic Administration.
— Премного вам обязан, сэр, за дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз. — Будьте покойны, разумеется, я не предприму столь ответственного шага без соизволения ее светлости.
“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship’s concurrence.”
– …И последнее предостережение.
…And a final word of caution.
Я не прислушивался к предостережениям Баррича.
I had not reckoned on Burrich's caution.
– спросила она, игнорируя его предостережение.
she asked, ignoring his caution.
Ван задумался о предостережениях посла.
Van wondered about the ambassador’s cautions.
Бронзовый повторил загадочное предостережение.
 Mnementh enigmatically repeated his caution.
Я не воспринял судьбу Джесс как предостережение.
I had not taken Jesse's fate as a caution.
Не слушала предостережении — например, ваших.
I would listen to no caution—to your doubts, for instance.
Улыбкой она подтвердила свое предостережение.
Her smile confirmed the caution she had given me.
noun
Вместе с тем тут имеется и одно предостережение.
However, there is also a caveat.
Вместе с тем здесь следует сделать ряд предостережений.
It is subject to a number of caveats, however.
Н. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ В СВЯЗИ С АКТИВНЫМИ ПЛОМБАМИ
H. CAVEATS ABOUT ACTIVE SEALS
137. Однако этот вывод должен сопровождаться двумя важными предостережениями.
137. This conclusion, however, must be accompanied by two major caveats.
22. Вместе с тем, какое бы из этих предложений ни возобладало, есть одно предостережение, которое должно быть понято.
22. Whichever of the proposals prevails, however, there is a caveat that must be clear.
39. Все перечисленные выше предположения и предостережения весьма затрудняют прогноз экономических показателей.
39. All the above assumptions and caveats render forecasting of economic outcome hazardous.
Данный факт следует учитывать в качестве предостережения при окончательном юридическом оформлении проектов статей.
That fact should be taken as a caveat concerning the final legal form of the draft articles.
В этой связи мы уделяем особое значение предостережению Генерального секретаря относительно того, что система Организации Объединенных Наций
In this regard, we take particular cognisance of the Secretary-General's caveat that the United Nations system
Небольшое предостережение, джентльмены.
One caveat, gentlemen.
Есть только одно предостережение.
There's only one caveat.
Несмотря на эти предостережения, кварк доведен до некоего подобия порядка в зоопарке частиц.
Despite these caveats, the quark brought some semblance of order to the particle zoo.
— Впрочем, ты упустил одно предостережение в практической оценке, — говорит он.
‘You have left out one caveat on the practical assessment, though,’ he says.
Вы все еще хотите получить перевод со всеми указателями, исключениями и предостережениями, поскольку наше понимание только развивается.
You still want the translations with all the pointers and exceptions and caveats, since our understanding is still evolving.
Потому и предостережение Холмса имеет первостепенную важность: самые неожиданные предметы могут оказаться полезными, причем удивительнейшим образом.
Here, then, is Holmes’s all-important caveat: the most surprising of articles can end up being useful in the most surprising of ways.
Предостережение Элверстоука, что фаэтоны не предназначены для троих, было с ходу отвергнуто, и Феликс удалился, дав, наконец, возможность леди Элизабет предаваться обуревавшему ее веселью. Глава 18
A caveat, entered by Alverstoke, that phaetons were not designed to accommodate three people, was summarily disposed of, and he then took himself off, leaving Lady Elizabeth to the enjoyment of the mirth that had been consuming her.
Выбрав Уиклоу в качестве слушателя, Западний произнес свое стандартное предостережение против заключения сделок напрямую с советскими издателями: круглосуточная война между ВААПом и остальным миром, видимо, бушевала вовсю.
Zapadny was delivering his standard caveat against trying to make deals directly with Soviet publishers, selecting Wicklow as his audience: the day-and-night war between VAAP and the rest of the world was evidently raging well.
Каждое из них представляло собой образец для нанесения макияжа. Одно, например, многозначительно именовалось «легкий вечерний гламур», но под ним ярким маркером было начертано выразительное предостережение: НЕ К СТРОГОМУ ВЕЧЕРНЕМУ ПЛАТЬЮ!!! СЛИШКОМ НЕФОРМАЛЬНО!!!
