Translation examples
noun
Ну вы знаете, чтобы сохранить остов.
You know, to keep the skeleton.
Так что налицо готовый остов многоуровневого города.
So they’ve built the skeleton of a multilevel city.”
Еще один жалкий остов валялся на дне глубокого оврага.
Another wretched skeleton lay at the bottom of a deep ravine.
Там и сям, ничем не прикрытий, белеет остов погибшего дерева;
Here and there, white and naked, is the skeleton of a dead tree;
Угли под быком почернели, а от быка остался только остов.
     The charcoal under the ox was turning black, and there was little left of the ox but a skeleton.
От города не осталось ничего, только светящийся остов, постепенно испаряющийся и переходящий в темноту.
Then there was nothing left but the skeleton of the city, glowing whitely, evaporating in the blackness.
Остов машины, обгорелый и покореженный, прятался меж останками изувеченных собратьев.
The skeleton of the car, burnt and crumpled, was hiding between the remains of mutilated brothers.
В конце улицы, за рядом зонтичных сосен, виднелся остов заброшенной фабрики.
At the end of the street, beyond a row of umbrella pines, rose the skeletons of abandoned factories.
Дымоход похмыкивает, покряхтывает укрытый обоями и штукатуркой деревянный остов дома.
The chimney harrumphs; the wooden skeleton of the house, concealed beneath the plaster and wallpaper, creaks.
Надгробная плита была на месте, отмеченная пустой посудиной, где стоял остов мумифицированного букета.
The tombstone was still there, marked by a vase containing only the skeleton of shrivelled flowers.
Когда они первый раз заметили это Облако, оно, на первый взгляд, представляло собой не более чем голый остов.
When they had first spotted it, it had been little more than a skeleton.
noun
У этой графитовый остов, смешанные нити, что увеличивает точность и дальность сверхкрученного удара.
Then there's the graphite frame, hybrid strings, to increase topspin accuracy and distance.
Плоть, облекавшая огромный остов, пискнула.
The flesh on the huge frame quaked.
Искореженный остов был похож на черный, обугленный скелет.
The mangled frame looked like blackened timbers in the rolling, greasy blaze.
Джон и его родитель, держась за остов судна, ушли под воду, где можно было лучше видеть.
Still holding to the frame of the boat, Jon and his parent went under the water where they could see better.
Получалось, что из нее можно из готовить корпус целиком, если сложить ее в несколько слоев и натянуть на бамбуковый остов.
The hull could be made of many stiffened layers of it stretched tightly over the bambooze frame.
В коляске лежали чашки, кастрюльки, остов от зонтика и всякие другие вещи, подобранные по пути.
In the buggy were pots and cups and an umbrella frame, and other things he had found.
Вскочив на крыльцо, он настежь распахнул покрытый пылью остов двери и устремился к широкой лестнице.
He reached the porch and kicked back the dusty frame of the door, then made his way toward the wide staircase.
Мужчины нарубают ворох молодых стволов и сооружают остов с округлой крышей, вроде клетки для попугая.
The men cut down a lot of saplings and construct a frame with a curved top, rather like a parrot's cage.
Когда дракон согнул голову набок, весь его худощавый, гибкий остов сместился, удерживая равновесие на скалах.
As the dragon tilted his head to the side the whole lank rangy frame of him shifted, balanced on the rocks.
Древнее лицо Пращура ожило четырьмя различными выражениями, четыре землетрясения сотрясли его хрупкий остов.
Four different expressions lit Grandpere's harvest ancestor's face. Four earthquakes shook his brittle frame.
11. В области организации операторов, остов этой серии международных стандартов, относящихся к функциям оценки соответствия, должен составлять новый стандарт ИСО 9001.
10. As far as the organization of operators is concerned, the framework of the series of international standards on conformity assessment functions should be the new ISO 9001.
