Translation examples
adjective
Даже в Боснии то реальное добро, которое принесла туда Организация Объединенных Наций, было затменено нереальными ожиданиями.
Even in Bosnia, the real good the United Nations has done has been obscured by unreal expectations.
16. Лишенные возможности непосредственно присутствовать на многих международных рынках, иранские производители были вынуждены продавать свою продукцию по ценам ниже нормальных или реальных.
16. The lack of a direct presence of the Islamic Republic in many international markets compelled Iranian producing industries to sell their products at below-normal and unreal price levels.
7. Сегодня в наш лексикон входят такие термины, как "реальное время" или "Интернет-время", как будто задержка в передаче или обработке информации делают ее нереальной либо по крайней мере существенно ее обесценивают.
7. Our vocabularies today contain terms such as "real time" or "Internet time" as if some delay in the transmission and processing of information makes information unreal, or at least seriously devalues it.
Тот факт, что в ходе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора реально не обсуждался важнейший вопрос о планах создания национальных систем противоракетной обороны, еще больше усилил, с их точки зрения, это ощущение нереальности.
The lack of debate in the 2000 NPT Review Conference on the crucial issue of national missile defence plans served only to increase for them that sense of unreality.
Упоминание в пункте 22 зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии не только не вполне реально, но еще и ставит под сомнение один из основополагающих руководящих принципов создания свободных от ядерного оружия зон, согласно которому соглашения о таких зонах добровольно заключаются государствами тех регионов, на которые эти зоны распространяются.
The reference in paragraph 22 to a nuclear-weapon-free zone in South Asia not only borders on the unreal, but also calls into question one of the fundamental guiding principles for the establishment of nuclear-weapon-free zones, namely, that arrangements for such zones should be freely arrived at among the States of the region concerned.
а) самовольное, вопреки установленному законом порядку осуществление своего оспариваемого или признанного, но еще не реализованного реального или предполагаемого права или права другого лица и причинение таким образом существенного вреда законным интересам отдельного лица, предприятия, компании или организации или угроза причинения насилия в отношении потерпевшего или его близких или уничтожения или повреждения их имущества (самоуправство) наказывается лишением свободы на срок от 3 лет и штрафом или только штрафом;
(a) Arbitrary exercise, without observing the procedures established by law, of one's own or another person's disputed or recognized yet unrealized real or alleged right, thereby causing major harm to the lawful interests of a person, enterprise, office or organization, or intimidation to use physical violence against the victim or his relatives or to destroy or damage their property (arbitrariness) shall be punished by imprisonment for a term of up to three years and a fine, or only a fine;
Откуда все кажется не реальным.
Where the unreal is real.
Все, что я с ним пережила, было не реальным.
Everything was unreal with him.
Но тут мы стали раздумывать над перспективой крупномасштабного влияния это ... это не казалось не реальным, как еще за год до этого.
Pensammo the idea of 'have an impact' from commercial and did not appear what? .. As unreal ...
они исподволь внушали веру в нереальность реального, убеждали в том, что мир прочно и надежно покоится на крылышках феи.
they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
Реальное сливалось с нереальным.
The real merged with the unreal.
Это оказалось реальным.
All this is quite unreal.
Реальное рождает нереальное.
The real is used to bring forth the unreal.
К сожалению, нет ничего более реального, чем это нереальное.)
Alas, nothing is more real than that unreality.)
– А если ты не можешь ущипнуть гравитацию, так, значит, она не реальная?
“Is gravity unreal, then, since you cannot pinch it?”
На мгновение все показалось ему странным и нереальным. И очень реальным тоже.
There was a strange unreality to the moment.And a stark reality too.
Происходящее все еще казалось Дэвиду не вполне реальным.
To David Moray the whole thing had an unreal quality.
И ускользаешь – скрываешься за этой дерьмовой болтовней о реальном и нереальном.
Sidle off into all this crap about reality and unreality.
– Они эфемерны. Эфемерны, как и этот город. – А мне так он кажется вполне реальным.
"They are unrealistic. As unreal as that city." "The city looks solid enough to me."
adjective
Это утверждение не отражает реальной ситуации.
This allegation is unrealistic.
Неужели новая повестка дня не является реальной?
Is the agenda unrealistic?
Несоответствие бюджетных ассигнований на подготовку реальным потребностям
Unrealistic training budget
Второе предложение: Это утверждение не отражает реальной ситуации.
Second sentence: This allegation is unrealistic.
Требования, касающиеся второстепенных вопросов звучат все менее реально.
There are more unrealistic requests on sidelined issues.
На этом фоне он смело и с надеждой, но вполне реально смотрит в будущее.
Against that backdrop, his expectations for the future were bold and ambitious, but not unrealistic.
Эта задача является вполне реальной, но для ее решения потребуется приверженность всех государств -- больших и малых.
This is not an unrealistic objective, but it requires the commitment of all, big and small.
