Translation examples
preposition
(b) It compares like-with-like;
b) обеспечивает сопоставление подобного с подобным;
No, nothing like that.
Да ничего подобного.
They are like money in the bank.
Они подобны денежным средствам в банке.
It is a bit like a constitution.
В некотором роде она подобна конституции.
and even if, like France, they have not signed it.
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
We have never had anything like it before.
Ничего подобного у нас раньше не было.
Like those others, it knows no borders.
Подобно другим, он не знает границ.
What would such a transformation look like?
Какими видятся подобные преобразования?
This an industrial field like no other.
Эта отрасль промышленности не имеет себе подобных.
We have never seen anything like this before.
Мы никогда прежде не видели ничего подобного.
And like Jesus -- like Jesus...
И подобно Иисусу...подобно Иисусу...
- and places like that." - "Like that."
- и других подобных фирм". - "Подобных фирм".
The idea is that like attracts like.
Смысл в том, что подобное притягивает подобное.
Word has spread like a fire, like the spirit itself.
Речи распространяются, подобно огню, подобно самому духу.
Except on a day like today, in a spot like this.
За исключением подобного дня в подобном месте.
Not bloody likely.
ни черта подобного!
Like, human frailty...
Подобно, человеческой слабости
Never, never had she felt anything like this.
Никогда, никогда она не ощущала ничего подобного.
I’ve never seen anything like it.
В жизни не видела ничего подобного.
Has anyone heard of an object like that?
Слышал кто-нибудь о подобном предмете?
nobody ever saw anything in the books like that.
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
Evenings like this usually ended badly.
Подобные вечера обычно заканчивались печально.
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
he had never seen a room like that here in the castle.
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
I don’t bet on the table, or things like that.
Я не делаю ставок, сидя за столом, ничего подобного.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
preposition
It is like being so near yet so far.
То есть, вроде бы и близко, да далеко.
The smell was suffocating, like rotten eggs.
От дыма можно было задохнуться, пахло чем-то вроде тухлых яиц.
It does not apply to intergovernmental bodies like the United Nations.
Она не применима к межправительственным органам вроде Организации Объединенных Наций.
But "No. 1" was written by something like felt-tip pen, not by paint.
Но ведь надпись <<№ 1>> выполнена чемто вроде фломастера, а не краской.
Norway has long called for something like a cultural revolution in the CD.
Норвегия уже давно ратует за нечто вроде культурной революции на КР.
What we may need is something like a "Uniting for Disarmament" approach.
Что нам, пожалуй, нужно - так это что-то вроде подхода в духе "единство в пользу разоружения".
I think we should have just decided that this is something just like 25 December.
На мой взгляд, мы должны были бы только решить, что эта дата - нечто вроде 25 декабря.
However, sending countries like Rwanda do benefit from remittances.
Тем не менее, страны отъезда, вроде Руанды, получают выгоду в виде поступления от мигрантов денежных переводов.
The lesions were in complete agreement with the history of beatings with a thin long instrument like a stick or a "whip-lash".
Эти повреждения полностью соответствовали рассказу о его избиении длинным тонким предметом вроде прута или хлыста.
The difference is that a working paper is translated into all official languages and a conference room paper is more like a non-paper.
Разница в том, что рабочий документ переводится на все официальные языки, а документ зала заседаний -- это что-то вроде неофициального документа.
You know, like-- like that.
Знаете, вроде... вроде того.
Men like Grimaud, places like Eparcy.
Люди вроде Гримо, места вроде Эпарси.
Yeah, we were like... like, eight years old.
Да, мы были вроде... вроде восьмилетними.
Like that, kind of manly, like.
Что то вроде.... Так по-мужски, вроде этого.
We got like... like five more innings.
У нас еще вроде... вроде еще 5 иннингов.
It's, like,
Это, вроде бы,
Something like this:
Что-нибудь вроде такого вот куплета:
It seemed like stealing to me.
Показалась чем-то вроде воровства.
Aye, aye, something like, but much worse.
– Ну да, ну да, вроде как там, только гораздо хуже, чернее.
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
Он посмотрел на меня вроде как бы с досадой и с огорчением и сказал:
There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man.
В дальнем углу лежало что-то вроде человека.
The judge said it was the holiest time on record, or something like that.
Судья сказал, что это историческая, святая минута… что-то вроде этого.
At one point, Siraj asked me if I liked the Sudan and I told him I liked it.