Each face bragged an impressive makeover: Allison had applied the actual makeup she’d included in the kit to the paper faces. One face was eerily labeled “Relaxed Evening Glamour” but had a caveat under it in big, bold marker that read: NOT FOR BLACK-TIE!!
— ведь поскольку она не могла укрываться в этом бою за столь разнообразными ролями, — бой был неравный: — семеро против одного. — Что тут было делать матери? — — По счастью, она получила некоторое подкрепление в этой борьбе (иначе несомненно была бы побеждена) со стороны лежавшей у нее на сердце досады; это-то и поддержало ее и дало ей возможность с таким успехом отстоять свои позиции в споре с отцом, — — что обе стороны запели Те Deum. Словом, матери разрешено было пригласить старую повитуху, — акушер же получал позволение распить в задней комнате бутылку вина с моим отцом и дядей Тоби Шенди, — за что ему полагалось заплатить пять гиней. Заканчивая эту главу, я должен сделать одно предостережение моим читательницам, — а именно: — пусть не считают они безусловно доказанным, на основании двух-трех слов, которыми я случайно обмолвился, — что я человек женатый. — Я согласен, что нежное обращение моя милая, милая Дженни, — наряду с некоторыми другими разбросанными там и здесь штрихами супружеской умудренности, вполне естественно могут сбить с толку самого беспристрастного судью на свете и склонить его к такому решению. — Все, чего я добиваюсь в этом деле, мадам, так это строгой справедливости. Проявите ее и ко мне и к себе самой хотя бы в той степени, — чтобы не осуждать меня заранее и не составлять обо мне превратного мнения, пока вы не будете иметь лучших доказательств, нежели те, какие могут быть в настоящее время представлены против меня.
which was a little hard upon her;—for as she could not assume and fight it out behind such a variety of characters,—'twas no fair match:—'twas seven to one.—What could my mother do?—She had the advantage (otherwise she had been certainly overpowered) of a small reinforcement of chagrin personal at the bottom, which bore her up, and enabled her to dispute the affair with my father with so equal an advantage,—that both sides sung Te Deum. In a word, my mother was to have the old woman,—and the operator was to have licence to drink a bottle of wine with my father and my uncle Toby Shandy in the back parlour,—for which he was to be paid five guineas. I must beg leave, before I finish this chapter, to enter a caveat in the breast of my fair reader;—and it is this,—Not to take it absolutely for granted, from an unguarded word or two which I have dropp'd in it,—'That I am a married man.'—I own, the tender appellation of my dear, dear Jenny,—with some other strokes of conjugal knowledge, interspersed here and there, might, naturally enough, have misled the most candid judge in the world into such a determination against me.—All I plead for, in this case, Madam, is strict justice, and that you do so much of it, to me as well as to yourself,—as not to prejudge, or receive such an impression of me, till you have better evidence, than, I am positive, at present can be produced against me.—Not that I can be so vain or unreasonable, Madam, as to desire you should therefore think, that my dear, dear Jenny is my kept mistress;—no,—that would be flattering my character in the other extreme, and giving it an air of freedom, which, perhaps, it has no kind of right to.
Сингапур полностью присоединяется к предостережению Генерального секретаря о том, что
Singapore fully supports the Secretary-General's admonition that
Я буду внимательно прислушиваться к озабоченностям всех государств-членов, их ожиданиям и предостережениям.
I will listen attentively to Member's concerns, expectations and admonitions.
К сожалению, их предостережения нашли понимание только частично, особенно в последние дни.
Regrettably, their admonitions have been heeded only to a limited extent, especially in recent days.
Однако все эти резолюции были лишь предостережениями на бумаге: они не имели никакого воздействия на местах.
But all these resolutions have been like paper admonitions: they have had scant effect on the ground.
В своем решении омбудсмен парламента выразил мнение, что данный материал является расистским и способствующим распространению ксенофобии, и сделал предостережение по поводу противоправного поведения.
In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the materials was racist and capable of spreading xenophobia, and issued an admonition for unlawful conduct.