Мы также разочарованы реально неосуществимым адресованным к Пакистану призывом присоединиться к ДНЯО.
We are also disappointed by the unrealistic call on Pakistan to join the NPT.
Однако, информационный образ женщин и мужчин можно оценить в целом как неадекватный реальному.
However, it is fair to say that the media image of women and men is on the whole unrealistic.
Сообщение не отражает реальной ситуации, поскольку аресты были произведены по указанию судебных властей.
This report is unrealistic because, in reality, arrests take place on the orders of judicial authorities.
Ее опасения вполне реальны.
These are far from unrealistic concerns on her part.
– Я думаю, Тедди, что ты, как обычно, далек от реальной жизни.
I think you are being unrealistic, Teddy, as usual.
Большинство людей находит причину, почему эта идея не реальна.
Most people find a reason why the idea is unrealistic.
Но ложные истины, впитавшиеся с молоком матери, глубоко пускают корни и постоянно дают побеги нереалистичных реакций на реальный мир.
But false truths sown in the fallows of childhood, planted deep, continued to sprout unrealistic real-world responses.
– Рози приехала из Африки, чтобы реализовать несколько нереалистичный план. К сожалению, – со смехом произнес он, – я вернул ее обратно в чудовищный реальный мир.
“Rosie’s come back from Africa with a bit of an unrealistic plan, unfortunately,” he said, laughing. “I was just explaining to her about the horrible real world we live in.”
Абигайль тут же подумала о Би и Кларе и еще об одной своей несбыточной мечте, гораздо более мучительной, чем мечта о красивом мужчине, потому что она касалась реальных людей. Она вспомнила о Борисе и его погибших надеждах.
She thought suddenly of Bea and Clara and of another unrealistic and impossible dream, but more painful than the one about handsome men because it involved real people.  And she thought of Boris and his shattered dreams.
Мечта Тэда об элитарной реинкарнации при всей своей технической неосуществимости была метафорой кое-чего реального: если – и только если – у тебя хватает денег и/или технических возможностей, ты можешь контролировать свой образ в интернете и, следовательно, свою судьбу и виртуальную жизнь после жизни.
Tad’s dream of luxury reincarnation may have been technically unrealistic, but it was a metaphor for something real: if—and only if—you had enough money and/or tech capability, you could control your Internet persona and, thus, your destiny and your virtual afterlife.
adjective
Дрожащими пальцами ощутила теплый и мягкий мех, такой же реальный и такой же нематериальный, как летний бриз.
It flowed soft and warm under her trembling fingers, as real and as insubstantial as a summer breeze.
Даже великий Рицимер, твой предшественник, ради реальной власти был вынужден скрываться за спиной незначительной фигуры императорского рода.
Even the great Ricimerus, your predecessor, in order to govern was forced to hide behind insubstantial imperial figures.
Казалось совершенно невозможным, чтобы такие массивные и в высшей степени реальные создания исчезли, не оставив следа. Ведь нужно же верить собственным глазам?
It seemed impossible for such massive figures to become insubstantial and then vanish entirely, but there was no denying the evidence of his own eyes. Or was there?
Воистину, как реальна, как изумительно жива фабричная труба по сравнению с вязом — жалким, устаревшим, предметом нежизнеспособных мечтаний «эскей–писта»!
How real, how startlingly alive is a factory chimney compared with an elm-tree: poor obsolete thing, insubstantial dream of an escapist!
Зачем, скажите, тратить время на нечто призрачное и мимолетное вроде миров-миражей человеку, который в душе доволен реальной реальностью и своей жизнью?
Why would anyone who is deeply satisfied with reality, with real life as it is lived, dedicate himself to something as insubstantial and fanciful as the creation of fictional realities?
Огромная птица-тень, скорее ястреб, чем воробей, невероятно реальная, пролетела к окну вдоль удивительно нереального фасада Нужных Вещей.
A large projected shadow-bird—more hawk than sparrow and unsettlingly realistic for an insubstantial shade—suddenly flapped across the false front of Needful Things.
Человека можно обвинить в трусости, когда он убегает от реальной опасности, но если речь заходит о потусторонней, бестелесной и необъяснимой угрозе не только его жизни, но и рассудку, душе, в таком случае бегство является проявлением не слабости, а самого что ни на есть благоразумия.
A man may be accused of cowardice for fleeing away from all manner of physical dangers but when things supernatural, insubstantial and inexplicable threaten not only his safety and well-being but his sanity, his innermost soul, then retreat is not a sign of weakness but the most prudent course.
— Не думаю, что много смогу рассказать вам. — Контраст между ее собственной жизнью и той историей, которую она только что услышала, устыдил ее, словно живая демонстрация того, насколько ничтожной она всегда была. Если не считать покушения на ее жизнь, в ней самой не было ничего действительно реального. — Вы были исключительно добры ко мне.