Как-то Сирадж спросил у меня, нравится ли мне Судан, и я сказала ему, что мне здесь нравится.
They liked to punish us.
Им нравилось наказывать нас.
But I do not like sentimentalism.
Но мне не нравится сентиментализм.
Thus, it is not possible for a State to choose what it likes and to disregard what it does not like; rights and obligations go hand in hand.
Таким образом, государство не может выбирать то, что ему нравиться, и не соблюдать то, что ему не нравится; права сопутствуют обязательствам.
Everyone likes the creative part.
Всем нравится созидательная часть.
We like to kill Muslims.
Нам нравится убивать мусульман.
There cannot be selectivity: "We like this principle for management reform, but we do not like it for Security Council reform".
Здесь не может быть избирательного подхода: <<Нам нравится этот принцип применительно к реформе управления, но он не нравится нам применительно к реформе Совета Безопасности>>.
:: Liking politics: 30.0 per cent
:: потому, что им нравится политика -- 30,0 процентов;
Belief that women like to be beaten by men
Женщинам нравится, когда мужья бьют их
We do not like this, but it is the truth.
Нам это не нравится, но это правда.
I like to be liked.
Мне нравится нравиться.
You like, she likes, she likes.
Мне нравится, что ей нравится, когда ей нравится.
If you... like like.. like living in the city?
Вам... нравится нравится... нравится жить в городе?
he could hear her muttering, “Oh, no—I don’t like this oh, I really don’t like this—”
— Ой, мне это не нравится. Совсем не нравится
Then I expect she’s feeling confused because she liked Cedric and now she likes Harry, and she can’t work out who she likes best.
Кроме того, я думаю, она растеряна, потому что ей нравился Седрик, а теперь нравится Гарри, и она не может решить, кто ей нравится больше.
“I’m sorry, but I happen to like it.”
– Может быть, но мне нравится.
Do you like the position of it?
– Нравится вам местоположение?
and I don't like my officer.
Мне не нравится мой помощник.
That's why I like you."
Вот почему мне нравитесь вы.
They like being enslaved!
Им нравится жить в рабстве!
He is not at all liked in Hertfordshire.
Он никому в Хартфордшире не нравится.
I don't like this cruise;
Мне не нравится эта экспедиция.
adverb
Like this, like this, and like this Good!
Вот так, так и так.
Like off like this?
Вот так "не так"?
It sounded like... like...
Это звучало так... так...
Hurt like this or like this?
Больно так или так?
Just like this. Just like this.
Вот так, именно так.
Like this...and not like this.
Так... а не так.
Michael, like this, like this.
Майкл, вот так, вот так.
It's like-- it's like anything, isn't it?
Так... так всегда, да?
Just like this, and like this, -and like this, all right?
Вот так, вот так и вот так, понятно?
preposition
He comes like a dove from the Russian Ark,
Он, словно голубь с ковчега России,
People were good, like blessings.
Все люди были хорошими, словно отмеченными Божьей благодатью.
They have been just like big game hunters.
Они действуют словно охотники, подстерегающие крупного зверя.
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
And finally, stalking this summit like a spectre are the Millennium Development Goals.
Этот саммит, словно призрак преследуют цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия.
No country can afford the corruption that plagues the world like a cancer.
Ни одна страна не может позволить себе коррупцию, которая поражает мир, словно раковая опухоль.
But compromising the working methodology of special procedures was like blinding and deafening them.
Но компромиссный характер рабочей методологии специальных процедур словно сделал их слепыми и глухими.
No sooner does one problem calm down than another erupts like an active volcano.
Наш регион словно действующий вулкан -- не успевает затихнуть один кризис, как сразу же вспыхивает другой.
Calm down, darling, The big country, overflowing with maternal love, Like a kind sun shining down on you,
Успокойся, родной, словно доброе солнце, склонясь над тобой, материнской глубокой любовью полна, бережет твое детство большая страна>>.
Like... like we lied.
Словно... словно мы лжем.
Like a... like a black tube.
Словно... Словно черная труба.
Like... Like I'm not real.
Словно... словно я не настоящий.
Like... like it's gotta be the right time.
Словно... словно нужен правильный момент.
Act like... Act like we're a happy family.
Словно... словно мы счастливая семья.
It's like... It's like I'm having a nightmare...
Словно... словно кошмар на яву...
Like a... like a morning on the beach? Yes.
