Translation for "опрометчивость" to english
Translation examples
noun
Попытка однозначно наделить ее такой функцией представляется крайне опрометчивой с любой точки зрения.
To try to give it such power expressly would, however one looks at it, be completely rash.
В этой связи мы хотели бы вновь призвать стороны избегать любых опрометчивых действий, чреватых новым кровопролитием.
In this connection, we would urge the parties to avoid any rash action likely to spill more blood.
Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока.
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly.
Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства.
It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was.
Поэтому я убежден, что нам нужно с уважением относиться к прошлогодним договоренностям, ибо с нашей стороны было бы опрометчиво отвергать или игнорировать те комплексные и сбалансированные компромиссы, которые сложились в конечном итоге.
I am therefore convinced that we must treat last year's arrangements with respect, for it would be rash of us to set aside or disregard the complex and balanced compromises which eventually emerged.
Сейчас в Северо-Восточной Азии складывается серьезная ситуация, которая чревата угрозой международному миру и безопасности по причине безрассудного и опрометчивого поведения Японии в связи с запуском искусственного спутника нашей страной.
A grave situation is now in the making in north-east Asia, endangering international peace and security owing to the reckless and rash behaviour of Japan concerning the launching of an artificial satellite by our country.
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях.
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts.
По сути дела, эта угроза региональной нестабильности является главной причиной, по которой я пришел к выводу о том, что было бы опрометчиво закрывать Управление Высокого представителя и отказываться от боннских полномочий уже 30 июня 2007 года, как это было решено Советом по выполнению Мирного соглашения в июне 2006 года.
Indeed, the risk of regional instability is one reason why I concluded that it would be rash to close the Office of the High Representative and renounce the Bonn Powers as early as 30 June 2007, the target date set by the Peace Implementation Council in June 2006.
14. Именно эта неопределенная региональная ситуация в сочетании с фактической остановкой в процессе реформы и затянувшимся периодом отсутствия правительства после проведения выборов убедила меня в том, что будет опрометчиво приступать к запланированному закрытию Управления Высокого представителя и переходу к операции, проводимой лишь Специальным представителем Европейского союза в Боснии и Герцеговине после июня 2007 года.
14. It was this uncertain regional environment, combined with the virtual halt in reform and the prolonged void in government following the elections, that convinced me that it would be rash to proceed with the planned closure of the Office of the High Representative and the transition to an operation conducted solely by the European Union Special Representative in Bosnia and Herzegovina after June 2007.
Не поступай опрометчиво?
Nothing rash, huh?
Я сделала нечто опрометчивое.
I did something rash.
Вы принимаете опрометчивые решения.
You're making rash decisions.
Филис, ты поступила опрометчиво.
Phyllis, you're being rash.
Он не был склонен к стремительным и опрометчивым действиям.
He was not prone to rashness and precipitate action;
— Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”
Найдется дело и для топора Гимли, и для лука Леголаса, да простят они мне опрометчивые слова о Владычице Золотого Леса.
There is work for the Sword to do. Yes, and we could find a use for Gimli’s axe and the bow of Legolas, if they will pardon my rash words concerning the Lady of the Wood.
Тут-то венецианцам и пришлось убедиться в опрометчивости своего шага: ради двух городов в Ломбардии они отдали две трети Италии.
Then could the Venetians realize the rashness of the course taken by them, which, in order that they might secure two towns in Lombardy, had made the king master of two-thirds of Italy.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
В Риме, напротив, главные суды состояли из одного судьи или очень малого числа судей, на репутации которых, поскольку они всегда обсуждали дела публично, должно было сильно отражаться всякое несправедливое или опрометчивое решение.
At Rome, on the contrary, the principal courts of justice consisted either of a single judge or of a small number of judges, whose characters, especially as they deliberated always in public, could not fail to be very much affected by any rash or unjust decision.