Обычно лицензирующие органы не знакомы с предыдущей деятельностью рыболовных судов, которые обращаются за промысловой лицензией, и получить соответствующую информацию им нелегко); f) сотрудничество в рыболовном надзоре и правоохранительной деятельности, которое служит эффективным средством борьбы с НРП, тем более когда рыболовный промысел носит трансграничный характер (ОСТО сотрудничают в рамках Договора Ниуэ о сотрудничестве в области рыболовного надзора и правоохранительной деятельностиi); g) спутниковая система мониторинга судов (СМС), которая позволяет в реальном масштабе времени выяснять положение судна и дает лицензирующим органам возможность следить за деятельностью рыболовных судов (СМС является для развивающихся стран эффективным средством мониторинга рыболовных судов.
Generally, licensing authorities are not aware of the historical record of fishing vessels that apply for a fishing licence and the information is not readily available or accessible to the licensing authorities; (f) Cooperation in fisheries surveillance and law enforcement is an effective means of dealing with IUU fishing especially where the fishery is transboundary. PICs cooperate under the framework of the Niue Treaty on Cooperation in Fisheries Surveillance and Law Enforcement;i (g) Satellite-based Vessel Monitoring System (VMS) is capable of providing near real time position reports and is a tool that is available to licensing authorities to monitor the activities of fishing vessels. The VMS is an effective means of monitoring fishing vessels for developing countries.
- Нет. Я укрепляю остов.
- No, I build a framework.
Для этого пришлось бы взять на борт автономное оборудование и принайтовить остов ускорителя к корпусу корабля.
We’d have to haul all the loose equipment inside and tether the framework to the ship.”
Остов «Гуннара Мирдала» дрожит, беспрестанно вибрируют пол, и койка, и березовые стенные панели.
There was a shivering in the Gunnar Myrdal’s framework, an endless shudder in the floor and bed and birch-paneled walls.
Стальные балки, встроенные в остов здания в сороковых и в начале пятидесятых годов, скрипели и визжали, но выстояли.
The framework of steel beams that had been built into the White House shell in the late forties and early fifties squealed and groaned, but held.
Грохот торможения сотрясал остов его корабля, и зеленая планета с устрашающей скоростью разрасталась на смотровом экране.
The thunder of his jets boomed through the framework of the ship, and the green planet grew frighteningly huge in the clear plastic of the view- screen.
Он превратился в улей человечества – структурный остов, который оформлял, организовывал и указывал цель миллионам крохотных жизней, питавших его своей преданностью и верой.
He had become a hive of humanity, a structural framework that organized and shaped and gave purpose to the millions of tiny lives that fed him their devotion.
Это корыто, — и он взглянул в другой конец ангара, где в лучах фиолетового и оранжевого света плавал огромный остов недостроенного корабля, — окажется таким же устаревшим, как запряженная волами телега.
and he looked down the hangar at the looming framework of the half-built ship swimming in shafts of violet and orange light, "wil be as outdated as an oxcart."
Возвышался остов одной из громадных осадных башен, из груды пепла косо торчали почерневшие балки, паленые обрывки кожи хлопали на соленом ветру.
The shell of one of the great siege towers was still half standing, a framework of blackened timbers sticking twisted from a heap of ash, scorched and tattered leather flapping in the salt wind.
Не произнося ни слова, каждое дитя — в зависимости оттого, каким орудием и обувкой оно располагает, — долбит и молотит, дергает и бьет, и сухое эхо летит по резкому воздуху, и остов хэнсома подрагивает на булыжной мостовой.
Without speaking, and each according to what he has in the way of tools and footwear, the children hammer and gouge, yank and kick, as the sound echoes drily in the harsh air and the framework of the hansom judders on the cobblestones.
Конфетка убыстряет шаг, надеясь, что Полковник где-нибудь да застрянет, но тот, ретиво вращая колеса, не отстает, хоть локти его и цепляются за стены, а чугунный остов кресла громыхает и взвизгивает.
She quickens her retreat, hoping to leave him stranded, but he pursues her all the way down the passage, his elbows scuffing against the narrow walls, his chair’s cast-iron framework rattling and squeaking as he wheels himself laboriously along.
Остов дома был построен из темного дуба, а между сучковатыми древесными лучами виднелась белая штукатурка. Желтели освещенные изнутри окна, построенные в форме ромба, а крыша у дома была крыта слюдяной черепицей.
