Translation examples
Liquidation: procurement issues; liquidation: liquidation planning; liquidation: human resources management; liquidation: financial management
Ликвидация: вопросы закупок; ликвидация: планирование ликвидации; ликвидация: управление людскими ресурсами; ликвидация: управление финансами
A Liquidation Coordinator is assigned responsibility for the coordination of all liquidation activities and heads the Liquidation Team.
Координатору по ликвидации вменяется в обязанность координация всех мероприятий по ликвидации и руководство группой по ликвидации.
Weekly liquidation reports prepared by the UNMIS Liquidation Team will serve as a reference for future liquidation exercises at other field missions.
Еженедельные отчеты о ходе ликвидации, подготавливаемые Группой по ликвидации МООНВС, послужат справочным материалом для будущей деятельности по ликвидации миссий.
But keep on liquidating.
Но ликвидацию продолжайте.
Who did the liquidating?
Молодцы. Кто произвел ликвидацию?
Today was the big crash,... ..the liquidation sale.
Сегодня произошла катастрофа ликвидация.
That's the important thing; We avoided liquidation.
Это важно; мы избежали ликвидации.
November 2 from Chełm: 10,000, surely the main liquidation.
Это, безусловно, крупнейшая ликвидация.
I'm trying to keep you - from liquidation.
Я пытаюсь уберечь вас от ликвидации.
Can you people guarantee the liquidation of Bluestar?
Ваши люди могут гарантировать ликвидацию "Bluestar"?
Like liquidation of assets - and compensations for investment.
Такие, как ликвидация активов и возврат инвестиций.
You know why I'm here. To mitigate the excesses, the liquidation of unworthy citizens.
Уменьшить крайности, ликвидацию недостойных граждан.
Joe Bennett's planning on liquidating the rest of the company.
Джо Бэннет планирует ликвидацию оставшейся части компании.
Liquidation of military equipment 47
Уничтожение военной техники
No liquid propellant had been presented for destruction.
Жидкого топлива к уничтожению не предъявлялось.
Thus, the regime has liquidated elements opposed to it in neighbouring countries.
Он занимался уничтожением своих противников, находившихся в соседних странах.
Wilful liquidation or damaging of things (art. 146, para. 2);
умышленное уничтожение или повреждение имущества (пункт 2 статьи 146);
Controlled disposals of solid waste to landfill sites; as well as controlled disposals of solid and liquid wastes to incinerators;
e) организованное удаление твердых отходов на мусорные полигоны; а также организованное уничтожение твердых и жидких отходов в установках сжигания;
It allows inspectors to drill safely into a munition, extract a sample of liquid contents and, when appropriate, drain the contents for subsequent destruction.
Она позволяет инспекторам безопасно просверливать боеприпас, брать пробу содержащейся в нем жидкости и, если необходимо, сливать содержимое для последующего уничтожения.
Stopping the liquid humans is a much higher priority than the drug gangs.
Уничтожение жидких людей важнее поимки наркодилеров.
In the process of liquidating old legacies of the Commission on Human Rights following the establishment of the Human Rights Council, they have made a series of undisguised attempts to maintain the mandate of the "Special Rapporteur" by all means.
В процессе избавления от пережитков Комиссии по правам человека после учреждения Совета по правам человека они предприняли ряд неприкрытых попыток любыми средствами сохранить мандат "Специального докладчика".
3. The United Nations requires that an operating cash reserve at the level of 15 per cent of the annual estimated expenditures be maintained to cover exchange rate fluctuation, shortfalls and to meet final expenditures including any liquidating liabilities.
3. Кроме того, ООН требует сохранения операционного наличного резерва на уровне 15 % от предполагаемых годовых расходов для покрытия колебаний курса валюты, недостачи и оплаты окончательных расходов, включая возможные обязательства по уплате долгов.
In addition, the UN requires that an operating cash reserve at the level of 15% of the annual estimated expenditures be maintained to cover exchange rate fluctuation, any shortfalls and to meet final expenditures including any liquidating liabilities.
3. Кроме того, ООН требует сохранения операционного наличного резерва на уровне 15 % от предполагаемых годовых расходов для покрытия колебаний курса валюты, какой-либо недостачи и оплаты окончательных расходов, включая возможные обязательства по уплате долгов.
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor.
Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке.
"Debt bondage" shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined.
""Долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечении долга своего личного труда или труда зависимого от его лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
Debt bondage: The status or condition arising from a pledge by a debtor of his/her personal services or of those of a person under his/her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined
долговая кабала − положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга либо если продолжительность этой работы не ограничена каким-либо сроком, либо если характер работы и размер оплаты труда не определены
Article 1 (a) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery defines debt bondage as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
В статье 1 а) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года долговая кабала определяется как "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
40. Debt bondage, or bonded labour, is defined in article 1 (a) of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
40. Долговая кабала, или кабальный труд, определяется в статье 1 а) Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, как положение или состояние, возникающее "вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
ликвидация дела
noun
Paragraph 1 of this Article provides that an employment contract may not be terminated with a pregnant woman from the day on which her employer receives a medical certificate confirming pregnancy, and for another month after maternity leave, except for the cases specified in paragraphs 1 (1), (2), (3), (4), (6) and 2 of Article 136 of the Labour Code of the Republic of Lithuania: when a court decision becomes effective, or when a court judgement whereby an employee is imposed a sentence, which prevents him from continuing his work, becomes effective; when an employee is deprived of special rights to perform certain work in accordance with the procedure established by laws; upon the demand of bodies or officials authorised by laws; when an employee is unable to perform these duties or work in accordance with an opinion of the medical commission or the commission for the establishment of disability; upon the liquidation of the employer if under laws his labour obligations have not been placed on another person; upon the death of the employer if the employment contract was concluded for the supply of services to him personally, as well as when the employer has no legal successor.
В пункте 1 этой статьи предусматривается, что трудовой договор с беременной женщиной не может быть расторгнут начиная с того дня, когда ее работодатель получает медицинское заключение, подтверждающее беременность, и в течение месяца после окончания отпуска по беременности и родам, за исключением случаев, оговоренных в пунктах 1 (1), (2), (3), (4), (6) и 2 статьи 136 Трудового кодекса Литовской Республики: когда вступает в силу решение суда или когда вступает в силу постановление суда, по которому работнице вынесен приговор, не позволяющий ей продолжать работу; когда работница лишена особых прав на выполнение определенной работы в соответствии с процедурой, установленной законом; по требованию органов или должностных лиц, уполномоченных законом; когда, по мнению медицинской комиссии или комиссии, определяющей инвалидность, работница не в состоянии выполнять свои обязанности или работу; при ликвидации дела работодателя, если в соответствии с законом его обязанности не были возложены на другое лицо; в случае смерти работодателя, если трудовой договор о предоставлении услуг был заключен с ним лично, а также если у работодателя нет правопреемника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test