Исходя из этого некоторые юристы утверждают, что предостережение, содержащееся в подпункте b) проекта статьи 19, уже стало нормой обычного международного права.
This has led some scholars to contend that the admonition contained in draft article 19, subparagraph (b), is already a rule of customary international law.
143. В апреле 1999 года окружной суд Хельсинки вынес предостережение в связи с инцидентом, в ходе которого одного из призывников гамбийского происхождения вышестоящий начальник обозвал негром.
In April 1999 the District Court of Helsinki issued an admonition in a case where a conscript of Gambian origin had been called a negro by his superior.
Комитет вспоминает здесь о предостережении президента Барака, высказанном в деле о преднамеренном убийстве, относительно необходимости заботиться о сохранении баланса между военным успехом и долгом не наносить ущерб гражданским лицам.
The Committee is mindful here of the admonition of President (Emeritus) Barak in the Targeted Killing Case on the need for a careful balancing of military advantage against the duty not to harm civilians.
Не смотря на предостережение мисс Альварез суд может и собирается сделан вывод в пользу противной стороны из выступления мистера Ашера.
listen. Despite Ms. Alvarez's admonition, the court may and does draw an adverse inference from Mr. Asher's performance.
Прими к сведению это доброе предостережение ибо если ты откажешься от нашей помощи нам придется сдать тебя мирским властям.
Take heed of this charitable admonition for if you persist in refusing our help we shall have no choice but to abandon you to the secular powers.
Даже профессор Бинс впервые оказался бессилен привлечь ее внимание: на истории магии она почти без перерыва нашептывала Гарри на ухо зловещие предостережения, и ему стоило большого труда этого не замечать.
For the first time ever, she was at least as inattentive to Professor Binns in History of Magic as Harry and Ron were, keeping up a stream of whispered admonitions that Harry tried very hard to ignore.
Я вспомнил предостережения Армана.
And I remembered all Armand's admonitions to me.
Однако давай покончим с угрозами и предостережениями.
But let's be done with threats and admonitions.
Однако оба понимали, что это совершенно бесполезное предостережение.
But it was a useless admonition, and they both knew it.
Предостережения заполнили его опустошенный мозг.
Admonitions took over the ravaged playground of his mind.
Шиана отнеслась к предостережению старухи со всей серьезностью;
Sheeana had taken the admonition seriously;
Сова снова заволновалась, это было предостережением.
The owl grew restive again, a motion of admonition.
В словах мистера Кэрилла она уловила более чем предостережение.
She caught more than an admonition in his words.
Его предостережения лишь усилили мою тревогу.
His admonitions produced a state of profound anguish in me.
Наконец перед рассветом я записал в дневник следующее предостережение:
At last before dawn I wrote my admonitions down in my diary:
Мы отметили предостережение группы ЮНДАК о том, что самые тяжелые последствия для Монголии имело бы землетрясение в столице страны Улан-Баторе, где проживает значительная часть населения Монголии.
We have taken note of the UNDAC team's precaution that the natural disaster with the greatest impact in Mongolia would be an earthquake in Ulaanbaatar, the capital city of Mongolia, in which a considerable number of the entire population reside.
75. Таким образом, предостережения относительно возможных отдельных ограничений прав и свобод в условиях чрезвычайной ситуации, предусмотренные статьей 64 Конституции Украины, не могут распространяться на реализацию в Украине свободы исповедовать религию или убеждения, поскольку они подлежат только тем ограничениям, которые определены вышеупомянутой статьей Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" и соответствуют международным обязательствам Украины.
75. Accordingly, precautions involving the possible restriction of certain rights and freedoms under emergency situations, as provided for in article 64 of the Ukrainian Constitution, may not be extended to exercise in Ukraine of the freedom to profess a religion or beliefs, since such precautions apply only to the restrictions which are listed in the above-mentioned article of the Ukrainian Freedom of Conscience and Religious Organizations Act and which are consistent with Ukraine's international obligations.
Будем принимать все меры предостережения.
We're gonna take every precaution to keep safe.
