Translation examples
adjective
Он подобен великой Пирамиде с полой гробницей внутри".
It is like the great Pyramid, which harbours an empty tomb.
Мир подобен дождю, после которого растет трава,
Peace is like rain which makes the grass grow,
Он подобен морю: с течением времени его глубина только возрастает.
He is like the sea: his depths increase with the passage of time.
Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног.
Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs.
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего.
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
С этих пор политическая система Туниса, по образу и подобию западных демократий, стала системой либерального толка.
Since then, Tunisia's political system, like that of the Western democracies, has become a liberal one.
Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation.
"Человек подобен дереву, которое нужно встряхнуть, чтобы оно уронило свои плоды", - говорил Альфред де Ламартин.
To quote the words of the French poet Lamartine, "Man is like a tree that you must shake for the fruit to fall out".
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии <<Кахан>>.
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission.
На подобии свидания?
Like a date?
Он подобен животному.
He's like an animal.
Спорт подобен жизни.
Frankie, sports is like life.
Человек подобен Богу.
Because man is like God.
Изобретатель подобен исповеднику...
An inventor is like a confessor...
Его вкус подобен кофе.
Tastes like coffee.
Он был подобен музыке.
It was like music.
Он был подобен льву.
He was like a lion.
Он подобен детектору лжи:
It's just like a lie detector.
В понимании подобен богу.
In apprehension how like a god.
То, чем он может завладеть только исподтишка… некое… подобие оружия.
Stuff he can only get by stealth… like a weapon.
Емкость представляла собой подобие большой ванны, но только с крышкой.
A sense-deprivation tank is like a big bathtub, but with a cover that comes down.
– «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», – процитировал Пауль.
"'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,' " Paul quoted.
И тут мы увидели некое подобие общежития — окно открыто, за ним различаются двухъярусные кровати.
We saw something that looked like a rooming house, with an open window, and you could see bunk beds in there.
Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.
The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.
— Совсем паршивое, — ответил Гарри. В первый раз по лицу Сириуса пробежало какое-то подобие улыбки.
“No, it’s been lousy,” said Harry. For the first time, something like a grin flitted across Sirius’s face.
Шум с Севера был подобен вою урагана, а сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури.
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
Его стоимостное бытие проявляется в его подобии сюртуку, как овечья натура христианина – в уподоблении себя агнцу божию.
Its existence as value is manifested in its equality with the coat, just as the sheep-like nature of the Christian is shown in his resemblance to the Lamb of God.
— Подобие, — сказал он.
A likeness.’ he said.
Но он подобен змее.
But he is like a snake.
Он был подобен Хенаро;
He was like Genaro.
– Их подобие Конгресса.
Kind of like their version of Congress.
Затем… внутри… он подобен
Then—within—it is like
- И ты думаешь, что я подобен им, не так ли?
And you think I'm like that, don't you?
– Страх подобен боли.
Fear is like pain.
Фонд подобен айсбергу.
The foundation’s like an iceberg.
Такой сон подобен вечности;
Such a sleep is like eternity;
adjective
Этот проект резолюции подобен резолюции 64/185 Генеральной Ассамблеи.
The draft resolution was similar to General Assembly resolution 64/185.
Расизм подобен айсбергу: в нем содержится скрытая опасность, которая не просматривается непосредственным образом.
Racism was similar to an iceberg: there was an underlying danger that was not immediately visible.
Данный проект резолюции подобен резолюции 48/9 от 25 октября 1993 года.
The draft resolution is similar to resolution 48/9 of 25 October 1993.
Изучив доклад, моя делегация отмечает, что по своей композиции и структуре он подобен прошлогоднему докладу.
In studying the report, my delegation notes that its composition and structure are similar to those of last year's report.
Российский закон создан по подобию аналогичного законодательного акта, действующего в Соединенных Штатах Америки.
The Russian law had been modeled on a similar piece of legislation in effect in the United States of America.
Подобием полового сношения также является мастурбация как действия, имитирующие фрикции во время коитуса.
Similar to sexual intercourse is also manual masturbation as an act of simulating friction, which occurs during coitus.
Несмотря на кажущееся подобие между неподпитываемыми водоносными горизонтами и углеводородными пластами, различие между ними весьма значительно.
Despite the apparent similarity between non-recharging aquifers and hydrocarbons, the differences between them were significant.
Наш опыт подобен опыту многих других малых государств, его должны понять и оценить крупные государства.