Словно... словно утро на пляже?
It's like - it's like they never existed.
Словно. Словно их и не было.
Like... like this was somehow my fault.
Словно... словно это была моя вина.
She was like a touch of destiny.
Словно прикосновение судьбы.
It wound its way up like a turret-stair.
она вилась, словно башенная.
Tom stirred like a man shaken out of a pleasant dream.
Том словно очнулся от приятного сновидения.
and you'll get aloft on them hills like a goat yourself.
И сам, словно коза, будешь скакать по горам.
It was like a dead body in the way it seems to draw his eyes.
Она притягивала взгляд, словно мертвое тело.
With a crack like a whip, Dobby vanished.
А Добби, со звуком, похожим на щелчок хлыста, исчез, словно его и не было.
My wife says that during this period it was like living over a volcano.
Жена говорит, что жила тогда, словно на вулкане.
It rent the night like fire on a hill-top. AWAKE!
Он прорезал ночь, словно молния: ВСТАВАЙ! НАПАСТЬ!
The sound of his name seemed to act like a stimulant.
Звук собственного имени словно пришпорил Рона.
conjuction
Like I got... Like, I need to drink.
Как будто... как будто мне нужно выпить.
Yeah, like, like it was yesterday.
Ага, как будто, как будто это было вчера.
Seemed like... seemed like we were in the clear.
Как будто... как будто мы были чистыми.
- Like a kind of like a...
- Как будто ты...
like you're a virgin, like it's perfect.
как будто ты девственен, как будто все идеально.
preposition
- fine blossom scar in elongated form (like a seam).
- у продолговатых томатов - тонкий рубец от цветка (наподобие шрама).
- Fine elongated blossom scar (like a seam)
- тонкий удлиненный рубец на месте опадания цветов (наподобие шрама)
This purpose can best be served by a separate provision, like article 17.
Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17.
Of course, the Alliance was not launched to deal with immediate crises like this.
Разумеется, Альянс предназначен отнюдь не для того, чтобы улаживать сиюминутные кризисы наподобие нынешнего.
- fine blossom scar in elongated form (like a seam) photo 54
- у продолговатых томатов - тонкий рубец от цветка (наподобие шрама) / фотография 54
But today most adult children are working, without anything like family leave available to them.
Но сегодня большинство взрослых детей работает, и у них нет ничего наподобие отпуска по семейным обстоятельствам.
On its third circuit they saw "a flame ... on top of the plane ... like a ball of fire, just on the centre."
На третьем круге они увидели <<пламя... сверху самолета... наподобие огненного шара, только по центру>>.
Integrated schemes like those discussed in the previous two sections can provide a solution.
Комплексные схемы наподобие тех, которые были описаны в предыдущих двух разделах, позволяют решить эту проблему.
Like vampire compulsion.
Наподобии вампирского внушения.
Anything like that?
Что либо наподобие?
Like a balloon.
Наподобие воздушного шара.
Like your films?
Наподобие твоих фильмов?
Like a background check?
Наподобие проверки подноготной?
Like a Geiger counter.
Наподобие счетчика Гейгера.
Carmela, something like that.
Кармела, наподобие этого.
Imagine a dame like that.
Дамочка, наподобие этой.
Umbridge gave a little scream and pushed him in front of her like a shield—
Амбридж, пискнув, вытолкнула его вперед наподобие щита.
It was black; and set upon it was a great stone, carved and painted in the likeness of a long White Hand.
на черном постаменте был установлен большой камень, высеченный и размалеванный наподобие длинной Белой Длани.
For a moment, there was silence. Then a long tear near the brim opened wide like a mouth, and the hat broke into song:
В наступившем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела:
not one single person seemed to have noticed that he wasn’t at all in the mood to celebrate… Lee Jordan had unearthed a Gryffindor banner from somewhere, and he insisted on draping it around Harry like a cloak.
Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии.
The gargoyle sprang to life and leapt aside; the wall behind it split in two to reveal a stone staircase that was moving continually upwards like a spiral escalator.
Горгулья ожила и отскочила в сторону, стена позади нее разошлась, открыв каменную лестницу, непрерывно бегущую вверх наподобие спирального эскалатора.
The slimy walls were barely three feet apart and glimmered like wet tar in the passing light of Dumbledore’s wand.
Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на метр, проплывавший мимо них свет волшебной палочки Дамблдора заставлял стены мерцать наподобие мокрого гудрона.
adjective
This is like a war.