Все эти излишние предостережения в лаборатории,
All of the extra precautions at the lab,
Старый Лэндж сохранил память об этом, как предостережение.
Old Lange retained the memory as a precaution.
В качестве предостережения я вынул из кармана «браунинг».
Just as a precaution, I took the Browning out of my pocket.
Такое предостережение с его стороны, несомненно, спасло жизнь многим.
That precaution on his part undoubtedly saved many lives.
Заключительное предостережение Ардмора касалось действий особой группы, состоявшей из Уилки, Грэхема, Шира и Даунера.
His last precaution referred to a special task assignment for Wilkie, Graham, Scheer, and Downer.
В таком случае напишу ей предостережения. — Непременно напиши, — согласилась тётушка. — А также побеспокойся, чтобы в доме осталось побольше еды.
I shall take precautions, then.” “Do that,” said Aunt Sempronia. “And you had better make sure there is plenty of food in the place.
Однако, как мы уже знаем, несмотря на свое девство, царица не вполне бесплодна. Тут мы встречаемся с той великой аномалией, с тем поразительным предостережением или капризом природы, которые известны в науке под названием «партеногенез». Это явление свойственно некоторым насекомым из породы чешуйчатокрылых, перепончатокрылых и других.
And yet we have seen that she is not sterile, virgin though she be. There confronts us here the great mystery--or precaution--of Nature, that is known as parthenogenesis, and is common to a certain number of insects, such as the aphides, the lepidoptera of the Psyche genus, the hymenoptera of the Cynipede family, etc. The virgin queen is able to lay;
— Твоя дерзость заслуживает наказания, но это последняя дерзость, которую мне придется прощать, во всяком случае в ближайшее время, и я прощаю ее, — сказал лорд Гленварлох. — И так как нам предстоит расстаться, Ричи, мне хотелось бы только сказать относительно твоих предостережений по моему адресу, что ты мог бы предоставить мне действовать по моему собственному усмотрению.
      "Your impertinence deserves correction, but it is the last which, for a time at least, I shall have to forgive—and I forgive it," said Lord Glenvarloch; "and, since we are to part, Richie, I will say no more respecting your precautions on my account, than that I think you might have left me to act according to my own judgment."
23. И наконец, в пункте 74 доклада говорится о том, что "цель наказания заключается в перевоспитании, исправлении, просвещении, дисциплинировании и предостережении".
23. Lastly, paragraph 74 of the report stated that “the purpose of penalties is to reform, correct, rehabilitate, educate, discipline and admonish”.
Кроме того, автору уже выносились предупреждения и предостережения в отношении ранее предъявленного обвинения в оскорблении суда, а потому он не может рассчитывать на то, что к нему и к лицу, предстающему в суде впервые, будут относиться одинаково.
In addition, the author had already been warned and admonished for a previous charge of contempt of court, and thus cannot expect to be treated equally to a person who is brought before a court for the first time.
Она может также служить предостережением для присяжных, с тем чтобы они судили о виновности или невиновности обвиняемого исключительно на основании доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, а не на основании подозрений, которые могут возникнуть в связи с его арестом, выдвинутым против него обвинением, содержанием обвиняемого под стражей или иными аспектами, которые не были представлены на суде в качестве доказательства".
It also may serve as an admonishment to the jury to judge an accused's guilt or innocence solely on the evidence adduced at trial and not on the basis of suspicions that may arise from the fact of his arrest, indictment, or custody, or from other matters not introduced as proof at trial".
74. Ливийское законодательство, мотивируемое целью обеспечения надлежащего обращения и перевоспитания заключенных и преобразования тюрем в центры перевоспитания и исправления, а не в места пыток и жестокого обращения, предусматривает в статье 18 Закона о защите свободы, что: "Цель наказания заключается в перевоспитании, исправлении, просвещении, дисциплинировании и предостережении".
74. The Libyan legislature, motivated by the aim of ensuring proper treatment and rehabilitation for prisoners and of turning prisons into centres of reform and correction rather than places of torture and cruel treatment, stipulated in article 18 of the Promotion of Freedom Act that: “The purpose of penalties is to reform, correct, rehabilitate, educate, discipline and admonish”.
