Translation for "погашение долга" to english
Погашение долга
noun
Translation examples
В этом же ключе, согласно рекомендации Руководства, если обеспеченный кредитор осуществляет свое право на получение обремененных активов для полного или частичного погашения долга (см. рекомендацию 153), то с помощью уведомления лицо, предоставляющее право, должно иметь достаточно времени для того, чтобы оспорить такой шаг (см. рекомендацию 154).
In a like manner, the Guide recommends that, if the secured creditor exercises the remedy to acquire the encumbered asset in full or partial satisfaction of the debt (see recommendation 153), the notice must permit the grantor sufficient time to object to the proposal (see recommendation 154).
1. Пункт 3 а) статьи 8, поскольку он затрагивает положения права Исландии, предусматривающие, что лицо, не являющееся основным кормильцем своей семьи, может быть приговорено к определенному сроку работы на каком-либо предприятии в погашение долга, связанного с выплатами в пользу своего ребенка или детей.
1. Article 8, paragraph 3 (a), in so far as it affects the provisions of Icelandic law which provide that a person who is not the main provider of his family may be sentenced to a term at a labour facility in satisfaction of arrears in support payments for his child or children.*
176. Применяя данный принцип к претензии "ДДПИ" в связи с потерями по контракту изза неоплаты счетов, выставленных 30 июня 1990 года, Группа пришла к выводу о том, что в связи с работами, выполненными в период с 2 мая по 2 августа 1990 года, потери возникли лишь 30 июня 1992 года, т.е. в момент наступления срока погашения долга, который остался неоплаченным.
Applying this principle to DDPI's claim for contract losses related to the invoices issued on 30 June 1990, the Panel finds that any work performed between 2 May and 2 August 1990 did not crystallise as a loss until the due date of payment on 30 June 1992 passed without satisfaction of the debt.
В начале мая была запись о полном погашении долга.
In early May there was an entry for the satisfaction of the mortgage in full.
Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке.
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor.
""Долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечении долга своего личного труда или труда зависимого от его лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
"Debt bondage" shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined.
долговая кабала − положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга либо если продолжительность этой работы не ограничена каким-либо сроком, либо если характер работы и размер оплаты труда не определены
Debt bondage: The status or condition arising from a pledge by a debtor of his/her personal services or of those of a person under his/her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined
В статье 1 а) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года долговая кабала определяется как "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
Article 1 (a) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery defines debt bondage as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
40. Долговая кабала, или кабальный труд, определяется в статье 1 а) Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, как положение или состояние, возникающее "вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
40. Debt bondage, or bonded labour, is defined in article 1 (a) of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
4) Швейцария -- отказавшись отложить разбирательства по своему муниципальному праву в спорах между, с одной стороны, <<Зефир-Фэн, С.Ф.П.>> и <<С.Ф.И>> (вследствие последовавшего слияния С.Ф.П.И.) и, с другой стороны, преемниками (masses) компаний <<СэйрГруп>> и <<СэйрЛайнз>> в рамках процедур о ликвидации по методу реструктуризации задолженности (liquidation concordataire), конкретно на том основании, что принятое в будущем в Бельгии решение о договорной и недоговорной ответственности <<СэйрГруп>> и <<СэйрЛайнз>> перед бельгийским государством и <<Зефир-Фэн, С.Ф.П.>> и <<С.Ф.И>> (вследствие последовавшего слияния С.Ф.П.И.) не будет признаваться в Швейцарии в рамках процедур о пересмотре графика погашения долга <<СэйрГруп>> и <<СэйрЛайнз>> -- нарушает норму общего международного права о том, что любая государственная власть, особенно в судебной области, должна осуществляться разумно;
(4) Switzerland, by refusing to stay the proceedings pursuant to its municipal law in the disputes between, on the one hand, the Belgian State and Zephyr-Fin, S.F.P. and S.F.I. (since merged, having become SFPI) and, on the other, the estates (masses) of SAirGroup and SAirLines, companies in debt-restructuring liquidation (liquidation concordataire), specifically on the ground that the future decision in Belgium on the contractual and non-contractual liability of SAirGroup and SAirLines to the Belgian State and Zephyr-Fin, S.F.P. and S.F.I. (since merged, having become SFPI) will not be recognized in Switzerland in the SAirGroup and SAirLines debt-scheduling proceedings, is breaching the rule of general international law that all State authority, especially in the judicial domain, must be exercised reasonably;
Ипотечная задолженность покрывается поочередными ежемесячными дивидендами в равном размере, которые включают суммы для погашения долга, проценты и комиссионные.
A mortgage loan is paid through equal monthly dividends which take into account amortization, interest and commission.
22. Кроме того, выплаты в счет погашения долга составляют большую часть финансовых переводов бедных стран с крупной задолженностью, которые таким образом вынуждены сокращать свои бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, инфраструктуру и борьбу с нищетой.
22. Debt amortization accounted for the bulk of financial transfers from the heavily indebted poor countries, requiring them to cut their budgets for education, health, infrastructure and poverty eradication.
10. Компания "Mercer" пришла к выводу, что если бы Пенсионный фонд должен был принять кумулятивный метод начисления, годовые расходы, как правило, включали бы дополнительные компоненты, связанные с погашением долга по обязательствам на время принятия, а также изменения обязательств из-за модификаций плана или прибыли и убытков, связанных с применяемой практикой.
10. Mercer concluded that if the Pension Fund were to adopt an accrual method of accounting, the annual expense would typically include additional components related to amortizations of the liability at the time of adoption, and of the change in liability owing to plan modifications or experience gains and losses.
1. обращается с призывом к международным кредиторам, а также к международным финансовым учреждениям продолжать принимать все необходимые меры для уменьшения задолженности государств -- членов ОИК, в частности путем установления поэтапного графика погашения задолженности, отсрочки погашения, установления низких и льготных процентных ставок или учета расходов на финансирование различных проектов в области развития в счет погашения долгов;
1. Appeals to international creditors as well as to international financial institutions to continue adopting every necessary measure to cut down the debt of OIC Member States, in particular through staggered settlement of debts, deferred amortization, reduced and favourable interest rates or swapping debts for financing various development projects.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test