It was built round a framework of black oak, with white plaster showing between the gnarled beams: there were diamond-patterned, lamp-yellow windows and a stone flagged roof: the whole building seemed to be a natural part of the hillside, as if it had grown there.
noun
Орган по осуществлению программ страхования трудящихся (ОСТ)
Employee Insurance Schemes Implementing Body (UWV)
Сторонами, участвующими в проведении политики в отношении этой целевой группы, являются центры по вопросам труда и дохода (ЦТД), муниципалитеты, Орган по осуществлению схем страхования трудящихся (ОСТ) (Uitvoeringsorganisatie Werknemersverzekeringen), работодатели, ассоциации работодателей и группы, выступающие в защиту меньшинств.
The parties chiefly involved in target group policies are the Centres for Work and Income (CWIs), the municipalities, the Employee Insurance Schemes Implementing Body (Uitvoeringsorganisatie Werknemersverzekeringen, UWV), employers, employers' associations and minority interest groups.
Муниципалитетам и Органу по осуществлению программ страхования трудящихся (ОСТ) предоставляются широкие возможности пользоваться бюджетными ассигнованиями на цели реинтеграции по их усмотрению, с тем чтобы они могли находить решения с учетом каждого отдельного случая (т.е. приобретать программы реинтеграции, конкретно отвечающие индивидуальным потребностям клиентов).
To enable them to provide tailored solutions (i.e. to purchase reintegration programmes tailored to clients' individual needs), municipalities and the Employee Insurance Scheme Body (UWV) are given plenty of scope by means of a reintegration budget that can be disposed of at their discretion.
Труп уже остыл.
His body's cold.
Тело еще не остыло,
Body was still warm,
Тело ещё не остыло.
Body's not even cold yet.
- Тело ещё не остыло, приятель.
- Body isn't cold yet.
Труп еще не остыл.
The body ain't even cold yet.
И труп еще не остыл
And the body's still warm.
Тело Джульетты еще не остыло.
Juliette's body isn't even cold.
Тело даже ещё не остыло!
Body wasn't even cold yet.
Чувак, тебе нужно остыть.
Hey, man, you've got to cool your body.
Тела еще не остыли.
The bodies are still warm.
А тела еще не успели остыть.
And the bodies were still warm.
Тело уже успело остыть.
His body was already cold.
Тело чуть остыло, голова прояснилась.
My body was cooler, my head clearer.
И сразу же на меня упало тело Оста.
s body struck mine almost at the same time.
Тело еще не успело остыть и окоченеть.
The body is warm, and rigor mortis isn’t apparent yet.
Руки и лицо остыли, но тело еще теплое.
Hands and face cold, but body still warm.
Через несколько секунд тело ее остыло.
A few seconds later the moisture on her body turned cold, and it was over.
Мы держали его за руки, пока не остыло тело.
We held his hands until the body was cold.
Тело еще не окоченело, но кожа заметно остыла.
His body had not stiffened yet, but his skin was growing cold.
noun
i) Остов таблицы лучше представить себе в виде общего макета на одной странице с заданным заголовком в рамке и боковыми заголовками.
It is best to think of a table shell as a one-page outline with a fixed boxhead and stub.
32. Комиссия установила, что примерно через 10 минут на это жилое здание упала мощная авиабомба, в результате чего от здания остался один остов.
32. The Board found that, about 10 minutes later, a powerful aerial bomb hit the apartment building, rendering it a shell.
Это остов ружья.
It's a shotgun shell.
Это же выгоревший остов!
It's just a burnt-out shell!
Но пока там всего только стальной остов, да и тот еще не сомкнулся.
But it's still just an iron shell, doesn't even span the river, yet.
Все, что осталось от лавки Фрумпеля – это выгоревший остов.
All that was left of Frumple's shop was a burnt-out shell.
Это только остов машины, – сказал он себе. – Мотор сняли.
It's only the shell of a car, he told himself. They took out the engine.
А остов старого дощатого ветряка на берегу Хоквелл Лоуда.
It’s the shell of the old wooden windmill by the Hockwell Lode.
Логен оглядел остов разрушенного здания, где они разбили лагерь.
He looked round the ruined shell of the house they’d pitched camp in.
