Translation examples
adjective
Виктор, это невоспитанно.
Oh, Victor, that's rude.
Иначе, это будет невоспитанно.
Otherwise it's rude.
Твой водитель невоспитанный.
Your limo driver is rude.
— …потом нас самым невоспитанным образом прервал Северус Снегг. — Что?
“…but then we were rudely interrupted by Severus Snape!” “What?”
Грубый, невоспитанный человек!
Rude, ill-bred man!
Как кто-то может быть таким невоспитанным?
How could anyone be so rude?
- У меня много невоспитанных приятелей.
“I have a lot of rude friends.”
– Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек!
I detest rude, unladylike girls!
— Ты ведешь себя невоспитанно, Рори, и прекрасно об этом знаешь.
“That’s rude, Rory, and you know it.”
Я даже подумал: какие невоспитанные старухи.
I decided they were a couple of rude old ladies.
— Мы были ужасно невоспитанными, правда? — спросила она.
"We're being awfully rude, aren't we?" she asked.
Но я всегда считала, что это невоспитанно и дурно.
I have always been told that is a rude and indiscreet thing to do.
Мне ужасно не хочется показаться невоспитанной, но я иду на экзамен.
I hate to seem rude, but I'm heading into an exam."
Потом закурил, даже не спросив, не возражаем ли мы. Очень невоспитанно.
He lit up without asking if we minded. How rude.
adjective
Сержант, это невоспитанно.
Sergeant, this is boorish behavior.
Какой же я невоспитанный дурень.
Boorish and dull as I am,
Ты бесчувственный, ты невоспитанный, женщины внушают тебе ужас.
You're insensitive, you're boorish, you're terrified of women.
Знаете, я отказала американцам, одному чешскому художнику, гениальному, но невоспитанному, и страшно богатым бразильцам.
Do you know I turned down half a dozen Americans, a fabulous but boorish Czech painter, and filthy rich Brazilians?
Так что забудь об этом твоем невоспитанном приятеле.
Forget about that boorish friend of yours.
Он грубый невоспитанный упрямец, но иногда прислушивается к Джону Андре.
He is a boorish, stubborn man, but listens to John Andre.
Сэкс был толстый, тупой, невоспитанный и от него разило потом.
Sachs was fat and stupid and had boorish manners and bad body odor.
Сама Альтия любила Давада – так, как любят странноватого и порой невоспитанного дядюшку.
Althea herself was fond of Davad, as one is fond of an eccentric and occasionally boorish uncle.
С какой стати эта странная девушка внезапно подбежала к ней с извинениями за своего невоспитанного братца?
Why should a strange girl suddenly rush up and tender a ridiculous apology for a boorish brother?
Возможно, он даже не старается понять причину того, почему они так невоспитанно ведут себя, почему так алчны и примитивны.
Possibly, he does not try to understand the reasons for their boorish manners, their mutual greed, their artless authority.
У него хорошие контакты с советским руководством, и он старательно их поддерживает. Принс учтиво поддакивает, осуждая невоспитанное, хамское поведение нынешнего вашингтонского режима, и постоянно подчеркивает, что лично он не голосовал за этого проклятого актера, как и вся редакция в Нью-Йорке.
He had some good contacts in the Soviet government, and he cultivated them assiduously, frequently sympathizing with them over the boorish, nekulturniy behavior of the current regime in Washington, which he occasionally tried to explain to his Russian friends, often pointing out that he hadn't voted for this damned actor, and neither had anyone in his New York office.
adjective
Прости за невоспитанный прием.
Pardon the discourteous welcome.
Мы можем обсудить моего невоспитанного друга Люсьена во время нашей следующей беседы.
We can discuss my discourteous friend Lucien at our next little chat.
Нас встретил невоспитанный хам из посольства - оставил на вокзале чемодан Сары.
Discourteous cub from Legation met us and left Sarah’s trunk at station.
— Какие невоспитанные дикари! — сказал Бампо. — Вы когда-нибудь видели подобное негостеприимство? Они даже не поинтересовались, завтракали ли мы сегодня, невежи такие!