Впереди, у подножья холма замерцали городские огни, это было и предостережением, и маяком для нас.
Up ahead, the town lights, twinkling on the spur of the hill, were an admonishment and a beacon to us.
— Только не вздумайте идти в то плохое место к северу отсюда! — сказала женщина с притворным предостережением в голосе.
“Now, don’t you go to that bad place north of here!” the woman said, with mock admonishment.
Джордан вспомнил часто повторяемое предостережение своей матери: Не строй рожи, а то таким и останешься.
Jordan remembered his mother’s oft-repeated admonishment: Keep making that face and it will stick.
Ее предостережение поразило Кейна; он сделал шаг назад и еще один, так как ее палец снова уперся ему в грудь.
Her admonishment so startled Kane that he took a step backward and then another as her finger again drove into his chest.
– Нет, – твердо сказала Саманта, помня предостережение Беквита, что некоторыми дорогами мужчина должен путешествовать один. – Мы не можем.
“No,” Samantha said firmly, remembering Beckwith’s admonishment that there were some paths a man must travel alone. “We can’t.
История и легенды изобиловали предостережениями и призывали к бдительности на тот случай, если магия станет слишком тщеславной и могущественной, а последний куплет и вовсе призывал людей предотвратить несчастье, пока не поздно.
History and legend were full of tales that admonished vigilance against magic grown too proud and powerful, and the final line of the ballad contained a common watchword for disaster.
— Не спеши, — осадила его низкорослая. — Сначала нужно зарегистрироваться. Назови цель своего визита. Яут принял позу «строгость-и-предостережение». — Я прибыл по просьбе Субкоменданта Эйлле кринну ава Плутрак.
"We have a log to fill out. State your purpose." "I am on the business of Subcommandant Aille krinnu ava Pluthrak," he said, holding himself in stern-admonishment.
Он забыл при этом предостережение Каппена Варры о том, что палку следует все время держать между собой и противником. Сталвиг с ликованием отметил для себя, что Вашанка старается отскочить в сторону, когда палка приближается к нему. Однажды, когда палка оказалась всего в двух футах от него, ему пришлось даже, чтобы избежать удара, высоко подпрыгнуть.
Forgot was Cappen Varra's admonishment to use the stave only as a barrier. It was fascinating - and exciting - to Stulwig to notice that Vashanka jumped back from the stave whenever it swung towards him.
Было совершенно очевидно, что заминка, которую он сделал перед словом «дяди», была специально направлена на то, чтобы подчеркнуть семейственность, но на этот раз он зашел слишком далеко: всегда вежливое и спокойное лицо Говарда нахмурилось, а пальцы забарабанили но бокалу с вином, и Бейкер понял, что это — предостережение.
But he had gone a little too far. His remark brought a frown to Howard's usually gentle face and set him tapping his fingers against his wineglass. And Baker understood that he was admonished.
В данном случае, учитывая предостережение, простое осуждение и выдвижение обвинений постфактум не явятся адекватным ответом и не будут согласоваться с обязательствами Совета Безопасности.
In this instance, in view of the forewarning, mere condemnation and indictments after the fact will not be an adequate response and consistent with the Security Council's obligations. (Signed) Muhamed SACIRBEY
Мучительно затянувшаяся история переговоров в рамках Уругвайского раунда должна была бы послужить для нас предостережением о том, что ВТО, несмотря на то, что она создавалась как основанное на строгом соблюдении правил процедуры многостороннее учреждение по регулированию международной торговли, будет подотчетна лишь наиболее могущественным в экономическом плане державам мира.
The painfully long history of the Uruguay Round negotiations should have forewarned us that the WTO, although established as a rules-based multilateral organization to regulate international trade, will become answerable only to the world's wealthiest economic Powers.
Да, это, э-э ... вот почему они называют это "предостережение", Смолс.
Yeah, that's, uh... why they call it "forewarning" there, Smalls.
– Я знаю, о чем ты думаешь, – сказала Кэтрин, вспомнив предостережение Мориса.