Новостей как таковых в его письмах, правда, было не больше, чем в письмах Рона и Гермионы, но лучше уж предостерегающе-подбадривающие фразы Сириуса, чем дразнящие намеки сверстников. «Я знаю, что ожидание для тебя томительно… Держи нос по ветру, и все будет в порядке… Будь осторожен, никаких опрометчивых поступков…»
Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione’s, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints: I know this must be frustrating for you… Keep your nose clean and everything will be OK… Be careful and don’t do anything rash
«Это было опрометчиво, – подумала Джессика. – Пожалуй, положение этого банкира позволяет ему даже бросить вызов моему сыну!» Она видела, что Айдахо напрягся, готовый ринуться в бой. Охранники Дома тоже встали на изготовку. Гурни Халлек не сводил глаз со своего визави. – Хо-хо-хо-хооо!..
That was rash , Jessica thought. This banker might have enough rank to call my son out . She saw that Idaho was poised for instant action. The House troopers were alert. Gurney Halleck had his eyes on the men opposite him. "Ho-ho-ho-o-o-o!"
И он был бы наказан за свою опрометчивость, если бы, на его счастье, судьба не рассудила иначе: союзническое войско его было разбито при Равенне, но благодаря тому, что внезапно появились швейцарцы и неожиданно для всех прогнали победителей, папа не попал в зависимость ни к неприятелю, ибо тот бежал, ни к союзникам, ибо победа была добыта не их оружием.
But his good fortune brought about a third event, so that he did not reap the fruit of his rash choice; because, having his auxiliaries routed at Ravenna, and the Switzers having risen and driven out the conquerors (against all expectation, both his and others), it so came to pass that he did not become prisoner to his enemies, they having fled, nor to his auxiliaries, he having conquered by other arms than theirs.
И не делайте ничего опрометчивого.
And don’t do anything rash.
Ты была очень опрометчива.
You have been very rash.
– Это были опрометчивые слова, Агостино.
They were rash words, Agostino.
— Ари, прошу тебя, не поступай опрометчиво.
"Aari — please, don't be rash.
Это было опасно, опрометчиво, но ему было все равно.
It was dangerously rash, and he didn't care.
Или когда нас подталкивают к неудаче опрометчивые и глупые люди.
Or are pushed into failure by the rash and the foolish.
Мне было бы жаль, если бы вы поступили опрометчиво.
I should be sorry if you'd done anything rash.
«Значит, он может совершить что-то опрометчивое
Then there is a possibility that he may be about to do something—rash?
– Я не допущу, чтобы ты поступила опрометчиво.
“I’m not going to let you do anything rash.
Не надо было ему делать столь опрометчивое предсказание.
He should not have made such a rash prediction.
Однако на этот раз американская сторона заняла нерациональную позицию, опрометчиво избегая обсуждения этого насущного вопроса.
But, this time, the United States side is taking an imprudent position and attitude in avoiding the discussion of this pending issue.
Пока не будет разработан индекс уязвимости, было бы крайне опрометчиво исключать какие-либо малые островные государства из этой категории.
Until such time as a vulnerability index is developed, it would be very imprudent to graduate any small island States.
Южная Корея, которая не является стороной Соглашения о перемирии в Корее, поступает опрометчиво, говоря о необходимости соблюдения этого Соглашения.
It is imprudent for south Korea, which is not party to the Korean Armistice Agreement, to talk about the observance of the Korean Armistice Agreement.
Было бы опрометчиво предлагать какие-то надуманные временные сроки или какие-то решения, могущие иметь последствия для существа проблемы до завершения обсуждения по этим вопросам.
It would be imprudent to propose any artificial time limits or any decisions with implications for the substance prior to completion of discussion of the issues.
Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ.
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy.
В этом отношении в "резолюции" был допущен просчет: опрометчивое предвосхищение исхода обзора, который еще не завершен Советом по правам человека, является безответственным нарушением установленных порядков и правил.
In this, the "resolution" made a mistake by imprudently prejudging the outcome of the review, which has not yet been completed in the Human Rights Council, thus resulting in a wanton breach of the established systems and regulations.
Тем не менее несправедливая и опрометчивая тенденция ассоциировать терроризм с исламом не только игнорирует вклад этой религии в человеческую цивилизацию и культуру, но также порождает недоверие, подрывая тем самым усилия по сдерживанию терроризма.
Nevertheless the unfair and imprudent tendency to associate terrorism with Islam not only ignored that religion's contribution to human civilization and culture, but was also breeding distrust, thereby undermining efforts to contain terrorism.
Это может быть опрометчиво.