Это похоже на войну.
It was like climbing a mountain.
Это было похоже на занятие альпинизмом.
In effect, something like this already happens.
По сути, нечто похожее уже происходит.
There was also an appliance like a battery which they plugged in”.
Ток поступал из прибора, похожего на аккумулятор".
In fact, the other participants did not look like him.
На деле же другие участники опознания не были похожи на него.
It's like... It's like a crater.
Похоже... похоже на кратер.
Like -- like a purity ring?
Похоже -- похоже на кольцо чистоты?
It looks like her, a lot like her.
Похоже на нее. Очень похоже.
You're like... Jesus, you're like a cancer!
Ты похожа ... ты похожа на рак!
No, it's more like a girl, like--
Нет, больше похоже на девушку, похоже...
- More feels like... it looks like this.
— Больше похоже... похоже на это. — Слёзы...
It is. But it just feels like.... Like?
Но это похоже на... похоже на?
That's like a-- that's like a hot stink.
Похоже на... похоже на горячий вонизм.
«Now, that's something LIKE.
– Вот это еще на что-нибудь похоже!
Well, that’s just like them.
Что ж, это на них похоже.
That's not like the Harkonnens.
И это не похоже на Харконненов.
This was too much like trickery.
Слишком похоже на обман.
It looks like a giant rook!
Похоже на гигантскую ладью!
“You look very like your father.”
— Ты очень похож на отца.
adverb
Like... like a naked text.
Как бы... как бы с фотографией, где ты голая.
It's like, like kind of...
Она как бы... Нет.
Like a caress?
Как бы лаская?
Like a house.
Как бы жилище.
Like, a feeling...
Как бы, предчувствие...
It was like...
Она как бы...
It likes to challenge conventional ideas.
Она любит ставить под сомнение устоявшиеся идеи.
It likes to climb very tall trees.
Она любит взбираться на очень высокие деревья.
It is not that they do not like milk, but that they do not have the money to buy it.
Не потому что они его не любят, а потому что у них нет денег его купить.
He, like, really likes apples.
Он любит... любит яблоки.
Like honey - like cold.
Любишь медок - люби и холодок.
You like theater, you like music, you like musicians...
Ты любишь театр, ты любишь музыку, ты любишь музыкантов...
He likes music, he likes wine, he likes food and he likes you.
Он любит музыку, он любит вино, он любит еду и он любит вас.
- Me like to sing, too. Me like...
Моя тоже любить петь, любить!
Guys like guys; girls like girls.
Парни любят парней, девчонки любят девчонок.
Dirt likes dead, dead likes dirt.
Земля любит мертвых, мертвые любят землю.
She likes experiment and she likes variety.
Она любит экспериментировать. Она любит разнообразие.
Giants like magic, jus’ don’ like us usin’ it against ’em.
Великаны любят волшебство, не любят, чтоб его против них применяли.
“Yeah, but he likes you,”
— Это конечно, но он тебя любит.
«They liked a bit o' fun, they did.
Они любили позабавиться.
“Yes, ma'am, he liked his drink;
— Да-с, любил-с выпить;
I liked to lie and think.
Я лучше любил лежать и думать.
Doesn't she like Wilson either?
– Значит, она совсем не любит Уилсона?
Likes killin’ as much as Golgomath;
Убивать любит не меньше Голгомафа;
He did not like people staring at his scar.
Он не любил, когда рассматривали его шрам.
In fact, few countries in the history of warfare have experienced anything like what we did in Laos: the heaviest aerial bombardment of the Indo-China war, particularly between 1964 and 1973.
По сути дела, немногие страны на протяжении всей истории войн пережили нечто подобное тому, что мы пережили в Лаосе: самые массированные воздушные бомбардировки войны в Индокитае, особенно в период с 1964 по 1973 годы.
The issue here is not simply a sectarian dispute or ideological rivalry, the likes of which are to be found in other religions, sects and communities, but in the degree of threat it represents, the purpose in provoking it, the scheming behind it and the appalling ignorance on which it feeds, given the fragile condition of knowledge and culture in our societies.
Вопрос в данном случае заключается не просто в межконфессиональных разногласиях или идеологическом соперничестве - нечто подобное встречается в других религиях, сектах и общинах, - но в степени той угрозы, которую он представляет, цели его провокационного разжигания, стоящих за ним планов и интриг и в пугающем игнорировании того, на чьи умы он направлен, учитывая непрочное состояние знаний и культуры в наших обществах.