“I know what you mean,” said Catherine, remembering how Morris had forewarned her.
Его предостережение относительно лазутчиков помогло мне быть бдительным и правильно использовать свое внимание сновидения.
Being forewarned helped me to adjust my dreaming attention and be on the alert.
Получив предостережение, она была уверена, что могла бы все рассмотреть, не взрывая проклятый спутник.
Forewarned, she was sure she could take a look without setting the damned thing off.
Вскоре, в виде первого предостережения, появились недоразумения в их невинных отношениях.
Ere long, the first forewarnings of the coming disturbance in their harmless relations towards each other, began to show themselves.
Этот доставил мне больше хлопот – судьба приятеля послужила ему предостережением, кроме того, он сразу узнал меня.
The second fellow gave me a little more trouble, as he had been forewarned by the fate of his companion; and, too, he presently recognized me.
— Если все остальные, пусть и ошибочно, все же верят этим предостережениям, которые к тому же подтверждаются неопровержимыми астрономическими свидетельствами приближающегося Прохождения, почему же вы им не верите?
“If the rest of us, however misguidedly, do believe in the forewarnings—backed by irrefutable astronomical evidence of an imminent Pass, how can you deny them?”
Но нам, Филипп, человеку, получившему предостережение, знающему, следовало бы понимать, что задуманный вами поступок, публичное сожжение собаки, может оказать какое-то действие только тогда, когда широкие круги общества — я сознательно избегаю понятия «класс» — готовы воспринять ваш поступок как некий сигнал. Этого нет и в помине.
but you, Philipp, knowing this and forewarned, ought to realize that your project, the public burning of a dog, can be effective only if broad sections of society-! purposely avoid the word 'class'-are prepared to take your demonstration as a signal for action.
Когда эти факты были окончательно установлены, леди рядом симптомов указала на приближение обморока, но, услышав предостережение, что в таком случае кому-нибудь из джентльменов придется тащить ее на спине до ближайшего трактира, она благоразумно изменила свое решение и пешком пошла назад вместе остальными.
These facts were no sooner thoroughly ascertained, than the lady gave several indications of fainting, but being forewarned that if she did, she must be carried on some gentleman's shoulders to the nearest public-house, she prudently thought better of it, and walked back with the rest.
Стараясь сосредоточиться, она неподвижно лежала на соломе во тьме сыроварни, служившей спальней и ей, и другим женщинам, работавшим на кухне. Зловещее предостережение ощущалось очень сильно — гораздо сильнее, чем в предыдущих предвидениях. Лесса прикоснулась к сознанию стража, кругами ползавшего по периметру внутреннего двора.
 Rigid with concentration, Lessa lay in the straw of the redolent cheeseroom she shared as sleeping quarters with the other kitchen drudges. There was an urgency in the ominous portent unlike any other forewarning. She touched the awareness of the watch-wher, slithering on its rounds in the courtyard.
На этом важном форуме и во время других мероприятий, включая конференцию, состоявшуюся в 2010 году в Турции, Эритрея попыталась открыто пояснить параметры альтернативного и жизнеспособного решения, исходя из своего собственного видения и оценки реального положения дел на местах, и заручиться соответствующей поддержкой (добавления II–VI). Спустя почти пять лет после этих событий в Сомали сохраняется сложная ситуация, предостережения Эритреи не были услышаны, а масштабы разрушений, гибели и страданий людей в Сомали за последние пять лет действительно достигли беспрецедентных размеров.
At this critical forum and in other instances thereafter, including at the conference in Turkey held in 2010, Eritrea tried to unreservedly elucidate, and solicit support for, the contours of an alternative and viable solution hinged on its own different perspectives and appraisal of the realities on the ground (enclosures II-VI). Almost five years since the onset of these events, the perplexing situation in Somalia continues unabated, Eritrea’s premonitions have not been allayed, and the level of destruction, loss of life and misery that afflicted Somalia in the last five years has been unparalleled indeed.
Но что, если это было предостережение?
But what if it was a premonition?
Любопытно, представляют ли они собой предостережение какого-либо рода.
I wonder if they represent some kind of premonition.