That might be imprudent.
Конечно, Фрэнк вёл себя опрометчиво.
Of course Frank has been imprudent.
Он спас его от опрометчивого брака.
He saved him from an imprudent marriage.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
Imprudent as a marriage would be, we now fear worse:
Я... я думаю, что он может гордиться, что ранее спас мистера Бингли от опрометчивого брака.
I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage.
Должен сказать вам, мистер Вулкот, я повидал в этом лагере людей, посчитавших, что их кинули и совершавших опрометчивые акты возмездия.
I should tell you, Mr. Wolcott, I have seen men in this very camp, feeling themselves victimized, seek redress in fashions I thought imprudent.
Капитан, я признаю, что сделала несколько опрометчивых высказываний в поддержку моих шотландских знакомых. Но моя опрометчивость не должна быть ошибочно принята за измену. И, надеюсь, не помешает мне продолжить мое путешествие.
Captain, I admit I made some ill-advised comments in support of my Scottish acquaintances, my imprudence should not be mistaken for treason, nor should it prevent me from continuing on my journey.
Считают, я поступаю нескромно и опрометчиво.
They think me forward and imprudent.
Когда он оказался в карете… – Как опрометчиво!
When I got him within the coach –’ ‘How imprudent!
– В данный момент это было бы с их стороны весьма опрометчивым поступком.
“That would be imprudent of them, at this juncture.”
Гастингс никогда не поступала так опрометчиво, но я не смогла ее найти.
Hastings is never imprudent, yet I cannot find her.
Прейн опрометчиво простер к ней руки, и его подбросило к потолку.
      Prane imprudently flung out both arms and had to correct against the ceiling.
Я, однако же, никогда не поступал необдуманно и опрометчиво, как это свойственно молодым людям.
But I was not hot-headed and imprudent, like most young fellows.
— Господин! — сказал Сэйки, ужасно гримасничая. — Это будет вопиюще опрометчиво.
"Lord," Saiki said, grimacing most fiercely. "That would be highly imprudent.
– Это было опрометчиво с его стороны – писать вам и опрометчиво с вашей стороны хранить это письмо при себе. Если бы оно попало в руки моей матери… – Астарта покачала головой. – Тогда я не сумела бы спасти ни вас, ни его.
"It was imprudent of him to write this. Imprudent of you to keep it. If my mother had gotten hold of it . Astarte shook her head. "I could not have saved you, either of you.
«Неужто ты думаешь, что батюшка когда-нибудь смирится с этой опрометчивой связью (спросила Августа)?»
"But do you think that my Father will ever be reconciled to this imprudent connection?" (said Augusta.)
noun
Пульс ее был таким частым, что она уже раскаивалась о своей опрометчивости.
Her pulse was laboring enough to make her regret her temerity.
А затем на беспомощных хондзо за их опрометчивость падет гнев имперского флота.
Then the wrath of the Imperial fleet would descend on the helpless Honjo to repay them for their temerity.
— Вас не удивит, что господин барон считает себя оскорбленным некими выражениями, которые вы опрометчиво высказали по его адресу? — Отнюдь. — Тем лучше.
"It will not astonish you that Monsieur le Baron considers himself affronted by certain terms you had the temerity to apply to him." "It does not." "So much the better.
Многие люди, произносившие подобную клятву, делали это не вполне серьезно, но те, кто отвечал за свои слова, часто страдали впоследствии от своей опрометчивости.
Many people who undertook such vows did so halfheartedly, but those who made them with full knowledge and intent often suffered for their temerity.
На каких-то этапах работы, которую ему предстояло проделать, обязательно должны были возникнуть непредвиденные трудности – такие как, например, невероятная опрометчивость Совета, решившегося на эту самую инъекцию.
Somewhere along the rungs of the ladder of things to be done, which made up the outline of his plan, there would be unforeseen difficulties—like the unbelievable temerity of the Council, in injecting him with whatever the sub stances had been.
Раньше Элизабет опрометчиво предполагала, что рутинную домашнюю работу мы будем распределять поровну, но, надев ошейник рабыни, она с раздражением признала, что должна подчиняться моим желаниям. Забавно, что уже вскоре она стала необыкновенно покорной, отзывчивой, страстной.