"What discourteous pagans!" said Bumpo. "Did you ever see such inhospitability?—Never even asked us if we'd had breakfast, the benighted bounders!"
Ему не хотелось показаться невоспитанным, и, только решив, что теперь уже никто не заметит, он облегчил душу, вложив в этот плевок всю свою ненависть и презрение к чужому образу жизни, к благополучию, прочности существования, терпимости и самодовольству.
When he had gone some way they could see him pause and spit: he had not been discourteous, he had waited till he supposed that they no longer watched him before [31] he got rid of his hatred and contempt for a different way of life, for ease, safety, toleration, and complacency.
adjective
48. Представители коренных народов приводили примеры дискриминации детей и молодежи коренных народов в учебных заведениях, где их нередко воспринимают как умственно отсталых, невоспитанных и невежественных.
48. Indigenous representatives spoke of the discrimination faced by indigenous children and youth in the educational system where they were often depicted as backward, uncivilized and ignorant.
Убирайся отсюда, невоспитанная.
Get away from here, you ignorant girl.
Да, кажется, я показался невоспитанным.
Yeah, because I was ignorant.
Сделала тебе чашечку всё равно, невоспитанный мерзавец.
Did you one anyway, you ignorant git.
- Отойди, чувак. Невоспитанное засанное хуйло в городе объявилось.
An ignorant chicken fucker in this town.
А те, кто нет невоспитанные, тупые люди, да?
And that anybody who doesn't is an ignorant, dumb person, okay?
По ходу тут какое-то невоспитанное ссыкло объявилось
I think there's some kind of ignorant, chicken shit- - Move over, man.
"Да, - ответил отец О'Рурк, - да, глупая, невоспитанная женщина.
"Yes." Father O'Rourke answered her. "Yes, you ignorant, badly brought up female.
- Такое часто случается? - Иногда попадаются невоспитанные покупатели, а так - практически никогда.
Except for the occasional ignorant customer, almost never.
Теперь сядь... пока я не наподдал твоей невоспитанной заднице до следующей недели.
Now you sit down before I knock your ignorant ass into next week.
Он тщеславен, глуп, невоспитан.
He is vain and dull and ignorant;
И почувствовала себя невоспитанной дурой.
She felt foolish and ignorant.
Невоспитанные и невежественные лондонцы дерзко толкают меня.
I am jostled and pushed by unheeding, ignorant citizens.
— А ну вытирай, ты, невоспитанный ублюдок! — процедил Нейл сквозь зубы.
‘Clean it up, you ignorant bastard!’ said Neil through his teeth.
– Аптон Белл! – произносит миссис Кингсбери. – Заткни свою невоспитанную пасть!
KINGSBURY Upton Bell, you shut up your ignorant mouth!
Настоящий Рис Уильямз был безграмотным, невежественным, невоспитанным пареньком без настоящего, прошлого и будущего.
The real Rhys Williams was an uneducated, ignorant boy with no background, no breeding, no past, no future.
Он не какой-то там невоспитанный янки, который не знает, как сказать пару вежливых слов черной особе.
He isn't some ignorant Yankee who doesn't know how to speak two civil words to a black person.
Ее дочь Селеста на меня не работает, просто живет в моем доме, ест мою еду и развлекает своих шумных и жутко невоспитанных приятелей на моих теннисных кортах, в моем плавательном бассейне и на принадлежащем мне пляже.
Her daughter. Celeste, does no work for me, but simply lives here and eats my food, and entertains her loud and willfully ignorant friends on my tennis courts and in my swimming pool and on my private oceanfront.
– Он убивал людей! – Да, сэр. Но моя мать – невоспитанная выскочка, а на отца особо рассчитывать не приходится. Он столько времени проводит в облике волка, что почти забыл, как ведут себя нормальные люди. Моя семья живет в выдуманном мире.
“He’s been killing people!” “Yes, sir. But my mother’s just a rather ignorant snob and my father’s half-gone now, he spends so much time as a wolf he hardly knows how to act human anymore.
adjective
Их предводитель по имени Хин Абтель был весьма невоспитан, некультурен, но, как наш гость, принимался со всем радушием.