Was it like that?
Тебе привиделось нечто подобное?
He hadn’t expected something like this the moment they arrived.
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное.
She sounded rather uneasy. “You know, Dumbledore seems almost to have been waiting for Harry to see something like this.”
Голос его звучал напряженно. — Знаете, Дамблдор почти ожидал, что Гарри увидит нечто подобное.
"Improvements," like I said.
"Улучшения", так сказать.
Stage-managed, if you like.
Режиссуры, так сказать.
An ontology, if you like.
Онтология, так сказать.
180. There is reason to believe that these figures are likely to be much higher.
180. Есть основание полагать, что эти цифры сильно занижены.
They are therefore likely to be particularly adversely affected by price volatility.
Поэтому они особенно сильно страдают от нестабильности цен.
Very nice likeness.
Очень сильное сходство.
Like, deep fear.
Прям, сильный страх.
- Like really hard.
— Типа очень сильно.
Not like this.
Но это сильнее.
- I like it.
Красивая и сильная!
Napoleon liked the idea--it attracted him.
Этот проект сильно увлек Наполеона.
одинаковый
adjective
In other words, we are but treating the importation of FDHs and other low-skilled workers in a like manner.
Иными словами, мы используем одинаковый подход к ввозу ИДП и других низкоквалифицированных работников.
Like peasants everywhere.
Крестьяне всюду одинаковы.
Just like a man.
Все мужики одинаковые.
Men are always like this.
Мужчины все одинаковы.
I like all sorts equally
Всеми стилями одинаково
You're like me.
Мы с тобой одинаковые.
I suppose all mothers are like me
Все матери одинаковы.
All of them had the same rather snout-like nose.
У всех — одинаковые вытянутые носы-рыльца.
For on the eve of the sudden assault a dream came to my brother in a troubled sleep; and afterwards a like dream came oft to him again, and once to me.
Дело в том, что накануне июньского нападения, после которого нас отбросили за Реку, моему брату и мне, обоим под утро приснились точь-в-точь одинаковые сны.
The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks;
на меньшую долю годового продукта, должны скорее всего приносить гораздо меньше, чем налоги, ложащиеся одинаково на издержки всех классов или даже падающие главным образом на издержки низшего класса, т. е.
I should now like to speak in my national capacity.
Теперь я выступлю в своем национальном качестве.
Is ICP justified in view of the quality of data it is likely to produce?
Оправдано ли существование ПМС с точки зрения качества
Thematic working groups are likely to be seen as advisory.
Тематические рабочие группы следует рассматривать в качестве консультативного органа.
Like a detonator.
- В качестве детонатора.
- Like a date?
В качестве свидания?
Like a punishment?
В качестве наказания?
Come like a translator.
В качестве переводчика.
More like observers.
Больше, в качестве наблюдателей.
Like a private investigator.
В качестве частного детектива.
They're being used like scarecrows.
Они в качестве пугала.
- Using a newborn like a--
Использовать младенца в качестве...
I dinner would like.
Я ужин хотеть.
To not want to look like you look.
Хотеть выглядеть иначе
Sir, What do you like?
Что ты хотеть? Скажи!
Oh, you no like the deal?
Вы не хотеть меняться?
I want to feel like having sex.
Я ХОЧУ хотеть секса!
You're feeling it like you need to bear down.
Тебе должно хотеться потужиться.
Like wanting what I can't have.
Хотеть того, что не могу иметь.
Who would want to scare you like that?
Кто то может хотеть тебя запугать?
You have to like yourself to procreate.
- Для этого надо самому хотеть произвести потомство
This winter feels like it will never end.
Нужно верить в это, нужно этого хотеть.
adjective
The mother's parental responsibility was recognized like that of the father.
Родительские обязанности матери признаются в равной степени с обязанностями отца.
Not all are equally likely to trigger objections under all circumstances.
И не все они в равной степени могут обязательно вызвать возражения.
It was like giving the fox notice to get out of the hen house.
Это все равно, что направлять уведомление лисе с целью выманить ее из курятника.
However, asking us to join the NPT is like tilting at windmills.
Однако просить нас присоединиться к ДНЯО -- это все равно, что сражаться с ветряными мельницами.
- You'd like that?
-Мне все равно.