Elizabeth's puttering about, dusting, a cloth about her hair, serving me with these small domesticities, was a sight I relished. She had had the temerity to suggest that such chores be shared but, when threatened with thong and slave ring, she had irritably understood that she must conform to my wishes.
noun
Политическое благоразумие, неукоснительное соблюдение Устава Организации Объединенных Наций, стремление к обеспечению безопасности и мира на Ближнем Востоке и за его пределами, понимание недопустимости принятия опрометчивых решений и осознание опасности, которой чревата поддержка вооруженных террористических групп некоторыми государствами и державами, являются надлежащей основой для достижения благородной цели защиты сирийских граждан от насилия и кровавого иностранного вмешательства во внутренние дела Сирии, равно как и цели борьбы с терроризмом, который представляет угрозу для наших народов и наших стран.
Political prudence, meticulous respect for the Charter of the United Nations, the desire to maintain security and peace in the Middle East region and beyond, avoiding haste when adopting positions and being mindful of the dangers posed by the support of certain States and Powers for armed terrorist groups are the basis for reaching the noble aims of protecting Syria's citizens from violence and destructive foreign intervention in Syria's internal affairs, and of countering terrorism, which threatens our peoples and States.
Мне кажется, Вы поступаете опрометчиво.
I suggest you make haste.
С любовью, твоя опрометчивая Джейн.
Yours affectionately, and in haste, Jane.
- Вполне, не нужно действовать опрометчиво..
- Enough, we must not act in haste.
Такие переживания могут толкнуть ... на опрометчивый шаг.
Such emotion could push you into... haste.
Власти опрометчиво обращаются к услугам бандитов, чья правдивость сомнительна. КОЛАМБУС, ВЕРХОВНЫЙ СУД штата Огайо
The government, in its haste, has hired an army of criminals... whose allegiance to the truth is at best questionable.
Опрометчиво загородив дверь, чтобы защитить нас от несуществующих убийц, ты также заблокировала наш единственный пожарный выход.
Well, in your haste to protect us from nonexistent murderers, you have also blocked our only fire exit.
— Хорошо, если ты опрометчиво решил...
“Very well, if thou hast duly considered—”
Однако и это, наверное, достаточно опрометчивое заключение.
But surely that too was a conclusion drawn in haste.
– Я далек от того, чтобы давать вам советы, сударь, но опрометчивая поспешность может причинить ненужные хлопоты.
Far be it from me to give you advice, sir, but precipitate haste might be troublesome.
Дело не допускает опрометчивых решений, успокойте своих людей, давайте сядем все вместе и попытаемся прийти к взаимопониманию…
This matter calls for discretion, not haste; calm your people down and let’s huddle together in an effort to mutually understand.”
Уверяю вас, мне нравится стрелять, так что будьте осторожны, опрометчивый мистер Кавердейл! Женщина поднялась на ноги и неторопливо поправила парик и бороду, потом наклонилась и сильно ущипнула Мэг за руку.
And mind you, I’d like to shoot, so you watch your step, Mr Blooming Coverdale!” The woman had got to her feet. She straightened the wig and beard calmly and without haste. Then she bent down and gave Meg’s arm a vicious pinch.
Всего только три дня тому назад мы едва не поплатились жизнью и не повергли в траур три королевства из-за опрометчивости неуклюжего мужлана, сунувшего нам в руки какой-то пакет, а сейчас нас осаждают с такой же назойливостью в нашем собственном дворце.
It is but three days syne that we had weel nigh lost our life, and put three kingdoms into dule-weeds, from the over haste of a clumsy-handed peasant, to thrust a packet into our hand, and now we are beset by the like impediment in our very Court.
Домоправитель слушал некоторое время все эти речи, а затем, подав знак к всеобщему молчанию, сказал с достоинством не меньшим, чем у самого Мальвольо: — Милостивые государи и вы, милостивые государыни, не порицайте меня, если я буду действовать в этом деле с осторожностью, избегая опрометчивых поступков.
The master of the household heard them all for some time, and then, motioning for universal silence, he addressed them with all the dignity of Malvolio himself.--"My masters,--not forgetting you, my mistresses,--do not think the worse of me that I proceed with as much care as haste in this matter.