Their leader, whose name was Hin Abtol, was a pompous braggart. He was an uncultured boor; but, as our guest, he was accorded every courtesy.
adjective
Он оттолкнул меня самым грубым и невоспитанным образом.
He pushed past me in loutish and unmannerly way.
— А, ты такой же невоспитанный, как виллан!
“Eh, thou’rt as unmannerly as a churl!
– Будет ли невоспитанным говорить о делах за ленчем?
He said, “Would it be unmannerly to talk business over lunch?”
Его Величество приказал сообщить вам, что своим невоспитанным поведением вы навлекли на себя его августейшее недовольство.
His Majesty instructs me to tell you that you have incurred his august displeasure by your unmannerly conduct.
Так невоспитанно с моей стороны говорить с Вами о таких вещах, когда я Вам не родственница и не близкая подруга.
It is unmannerly of me to press you on the issue, however, when I am not a relative or even a partial lady close acquaintance.
Огромными, шумными, невоспитанными, надменными созданиями – Сьюзи, старшекурсница школы Гушера, с непонятным энтузиазмом тяготеющая к разнообразным, но непременно активным видам спорта;
They were great, galumphing, unmannerly, supercilious creatures-Susie a Goucher junior consumed by a baffling enthusiasm for various outdoor sports;
Полагаю, меня считали невоспитанным чудаком со скверным характером и раздражительным и кислым нравом, а я об этом даже не подозревал.
I am, I think, held to be a queer, unmannerly sort of fellow, ill-humored, irascible and of a sour disposition, and I think this character grew in those days without my even noticing.
adjective
И она использовала его, черт возьми, чтобы проверить, насколько этот мальчишка ей предан, а этот невоспитанный щенок перебивал его почти на каждой реплике. Как дела, сэр.
She'd been using him, dammit, to test the pup's devotion to her cause; and the cur had rolled over and snarled right on cue. How do you do, sir.
Если вы воображаете, будто я намерен тащить эту невоспитанную псину по лондонским улицам, то вы, должно быть, выжили из ума! – Маркиз так быстро повернулся к лакеям, что они не успели стереть с физиономий ухмылку.
If you imagine that I am going to lead this misbegotten cur through the streets of London you must be out of your mind!’ He turned towards his footmen, so swiftly that they had no time to wipe the appreciative grins from their faces.
Я подолгу смотрел на маленькое личико, расплюснутое на грязной первой странице газеты (под заголовком «Терри Сервис — Дитя Пятницы»), пока мелкий шрифт не начинал рябить и расплываться у меня перед глазами: вот оно, вот то, что вторгнется и вытеснит меня из моих безоблачных детских дней, чужой испуганный мальчик, заискивающая дворняжка, невоспитанный ублюдок, телесно не более реальный для меня, чем расплывчатое чумазое лицо с газетной страницы, неровные края которой уводили в другой мир — мир деградации и ненависти, паники и животных запахов.
I stared at the small visage splashed on the paper's dirty front page (caption: Terry Service — Friday's Child) until the grain of the print seemed to stir with a writhing furtive life: this, just this, was soon to push me to one side of my cloudless childhood days, an alien and frightened boy, a scurrying cur, no more corporeal to me, really, than a smudge of sooty newsprint, its uneven edges spanning away into another world, a world of degradation and hate, of panic and the smell of roused animals.
adjective
И это предел дешево, невоспитанный смертных.
And that limit is cheap, ill-bred mortals.
Хватит пялиться на меня, ты, невоспитанная девица.
Stop staring at me you ill-bred girl!
Как вы можете являться ко мне в такую минуту вы, невоспитанный--
You really are the most ill-bred man to come here at a time...
Он сказал, что теперь любой невоспитанный человек мог стоять в гостиной джентльмена и сомнение его слова.
He said that now any ill-bred man could stand in a gentleman's drawing room and doubt his word.