- Looks like it.
Выходит, всё равно.
Like he cares.
- Ему все равно.
Still look like boobs.
Всё равно сиськи.
I still like you better.
Всё равно больше.
I would like to die.
Всё равно умирать.
on something like equal terms.
на равных условиях.
«No, but there won't be nobody to see what I look like, ANYWAY.»
– Ну и не буду, да ведь никто меня все равно не увидит.
It’s like going out with the giant squid.”
Все равно что с гигантским кальмаром дело иметь.
It was like having an extremely talkative shadow.
Все равно что заговорила собственная тень, от которой не избавишься.
“—doesn’t sound like there’s anything we can do—” “I don’t care. I still want to see him.
— Мы ничего не сможем поделать… — Все равно я хочу его видеть.
Would anyone like to take the floor?
Желает ли кто-нибудь выступить?
Would anyone else like to take the floor?
Есть ли еще желающие выступить?
In case a national association would like to:
В том случае, если национальное объединение желает:
We should here like to make the following points:
Мы желаем заявить следующее:
In this regard, I would like to state the following:
В этой связи я желаю заявить следующее:
Yes, what you like?
Да.Что желаете?
Would you like coffee?
Не желаете кофе?
Like to sit down?
Не желаете присесть?
- Woul you like something?
- Чего-нибудь желаете?
Would you like dessert?
Не желаете десерт?
-See anything you like?
- Желаете чего-нибудь?
What would you like?
Что ты желаешь?
We'd like to start.
Мы желаем начать.
he might like to have it;
он может желать иметь ее;
“‘And then Death asked the third and youngest brother what he would like.
Спросила Смерть младшего брата, чего он желает.
Please sign below if you would like to participate.
Желающих принять участие просим расписаться ниже.
It's like an auditory aphrodisiac.
Они усиливают сексуальное влечение.
Where you're, like, a foot fetish.
Когда у тебя влечение к ноге?
-I like to fuck with the clergy. I just love it.
Хоть на миг ощутите влечение.
It's more like... a singular samesex attraction.
Это больше чем просто однополое влечение.
I took an instant liking to this guy
Я чувствую влечение к этому парню
They are twice as likely to be stunted, nearly three times as likely to be underweight and much less likely to attend primary school.
Для этих детей вдвое выше вероятность замедления роста, почти втрое выше вероятность дефицита веса, гораздо меньше вероятность обучения в начальной школе.
Likely compliance (%)
Вероятное соблюдение (%)
Likely to increase
Вероятно возрастет
Likely to decrease
Вероятно сократится
Yes, very likely.
Да, очень вероятно.
Likely no slugs.
Пуль, вероятно, нет.
Sure, that's likely.
Согласен, это вероятно.
Not very likely.
Не очень вероятно.
- It's very likely.
Это очень вероятно.
- Most likely, sir.
- Очень вероятно, сэр.
Most likely Alzheimer's.
Вероятнее всего, Альцгеймер.
Likely safe houses?
Вероятное тайное убежище?
It's even likely.
Это даже вероятно.
You don’t think it more likely that he got it directly from the manufacturers?”
Не кажется ли вам более вероятным, что он получил этот пергамент непосредственно от его изготовителей?
It’ll be dangerous, but the more I think about it, the more likely it seems it’s there.”
Это рискованно, однако чем больше я думаю, тем более вероятным мне кажется, что он там.
If, as I don’t doubt, he has done it wrong, his toad is likely to be poisoned.”
Если же он приготовил его неверно — а я в этом не сомневаюсь, — его жаба, вероятно, будет отравлена.
«Most likely Trelawney's own men,» said the doctor;
– Вероятно, на тех, кого Трелони нанял сам, без помощи Сильвера, – сказал доктор.
"Oh, he is much more likely not to kill anyone at all," said the prince, gazing thoughtfully at Evgenie.
– Всего вероятнее, что он никого не убьет, – сказал князь, задумчиво смотря на Евгения Павловича.
Source/Likely Grouping
Источник/возможная группа классификации24
As a result of later first pregnancy, fewer pregnancies and birth spacing, women are likely to have healthier pregnancies and babies; children are more likely to survive and less likely to be malnourished.
В результате наступления первой беременности в более позднем возрасте, меньшего числа беременностей и регулирования периода между родами у женщин повышается возможность иметь здоровую беременность и более здоровых детей, а у детей -- бóльшая возможность выжить и меньшая возможность недоедать.