Она опрометчиво предложила Ники постелить постель, чтобы ему было удобнее сторожить. Увидев испуганное лицо юноши, Элинор мигом вернулась с небес на землю. Она тут же попросила прощения и заверила Ники, что сболтнула это, не подумав.
In fact, on such easy terms with Nicky did Elinor feel herself to be by the time they went up to bed that she seriously jeopardized the honourable position she held in his esteem by suggesting that he should allow her to have the bed made up in the room he meant to occupy, so that he might pass the night in comfort. His shocked face recalled her to her senses, however, and she made haste to beg pardon, assuring him that she had spoken without thinking.
Мы действовали не опрометчиво.
We did not act precipitately.
Игнорируя отсутствие консенсуса, он поступает опрометчиво.
Instead, it had behaved precipitously, failing to take account of the absence of a consensus.
Ограниченные возможности Организации Объединенных Наций не должны подталкивать государства-члены к опрометчивым действиям.
The limitations of the United Nations should not encourage Member States to take precipitate action.
Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний.
Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests.
В настоящее время озлобленность или неизбежные трудности сплочения консенсуса могут затмить здравый смысл или дать толчок опрометчивым или односторонним действиям.
At the present time, anger or the inevitable difficulties of consensus-building may cloud judgement or give rise to pressure to act precipitously or unilaterally.
Разумеется, решение об участии в операции и прекращении такого участия является прерогативой самой страны, но такие решения не должны приниматься опрометчиво, с тем чтобы операция не оказалась под угрозой срыва.
Of course, the decision to participate in an operation or to terminate such participation was the prerogative of the country itself, but such decisions should not be taken precipitously, so as not to compromise the operation.
Наша позиция продиктована исключительно необходимостью, а неустойчивый характер положения в нашем регионе заставляет проявлять еще большую осторожность в отношении любого опрометчивого отказа от поставленных нами перед собой задач по установлению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
Sheer necessity dictates our attitude, and the volatility of our region adds caution against any precipitate renunciation of our agenda for arriving at a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.
Однако, если цены на сельскохозяйственную продукцию, особенно на продовольственные товары, определяются не рыночными силами, а государственной политикой, безоговорочно осуждать субсидирование страховых премий для фермеров как неэкономное использование ресурсов, не проанализировав конкретные схемы страхования, опрометчиво.
But if prices of agricultural products, particularly foodstuffs, are not determined by market forces but by government policy, it is precipitous to condemn prima facie subsidization of insurance premiums for farmers as being an uneconomic use of resources without examining the specific insurance scheme.
Усугубляемые отсутствием планирования беременности, социальным давлением и давлением в семье, в особенности со стороны родителей, подобные ситуации способны стать причиной продолжительного эмоционального конфликта, который может спровоцировать опрометчивые действия с возможными долговременными физическими и психологическими последствиями.
Aggravated by a lack of pregnancy planning, and by social and family pressures, especially from their partners, such situations may cause great emotional conflict that may lead to precipitous acts, with possible permanent physical and psychological consequences.
Если я могу быть опрометчивым, даже ревность?
If I may be so precipitant, even jealousy?
— Я действовал опрометчиво, мистер Вэйлок.
It seems I acted precipitously, Mr. Waylock.
— Вам не кажется, что вы немного... мм... опрометчивы? — спросил Карадур.
            "But are you not being a little—ah—precipitate?" said Karadur.
– Мы приносим наши извинения, богиня, если поступили опрометчиво.
She said, “Our apologies, Goddess, if we have been precipitate.
Что же опрометчивого в том, чтобы попросить мою семью помочь будущим родственникам?
How can it be precipitate to ask my family to aid hers?
– Моя задача была бы легче, – сказала она вдруг, – если бы он не действовал так опрометчиво.
"It would have made my task a little easier," she said suddenly, "if Alnac had not acted so precipitously.
И система постоянно тряслась под громовыми ударами опрометчиво принятых ошибочных решений.
The system shuddered constantly under the thundering impact of precipitous error.
И привел войну – войну, разразившуюся из-за опрометчивости Абаллистера, – к единственно возможной концовке».
And he had brought the war-the war Aballister had precipitated-to the only possible conclusion.