Лишь дымился готический остов – рубин бьющегося адского пламени.
Only the smoking Gothic shell remained, a pulsating ruby of vile heat.
Сохранился лишь остов – четыре стены без крыши, а внутри груда развалин.
It was a mere shell, four roofless walls surrounding piles of rubble.
Полыхающий остов, оставшийся от Империума, населенный вымирающими жалкими остатками человечества.
No Imperium except a burning shell populated by the last dying dregs of mankind.
Со своей остывшей плотью они когда-то расстались, подобно тому как расстается бабочка с коконом.
These they had left behind, abandoning the shells of cold flesh as butterflies leave the cocoon.
Остов здания был высотой в три этажа, из твердого камня, в основании – толщина в два фута.
The gutted shell was three stories high, solid fieldstone, two feet thick at the base.
noun
На полусгнивший остов корабля, Без мачты , без снастей, без парусов,
bore us some leagues to sea, where they prepared a rotten carcass of a butt, not rigg'd, nor tackle, sail, nor mast;
Потом отрезает ножки, белое мясо и крылья. И с наслаждением разбирает пальцами горячий куриный остов, начиная с гузки.
After carving the legs, the breast and the wings, he loves picking the hot carcass with his fingers, starting with the oysters.
Покрытый струпьями остов, гигантский, словно бычий.
A scabby carcass, wide as a bull's.
Рэйбон расхохотался и пнул ногой остов мертвого робота.
Reybon roared with laughter and kicked the robot’ s ruined carcass.
Он увидел, как все больше и больше «лягушек» выпрыгивали из воды и набрасывались на свиной остов.
He watched more of the bullfroglike creatures leap out of the water and attack the carcass.
Я оставляю свой остов медицинской школе, своей альма матер.
I'm leaving my carcass to the medical school of my alma mater.
Он отвел прибор от бурлящей воды и увидел чей-то остов, лежащий на берегу.
He turned from the churning water, and spotted a carcass lying on the bank.
Агилульф тянет труп и думает: «О мертвец, у тебя есть то, чего у меня не было и не будет: остов и мясо.
As Agilulf dragged a corpse along he thought, “Oh corpse, you have what I never had or will have: a carcass.
Остов подался вперед, чуть задержался на краю черной ямы и затем обрушился вниз.
The carcass was slowly dragged forward. It teetered on the edge of the black hole for several seconds, then plunged down.
Ночью акулы накинулись на обглоданный остов рыбы, словно обжоры, хватающие объедки со стола.
In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table.
В полумиле от берега был расположен островок, похожий на сильно увеличенный остов какого-то огромного китообразного.
Half a mile from the shore rose the islet, which somewhat resembled the carcass of a gigantic whale.
noun
Но ведь ее корпус едва успел остыть от обжигающего жара Хлои!
Why, her hull was barely cool of Chloe's heat.
Прямое попадание в один из кораблей в несколько секунд превратил его в пылающий изнутри остов.
A direct hit on one ship left it a hollow, incinerated hull in only a few seconds.
Я прекрасно вижу остов подлодки, выпуклый торпедный отсек, сломанный… этот, как его там… парус.
I see the hull, the hump of the missile compartment, the whatchamacallit—the broken sail—thirty meters forward.
На океанском ложе смерти обескровленный остов украшается жемчужинами, неумолимо начинается жизнь анатомическая.
On the ocean floor of death the bleeding hull bedecks itself with jewels; remorselessly the anatomic life begins.
Он жил там много лет, пока однажды, когда он сидел перед лодкой и штопал сеть, на него не упал прогнивший остов и не задавил насмерть.
Lived there for years until one day when he was sitting out in front mending net and the rotten hull collapsed and killed him.
Луч испаряет центральную часть крейсера, пока от того не остается лишь металлический остов корпуса вокруг светящейся белым от жара дыры.
The beam vaporises the cruiser’s central mass, until it’s merely a toroid of hull metal around a glowing white-hot hole.
Они миновали перекресток, и Том увидел знакомую заваленную мусором улочку, в конце которой виднелся обгорелый остов спортивной машины.