И я уверена, что в Тиллинге не найдётся таких невоспитанных, чтобы попытаться силой их открыть.
I'll lock all the doors - and I'm sure that nobody in Tilling would be so ill-bred as to attempt to force them open.
что вы можете питать иллюзии о ее возвращении на работу. она осмелилась отправиться на Мисс Корея и опозориться. как вы можете просить нас вернуть эту невоспитанную девку?
I don't think you should be thinking about her getting a job. For a girl who was caught stealing unafraid of consequence, she'd dare to enter the Miss Korea pageant and embarrass herself. Even if she may be your daughter, how could you possibly present this ill-bred girl to us?
— Легкомысленный человек, — сказал он, — и невоспитанный.
"That is a careless man," he said, "and an ill-bred one."
Может, он просто невоспитанный грубиян, затаивший обиду на женщин?
Perhaps he was just an ill-bred boor with some fancied grievance against women.
Входя сюда, он ожидал встретить грубоватую невоспитанную женщину, а нашел нечто совсем иное. Она… сияла.
He had walked in looking for a woman who was coarse and ill-bred, but that wasn’t what he’d found. Instead, she… glowed.
Так вот почему ты не хотел идти, — с презрением думал он. — Боялся, что дурацкие слова какой-нибудь невоспитанной идиотки кольнут твою нежную шкуру!
"So this is why you didn't want to come!" he thought scornfully. "You were afraid some silly fool of an ill-bred woman would make an inane remark that would prick your delicate hide!
Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан. Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли?
He just comes right up to everyone and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. That’s what I said, Odell, wasn’t it?’ ‘Yes, darling.’
adjective
Вы - просто невоспитанный наглец!
You - just ill-mannered squirt!
- Какая невоспитанная девушка.
- What an ill-mannered young woman.
Я не всегда такой невоспитанный.
I'm not always so ill-mannered.
Дети в наши дни так невоспитаны.
Kids today are so ill-mannered.
Дерзкий, невоспитанный и немного темпераментный.
Defiant, ill-mannered, and a little temperamental.
Ты противный, невоспитанный мальчишка, да?
You're a nasty, ill-mannered little boy, aren't you?
Я знаю, что я невоспитанная, вульгарная.
I know that I am ill-mannered, vulgar.
Какая невоспитанная свинья! У нее характер баронессы.
This pig is ill-mannered a copy of baroness
Они тут были лишними: как нашалившие и невоспитанные дети, подслушивали они речи старших, для них загадочные, однако решающие их судьбу.
But they were shut out, listening at a door to words not meant for them: ill-mannered children or stupid servants overhearing the elusive discourse of their elders, and wondering how it would affect their lot.
Она поступила бы невоспитанно, если бы отказалась.
It would be ill-mannered to refuse.
– Эта птица такая же невоспитанная, как дикий скворец!
“That bird’s ill-mannered as a starling!
Я повел себя бестактно. Я проявил себя невоспитанным грубияном.
I was tactless. I was ill-mannered.
«Какой невоспитанный джентльмен!» — похоже, думает она.
What an ill-mannered creature you are! she seems to be thinking.
– Да. Невоспитанная скотина. Сердце Струана упало.
“Yes. Ill-mannered scum.” Struan’s heart sank.
“На мой взгляд твой невоспитанный и неблагодарный помощник, ”
It is my judgment that your ill-mannered and ungrateful advisor,
Никто не рискует выразить недовольство из страха прослыть невоспитанным.
No one could admit to being discontented without seeming ill-mannered.
Если этот невоспитанный карлик воображает, что после такого возможно извинение... Он занес кулак.
If this ill-mannered dwarf imagines excuse is possible after . . .” He raised a fist.
– Прятаться за окнами и подслушивать очень невоспитанно, знаете ли, – сообщила она.
“It’s very ill-mannered to lurk outside of windows and eavesdrop, you know,” she pointed out.
Вы не думаете, что это невоспитанно – хранить такое литературное великолепие только для собственного развлечения?
Don’t you think it’s rather ill-mannered to hoard such literary brilliance for your own amusement?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test