Our experience is similar to that of many other small States and one which the big States should understand and value.
Этот подход подобен тому, который в настоящее время используется для финансирования выплаты пенсионных пособий персоналу, и этот механизм начисления, как ожидается, станет постоянным.
The approach was similar to how staff pension benefits were currently funded and the accrual was expected to remain in place on a permanent basis.
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение.
A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable.
Видите ли, магия работает по подобиям.
You see, magic works on similarities.
Я вам Землю сделал, создал по образу и подобию.
I gave a place them, I did them to my image and similarity.
- И он очень подобен другим злакам в плане калорийности.
And it's very similar to the other grains in terms of calorific value.
Я и подумать не мог, что он будет подобен автокатастрофе.
i never thought it was going to be similar to car crash.
Удивительно, как много усилий вкладывают люди в создание своего подобия.
I wonder why humans devote so much effort into making something similar to themselves.
А свинец можно превратить в золото, потому что он уже подобен ему.
And lead can be transformed into gold because it is already similar.
Уровень технологий, кажется, подобен Земному уровню который был приблизительно в 1910 году.
The level of technology appears to be similar to Earth, circa 1910.
Если бы каждый знал, что наш мир был только одной из тысяч населенных планет, не думаете ли, что они бы сосредоточились на подобиях вместо поиска различий.
If everybody knew that this was just one in thousands of inhabited planets, they'd focus on similarities instead of differences.
подобия, отражения...
similarities, reflections ...
Нет, это было не подобие, а идентичность.
No, it was not a similarity, it was an exact replica.
Они ищут подобия в данных.
They look for similarities in data.
Он сказал, что его опыт был подобен моему.
He said that my experience was similar to his own.
Но основа все та же — принцип магического подобия.
But the basic magical principle of similarity is the foundation of true science.
Весьма остроумное применение закона подобия!
It was a very clever application of the law of similarity, I'll say;
таков закон подобия. Каждый из них был образом другого.
this is what is called the law of similarity. Each was the other.
Я видел связи между явлениями, подобия и параллели;
I just saw connections between things, similarities, parallels;
adjective
В Нидерландах Национальный институт судебной экспертизы смог разработать методику выявления на раннем этапе веществ, имеющих схожую химическую структуру, - так называемых "подобий экстази".
In the Netherlands, the National Forensic Institute was able to identify, at an early stage, substances with closely related chemical structures, the so-called "XTC look-alikes".
Ведь не секрет, ткань этого города соткана из нитей продажности и подобия чести, но я донесу это сообщение до тех, кто ищет непомерную прибыль от этого проекта - работа честного дня соберет заработную плату честного дня, но жадность не будет допущена.
It is no secret the fabric of this city is woven with threads of venality and honor alike, but I will offer this message to those who would seek exorbitant profit from this project... an honest day's work will garner an honest day's wage, but avarice will not be tolerated.
Тем не менее их структурные подобия очевидны и, сверх того, в них раскрываются новые увлекательные проблемы как для философов, так и для психологов.
However, their structural affinities are nonetheless evident, and they break open new and fascinating problems for philosophers and psychologists alike.
adjective
Он подобен фотоснимку нашей деятельности, а не ее карикатурному отображению или фотоколлажу.
It should correspond to a snapshot of our activities, not a caricature or a doctored photograph.
Полное подобие человеческого скелета.
The bones correspond to a human skeleton.
По словам Никани, лифт представлял собой подобие пузырька безвредного газа, легко перемещающегося в живом теле.
Nikanj said it corresponded closer to a gas bubble moving harmlessly through a living body.
Репортер, не признающий точности, подобен геометру, пренебрегающему в своих вычислениях десятой долей величины.
A special correspondent who is not precise is a geometer who neglects to run out his calculations to the tenth decimal.
adjective
В основе равенства между мужчинами и женщинами и нашего долга уважительно и почтительно относиться друг к другу лежит постулат о том, что Бог создал и женщину и мужчину <<по своему образу и подобию>>.
The foundation for equality between men and women, and the basis of our duty to respect and honor one another, is the reality that men and women are equally created in God's image.
Грузовики приближались к месту аварии, предлагали их подвезти, затем они обнаруживали себя в некоем подобии камеры в трейлере, их вывозили в пустынную местность, где заставляли сражаться за свою жизнь... с другой парой.