They went through an intersection, and Tom looked up a garbage-strewn street at the rusted, burnt-out hull of a sports car that now rested flat on a sheet of plywood.
Сгнивший остов корабля, столько лет дрейфовавший по водам внутреннего океана, наконец развалился совсем, и куб нетающего льда опустился вниз, на песчаное дно.
The rotted hull of the wrecked ship that had drifted upon the inland ocean for years finally split open, and a block of unmelting ice drifted down to the sandy bottom.
noun
- это был всего лишь шепот, но мне показалось, что он сотряс весь остов корабля.
It was but a whisper, yet it seemed to me that such a whisper must shake the whole fabric of the ship.
Заряды мчатся мимо, разрываясь о голый металл и керамитовый остов станции.
Shots rip past them, exploding against the bare metal and ceramite fabric of the yard.
Его вылили тогда в глиняные формы, предварительно прокалённые на том же огне очага, и дали остыть.
This syrup was poured into clay molds, previously fabricated in the kitchen stove, and to which they had given various shapes.
– Откуда же черпают столько силы? – это был всего лишь шепот, но мне показалось, что он сотряс весь остов корабля.
“Whence does so much power come?” It was but a whisper, yet it seemed to me that such a whisper must shake the whole fabric of the ship.
Чувствовалась едва заметная вибрация, то ли шаткая конструкция его лавки, то ли остов моста, глубинные ли плиты земли слегка подрагивали — определить было нельзя, старинные крохотные вещицы регистрируют то невнятное движение.
There is a faint vibration now, though whether of the shop's flimsy fabric, the bones of the bridge, or the underlying plates of the earth he cannot tell: but small sounds come from the shelves and cabinets as tiny survivors of the past register this new motion.
С невероятной быстротой она разрослась в слепящее пламя, которое охватило от носа до кормы весь этот гигантский металлический остов, стало жадно пожирать его, крошить, превращать в пепел, потом в атомы, пока на песке не осталось ничего, кроме шрама длиной в милю.
It spread with incredible swiftness into a blinding flame that covered all that huge fabric of metal from stem to stern and ate it up, devoured it, crumbled it to ashes and then to atoms, until there was nothing left but a mile-long scar on the sand.
— Хват! — позвала она, осторожно перешагнув через пролом и крепко ухватившись за перила. Остов пригнулся, проходя сквозь дверной проем, и остановился на самом пороге, после чего стремительным движением протянул свои длиннющие лапы через пролом и одной рукой ухватил Кэнди за пояс, разодрав ей блузку острыми когтями, а другой сдавил ей горло.
“Mischief!” she yelled, taking a careful step back over the hole in the platform, and grabbing hold of the iron railing to keep herself from slipping. Shape was ducking through the door, his arms so long he was able to reach over the hole. One hand snatched hold of her belt with his fingers, his nails slicing the fabric of her blouse.
noun
В случае принудительного охлаждения системы последующей обработки охлаждающий воздух направляется в систему последующей обработки только после того, как она остыла до температуры ниже ее каталитической активации.
In the case of a forced aftertreatment system cool down, cooling air shall not be applied until the aftertreatment system has cooled below its catalytic activation temperature.
В случае принудительного охлаждения системы последующей обработки охлаждающий воздух направляется на систему последующей обработки только после того, как она остыла до температуры ниже ее каталитической активации.
In the case of a forced after-treatment cool down, cooling air shall not be applied until the after-treatment system has cooled below its catalytic activation temperature.
Ненавижу остывшие дела.
I hate cold cases.
Корпус почти остыл.
The case is hardly cold.
И след снова остыл.
The case goes cold again.
? Кости 9x21 ? Остывшее дело.
♪ Bones 9x21 ♪ The Cold in the Case Original Air Date on April 14, 2014
Дело могло и "не остыть" до такой степени.
This case may never have grown so cold.
Из всех "остывших дел" это - уже просто окоченело.
As far as cold cases go, this one's frigid.
Есть множество способов раскрытия старых "остывших" дел.
There are many ways by which a cold case can be solved.
Свидетелей не было, след остыл, короче - глухарь.
There were no witnesses, so the trail went cold, they never solved the case.