Но во вторник – зловещий эпизод, предостережение.
But on the Tuesday, a sinister incident, a premonition.
Когда их голоса начали затихать и исчез даже сигнал несущей частоты, она восприняла это как предостережение, как знак того, что наступает критический момент.
When their voices dwindled, and the carrier wave died, it had felt like a premonition, a signal of things to come.
А сейчас необходимо было вернуть некоторые воспоминания и предостережения, от которых она напрасно отказалась в своем ревностном стремлении постичь настоящее.
Now it was imperative that she retrieve certain memories and premonitions she had wrongly abandoned in her zeal to understand the present.
Остервор не принимал во внимание предостережения Пьюриали, так же, как не стал вчитываться в отчеты своих лазутчиков, докладывавших о том, что любовница Джозина разыскивала легендарного наемного убийцу.
Ostervor did not discount his half-brother’s premonition of doom, no more than did he dismiss his own spies’ reports that Josin’s mistress had sought out Kane.
Потом крошечным внезапным потоком густой сладкий вкус коснулся моего языка — предостережением, невольным откликом на предстоящий мужской дар, и в бледном свете вспыхнули две сияющие бусины твоего молока, что венчали эти кровью налитые башенки.
Then, in a tiny, unexpected flood, a thick sweet taste came upon my tongue, like a premonition, like some involuntary resonance with the male's expected donation, and in that pallid light two shining beads of your milk shone, one tipping each of those tiny blood raised towers.
Господин, однако, будто ничего другого он и не ожидал, продолжал играться и ласкаться, хотя чрезмерно горячечная страсть явно сменилась у него на холодную вымученную галантность. Даже Эмили не смогла этого не заметить и пожалела, что не вняла должным образом предостережению миссис Коул: никогда не связываться с незнакомцами.
However, as if he had meant to retrieve that escape, he still continued to toy with and fondle her, but with so staring an alteration from extreme warmth into a chill and forced civility, that even Emily herself could not but take notice of it, and now began to wish she had paid more regard to Mrs. Cole's premonitions against ever engaging with a stranger.
Называя незадачливых прохожих господами, она проклинала нас дважды, прибавив к этому смачное словечко на местном говоре, означавшее «продажные твари», а напоследок припечатала: «Чтоб вы все...» – но тут заметила мою форму и, прикусив язык, опустила голову. Я так подробно рассказываю об этом случае, потому что – не сразу, а много позже – он был воспринят как предостережение всему, что должно было случиться; а также потому еще, что эти и другие приметы времени должны протянуться по странице, как протянулись по городу военные обозы (впрочем, слово «обозы» вызывает довольно расплывчатый образ, но именно некоторая расплывчатость и не повредила бы в данном случае, ибо она была разлита в воздухе того смутного времени); как растянулись между домами широкие полотнища лозунгов, призывавших население подписываться на государственный заем; как растеклись по улицам колонны рабочих, маршруты которых не должны были совпадать, поскольку они организованы враждующими профсоюзными объединениями: одни выступали за продолжение забастовки на оружейных заводах Каудерера до победного конца, другие – за прекращение забастовки, настаивая на поголовном вооружении населения для отпора контрреволюционным формированиям, окружающим город.
Gentry!” as if they were two curses, in crescendo, and as if in calling us gentry she considered us doubly cursed, and then a word in the local dialect that means “brothel people,” and also something like “It will end”; but at that moment she noticed my uniform and was silent, hanging her head. I am narrating this incident in all its details because—not immediately, but afterward—it was considered a premonition of everything that was to happen, and also because all these images of the period must cross the page like the army vehicles crossing the city (even if the words “army vehicles” evoke somewhat indefinite images; it’s not bad for a certain indefiniteness to remain in the air, appropriate to the confusion of the period), like the canvas streamers hung between one building and the next to urge the citizenry to subscribe to the national loan, like the processions of workers whose routes must not coincide because they are organized by rival trade unions, one demonstrating in favor of the unlimited continuation of the strike in the Kauderer munitions factories, the other for the end of the strike in order to assist arming the people against the counterrevolutionary armies about to surround the city.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test