Revising the deadlines is not likely to be feasible.
Пересмотр сроков представляется вряд ли возможным.
- Most likely, yes.
- Возможно ли это?
Likely a trouble.
Возможно это беды.
- I'd like that.
Думаю, это возможно.
Likely power surge.
Возможно, скачок напряжения.
- Like leaving perhaps?
- Возможно, отъезд. - Нет.
It's like this:
Для тебя, возможно.
Probab...yes, most likely.
Возможно... да, наверно.
On the contrary, I think it very likely that you may shoot yourself;
я, напротив, думаю, что очень возможно, что вы застрелитесь.
«Very likely, sir,» replied Captain Smollett.
– Весьма возможно, сэр, – ответил капитан Смоллетт. – Осторожней, осторожней, ребята!
Harry looked around the room for likely hiding places and approached the desk.
Гарри оглядел комнату в поисках возможных тайников, подошел к письменному столу.
phrase
I would like to only briefly touch upon them.
Поэтому я затрону их очень кратко.
Without this, the fiscal stimulus is not likely to be very effective.
Без этого налоговое стимулирование вряд ли окажется очень эффективным.
Harry liked this clock.
Гарри эти часы очень нравились.
Women are less likely than men to go to hospital in emergencies.
Женщины реже, чем мужчины, обращаются за медицинской помощью в чрезвычайных ситуациях.
Like they're feeling extremely romantic.
Что они чрезвычайно романтичные.
I would like to announce that our Hercules has a challenger!
Случилось нечто чрезвычайное!
I'd like to report an emergency.
Я хочу сообщить о чрезвычайной ситуации.
I like your Miss Bertrams exceedingly.
ћне чрезвычайно нрав€тс€ ¬аши мисс Ѕертрам.
Yes, but the prince can, because he is clever--cleverer than you are by ten or twenty times, if you like.
– А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать.
Run like hell, ma'am.
Спешили изо всех сил, мэм.
That kid fought like hell.
Паренёк боролся изо всех сил.
We fight like hell to protect it.
Изо всех сил защищать его.
You fight like hell.
Вы будете сражаться изо всех сил.
But he tried like hell.
Но он старался изо всех сил.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped;
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.
I would like to convey our heartfelt condolences to all countries whose citizens were among the victims of this vile crime.
Позвольте выразить всем странам, чьи граждане оказались жертвами этого ужасного преступления, наши искренние сочувствие и сострадание.
- What's he like?
- Привлекательный... и ужасный.
Like, really horrible.
По-настоящему ужасное.
You look like hell.
Ты выглядишь ужасно
Looks like it smarts.
Ужасно болит, поди.
Not like this one.
Моя ошибка ужаснее.
Rained like the devil.
Лил ужасный дождь.
he grew so pale that he looked like a woman about to have hysterics; his wife was dreadfully alarmed.
он побледнел, точно в женской истерике, и ужасно испугал жену.
He put back his terrible face and sniffed, his slit like nostrils widening.
Он снова запрокинул к небу свое ужасное лицо и с шумом втянул воздух. Его щелочки-ноздри раздулись.
Given the rapid advances of communications technology in recent years it was likely that it would have an even greater impact on people’s lives in the next century.
Несомненно, что наблюдаемый в последние годы стремительный технический прогресс будет оказывать в следующем столетии еще большее воздействие на нашу жизнь.
Mr. Balkenende (Netherlands): Two years after the special session on HIV/AIDS, the epidemic is still spreading like wildfire all over the world.
Гн Балкененде (Нидерланды) (говорит поанглийски): Через два года после проведения специальной сессии по ВИЧ/СПИДу эпидемия попрежнему стремительно распространяется по всему миру.
Temperature out there's dropping like a stone.
На улице стремительно холодает.
ART DEALER: He was painting like an out of control fire.
- А писал стремительней лесного пожара.
Dr. Rhodes, it seems like he's getting worse pretty quickly.
Доктор Роудс его состояние стремительно ухудшается.
“Come back, boy!” she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle—twelve feet—twenty feet.
— Вернись, мальчик! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки.
Dumbledore’s future career seemed likely to be meteoric, and the only question that remained was when he would become Minister of Magic.
Все полагали, что Дамблдора ожидает блестящая и стремительная карьера, единственный вызывавший споры вопрос состоял в том, когда именно он станет министром магии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test