Это имеет какое-то отношение к вашему "остывшему делу"?
Does this have something to do with your cold case?
А затем, как это будет частенько происходить, дело полностью остыло.
And then, as will happen from time to time, the case went completely cold.
Напротив, такая богатая страна, как Голландия, при свободной торговле, вероятно, отправляла бы в Ост-Индию гораздо больше кораблей, чем делает это в настоящее время.
Such a rich country as Holland, on the contrary, would probably, in the case of a free trade, send many more ships to the East Indies than it actually does.
Если бы Англия платила за товары, ежегодно ввозимые из Франции, не табаком и ост-индскими продуктами, а золотом и серебром, то баланс считался бы в этом случае неблагоприятным, поскольку товары оплачивались бы не товарами, а золотом и серебром.
If it was not with tobacco and East India goods, but with gold and silver, that England paid for the commodities annually imported from France, the balance, in this case, would be supposed uneven, commodities not being paid for with commodities, but with gold and silver.
В номере ост лись только мой дорожный несессер и необходимая одежда.
Only my dressing-case and a fresh suit of clothes remained.
Я все еще надеялась когда-нибудь узнать, кто убил моего отца, но следы давно остыли.
I still hoped, someday, to know who had killed my father, but the case was cold.
«Был ли г-н Остен также совладельцем?» спросил Роуланд, невзирая на точку зрения Мейера.
"Was Mr. Austen a part owner, also?" asked Rowland, ignoring Mr. Meyer's view of the case.
На пыльном капоте с навеки остывшим мотором чей-то палец вывел граффити: «Спи и выигрывай». У костров, коробок и палаток роились бродяги.
Graffiti fingered in the thick dust of a forever-cooling engine casing. DREAM TO WIN. A crowd of people approached from their various fires and encampments.
В любом случае вода, конденсировавшаяся и выпадавшая в виде дождя, когда Земля остыла, несомненно содержала молекулы аммиака, метана и водорода, растворённые в ней.
In either case the water that condensed and fell as rain when the earth became cool undoubtedly contained molecules of ammonia, methane and hydrogen dissolved in it.
Несколько месяцев спустя все было по-прежнему глухо, хотя след к тому времени уже давно остыл, а шансы раскрыть дело и поймать убийцу упали практически до нуля.
And months later there was still nothing, long after the trail had grown cold and the odds of solving the case and catching the killer had dropped to near zero.
Прихлебывая остывший кофе, лорд Азриел мрачно наблюдал за тем, как Торолд с величайшим тщанием распаковывает кофр с волшебным фонарем. Он бережно снял крышечку с объектива и проверил уровень масла в лампе.
Lord Asriel stood by the fire sipping the last of the coffee and watching darkly as Thorold opened the case of the projecting lantern and uncapped the lens before checking the oil tank.
Внутрь хижины поставили остов кровати, который одолжил Чарли, и шкаф, составленный из ящиков и покрытый той самой удивительно безобразной синей тканью, которую продавали туземцам; над водруженным на ящик тазом повесили зеркало.
There was an iron bedstead, supplied by Charlie, a cupboard made of boxes and curtained over with that peculiarly ugly, blue native stuff, and a mirror over a basin on a packing-case.
Иногда, что еще менее вероятно, кто-то может заговорить об этом, расхваставшись в присутствии полицейского осведомителя, который передаст услышанное кому-то еще, однако в любом случае на это потребуется время, и след, остывший к тому моменту, станет совсем холодным.
Less likely, someone would talk about it, bragging in front of an informant who'd pass it along to someone else, but in either case it would take time and the trail, cold as it already was, would grow colder still.
Набрав здесь обильные запасы воды и провианта и получив предписания от адмирала, который назначил им места встреч на случай, если бы суда отстали друг от друга или рассеялись в пути, и приняв всевозможные меры предосторожности на случай бурной погоды, которую они предвидели, суда Ост-Индской флотилии снова снялись с якоря и пошли дальше.
A few days were occupied in completing the water of the squadron, and then the ships, having received from the Admiral their instructions as to rendezvous in case of parting company, and made every preparation for the bad weather which they anticipated, again weighed their anchors and proceeded on their voyage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test