Tractor-trailers come to the rescue, offer them a ride, then they find themselves in some kind of a holding cell in the trailer, taken to an empty area, where they have to fight for their lives... Against another couple.
Рейчел выдавила из себя подобие улыбки.
Rachel managed another smile.
— Иными словами, я превратился в подобие низменного Секвойи.
“In other words, I turned into another vicious Sequoya.”
Он был подобен второму солнцу, случайно оказавшемуся на земле.
He might have been another sun, fallen to the ground.
Где же ему найти женское подобие себя самого? Он сменил имя.
Where could he find a female mirror of himself? He took another name.
всего лишь дополнительный урок по действиям экипажа на мостике на симуляторе-подобии.
just another session in the simulator, shadowing the bridge team.
Король Шрюд, казалось, снова погрузился в подобие сна наяву.
King Shrewd seemed to have gone off into another waking dream.
Палач сделал еще один перпендикулярный разрез по плечам, образовав подобие буквы «Т».
Will made another slash across the man’s shoulders, forming the shape of the letter T.
adjective
Мы должны создать подобие интеллектуальной сети над сетью системы физического общения, которая существует в отношениях между государствами, или параллельно ей". (Official Records of the United Nations Conference on International Organisation, 7th plenary meeting, p.23)
We must build up a kind of intellectual network, above the network of the physical communications system which exists between nations, or parallel to it.” (Official Records of the United Nations Conference on International Organization, 7th plenary meeting, p. 23)
С нарастающим волнением Арло исследовал другие подобия.
With climbing excitement, Arlo explored the other parallels available.
Мифологические подобия невозможно было принять, но они пронизывали собой битву.
The mythological parallel could not be accepted; yet it pervaded the struggle.
Ему достаточно истолковать подобия, и он узнает свое будущее.
All he had to do was interpret the parallels, and he would have known his future.
Все подобия стали на свои места: он должен был сообразить это давным-давно!
The parallels fell into place so neatly; he should have perceived them long ago!
— В своем роде. В твоей жизни тоже имеются подобия — надо только суметь разобраться с ними.
“In her fashion. Your life, too, has parallels—if you can read them. The hints are all about you.”
Зачарованная этим повтором (волшебством этого повтора), она, покорившись императиву подобия, устремляется вперед, увлекая его за руку.
Dazzled by this repetition (by the miracle of this repetition), she obeys the imperative of the parallel and hurries ahead, pulling him along by the hand.
Снизу панель крепилась на петлях и теперь лежала верхним концом на жерди, образуя подобие платформы, параллельной полу.
It was hinged at the bottom, and when lowered the outer edge rested upon the perch, making a little platform parallel with the floor of the room.
Его смерть вторит его жизни, но он не сумел вовремя разобраться с подобиями. — Миньонетка? Смерть? Мой отец жив, — произнес сбитый с толку Арло.
His death reflected his life, could he but have read the parallels in time.” “Minionette? Death? My father lives,” Arlo said, perplexed.
Я хожу взад и вперед по комнате, отчаянно пытаясь нащупать какую-нибудь аналогию, метафору, найти модель, которая поможет навести хоть подобие порядка в моей несчастной голове.
I pace the flat, trying to stay calm, hunting for a parallel, a metaphor—a model to guide me, however crudely, into some half-sane way of imagining what’s going on in my head.
adjective
Несомненно, офицер, о котором шла речь, удовлетворял всем высказанным Блицкригом требованиям. Однако Ястребей умела читать между строк – а все досье она внимательно прочитала, прежде чем отнести генералу, – и на ее взгляд, майор Портач отличался завидной способностью вздорить с начальством, Упорно придерживаясь всех пунктов устава Легиона и его традиций, которые в некотором смысле были еще важнее Устава, Портач для своих начальников превратился, грубо говоря, в некое подобие геморроя. Хотя, по мнению Ястребей, в этом он не слишком отличался от других офицеров-мужчин, служивших в рядах Космического Легиона… Майор ждала ответа, и ответ последовал.
The officer in question fit all the search criteria, no question about that. But reading between the lines of his performance ratings-of course she'd already read the candidates' dossiers-he seemed consistently to rub his superiors the wrong way. While performing strictly in conformance with regulations and Legion tradition (in its way, more important than any regulation), he'd managed to establish himself as a pain in the arse. Not that that made him different from most male Legion officers...She looked back at the general. "He's going to Zenobia," said Blitzkrieg, smirking.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test