Я уверена, что вам не нужно опасаться каких-либо опрометчивых шагов с его стороны.
He has great experience, and I feel sure that you need not be afraid that he will authorise any precipitate action.
Может, этого не стоило говорить после вчерашних нехватки дерзости и недостатка опрометчивости.
Which was maybe the wrong thing to say after my failure of daring and lack of incaution the night before.
На этом этапе имеется возможность отметить значимость такого элемента, как конструкция дороги, который мог бы позволить предотвратить или смягчить опрометчивое поведение участника дорожного движения.
It is at this stage that there is a possibility to pinpoint the element of the road design which could have prevented or alleviated inconsiderate road user behaviour.
Вот это слово, "опрометчиво. "
That is the adjective, "inconsiderate. "
Извини, я была опрометчива, Милхаус.
I'm sorry I was inconsiderate, Milhouse.
Это было опрометчиво с моей стороны.
That was very inconsiderate of me.
Из всех безумных опрометчивых вещей...
Of all the insane, inconsiderate things to do...
Как люди могут быть такими эгоистичными и опрометчивыми.
How could anybody be so selfish and inconsiderate.
Принцесса, как вы можете отдавать такие опрометчивые приказы?
How can you give such inconsiderate order like that?
Должно быть я вела себя слишком опрометчиво и эгоистично.
I guess I've been pretty inconsiderate and self-centred.
Я самое опрометчивое создание за всю историю.
I'm the most inconsiderate beast in the whole sorry history of creation.
Может, он опрометчивый, лживый ублюдок, и она хотела, чтобы за ней было последнее слово.
Maybe he's an inconsiderate cheating bastard, and she wanted to get the last word.
Как опрометчиво со твоей стороны было затеять всю эту историю и начать захватывающую схватку.
How inconsiderate of you to cause all this drama and start this riveting fight.
Но опрометчивые поступки — не преступление. Каждый человек имеет право спрятаться, если не хочет, чтобы его нашли.
But it's not a crime to be inconsiderate or to decide you don't want to be found.
– Кроме того, будет опрометчивым стремиться к односторонней выгоде после того, как все присутствующие здесь пошли на столь значительные уступки.
It is also inconsiderate to seek unilateral advantage when everyone here has conceded so much.
- Откровенно говоря, - сказал епископ, - со стороны посла, по-моему, в высшей степени необдуманно, более того, опрометчиво отправлять нас обратно, не дождавшись более обнадеживающих сведений о положении в городе.
‘I must admit,’ said the Bishop, ‘that it seems to me unreasonable and inconsiderate of the Minister to expect us to return to the town until we have more reassuring information about the conditions.’
Глэдис поступила глупо и опрометчиво, но она, безусловно, не сбежала с другим мужчиной, а просто поссорилась с Эндрю и уехала в Саутенд[7] со своей подругой миссис Фармер.
She has acted with inconsiderate folly, but she certainly has not eloped with anyone. She has merely quarrelled with Andrew and gone off to Southend with her friend Mrs.
Подобным праздником принц Джон думал приобрести расположение тех самых людей, чувства которых он непрерывно оскорблял своими опрометчивыми и часто бессмысленными нападками.
In this manner did Prince John endeavour to lay the foundation of a popularity, which he was perpetually throwing down by some inconsiderate act of wanton aggression upon the feelings and prejudices of the people.
Я поступила опрометчиво. В отличие от отношения Салмиссры к двуногим, которых она брезгливо презирала, с рептилиями королева-змея была неизменно вежлива — и в особенности с ядовитыми особями.
It was inconsiderate of me, I suppose." In rather sharp contrast to her dealings with humans, whom she held more or less in general contempt, the Serpent Queen was unfailingly polite to other reptiles particularly the venomous ones.
Так ведь, старина? — наконец проговорил он. — Теперь ты едешь домой отдыхать, а я отправлюсь дальше один. — Он слегка улыбнулся в темноту. — Это было так опрометчиво с твоей стороны, Кьюрик. Я с предвкушением ждал, что мы будем вместе стареть — станем старше, чем сейчас.
he said finally. "Now you're going home to rest, and I have to go on alone." He smiled faintly in the darkness. "That was really very inconsiderate of you, Kurik. I was looking forward to growing old with you - older that is."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test