The contrast between her own background and the story she had just heard shamed her somehow, like a demonstration of how insubstantial she had always been. Against the threat of violent death she had no reality at all. “You’re being very kind.
Ларри согласно кивнул, щелкнул кнутом, и экипаж застучал колесами по мостовой. Лондонские медиумы имели обыкновение заниматься своими опытами в сумерках, предпочитая лунную ночь и свечи солнечному дню. Дойл не раз встречался с этими странными людьми, он знал, что медиумы по большей части избегают случайных знакомств, отгораживаясь от реального мира своим даром проникать в область Великого Недоступного.
Mediums tended to be night-dwellers, eschewing the restorative warmth of the sun for candles and moonlight, melancholy creatures more possessed by their uncommon talents than in possession of them. Although Doyle had on occasion encountered the odd solid citizen, no more troubled by the unaccountable presence of his or her eerie abilities than by a double-jointed knee, mediums were for the most part vague and insubstantial souls, one foot planted uneasily on either side of the Great Divide.
adjective
Риск злоупотреблений и нарушений в таких ситуациях является вполне реальным.
The risk of abuse and problems in these situations is not imaginary.
Кассетное оружие - реальная или мифическая гуманитарная угроза?
Cluster Weapons-A Real Humanitarian Threat, or An Imaginary One?
2. Возникает вопрос: кассетное оружие - реальная или мифическая гуманитарная угроза?
2. We are led to ask whether cluster weapons constitute a real humanitarian threat, or an imaginary one.
13. Чего в этом умопостроении нет из того, чем обладает Департамент общественной информации в реальной жизни?
13. What do you not have, in this imaginary exercise, which the existing Department of Public Information possesses in reality?
Это гробовое молчание в отношении реальных приоритетов прорывается лишь какофонией по поводу мнимого нездоровья Конференции по разоружению.
The deafening silence surrounding the real priorities is pierced by a cacophony about the imaginary malaise of the Conference on Disarmament.
1. В настоящем документе рассматриваются некоторые реальные и предполагаемые угрозы, связанные с современной транснациональной организованной преступностью.
1. The present document examines some of the realistic and imaginary fears related to transnational organized crime today.
Мы полагаем, что критики работы Совета Безопасности пытаются подчас давать ответы не на реальные, а на вымышленные вопросы.
We believe that critics of Security Council activities are sometimes seeking to provide answers to imaginary rather than real questions.
И поэтому мы надеемся на то, что формирующаяся сейчас система коллективной борьбы с нашими общими элементами уязвимости будет более совершенным механизмом глобального управления, чем образ реально воспринимаемого или воображаемого врага.
And it is thus hoped that the collective management of our common vulnerabilities is emerging as a better tool for global governance than perceived or imaginary enemies.
Она не знает, что она не реальна.
It's not like she knows she's imaginary, either.
/ - Что? Вы не можете запросто заявить, что воображаемые вещи не реальны!
You just can't declare that imaginary things aren't real!
Они говорят, что они могут делать всё, что они хотят, потому что воображаемые вещи не реальны!
They say they can do whatever they want because imaginary things aren't real!
- Ой. Пентагон утверждает, что, так как воображаемые вещи не реальны, военным не нужно согласие Сената сбросить атомную бомбу на них.
The Pentagon claims that because imaginary things are not real, the military doesn't need Senate approval to nuke them.
Верховный суд постановил по военным, что воображаемые вещи официально не реальны, и, следовательно, не требуется одобрения сбрасывать атомную бомбу на него.
The Supreme Court has ruled with the military that imaginary things are officially not real, and therefore no approval is needed to nuke them. Thank you. - Oh no.
Таким образом, премия в 5 %, которую он обычно уплачивает за это, уплачивается не за воображаемую, а за реальную стоимость.
The agio of five per cent therefore, which he commonly pays for it, is paid not for an imaginary but for a real value.
Это обстоятельство породило самые нелепые теории денег.[67] Хотя функцию меры стоимостей выполняют лишь мысленно представляемые деньги, цена всецело зависит от реального денежного материала.
This circumstance has given rise to the wildest theories.3 But, although the money that performs the functions of a measure of value is only imaginary, the price depends entirely on the actual substance that is money.
Каждый товаровладелец знает, что он еще далеко не превратил свои товары в настоящее золото, если придал их стоимости форму цены, или мысленно представляемого золота, и что ему не нужно ни крупицы реального золота для того, чтобы выразить в золоте товарные стоимости на целые миллионы.
Every owner of commodities knows that he is nowhere near turning them into gold when he has given their value the form of a price or of imaginary gold, and that it does not require the tiniest particle of real gold to give a valuation in gold of millions of pounds’ worth of commodities.
Оксфорды: реальный и воображаемый
OXFORDS, REAL AND IMAGINARY
«Воображаемое» и «реальное» оказываются идентичными.
'Imaginary' and 'Real' turn out to be identical.
Были ли их взаимоотношения реальными, или все это — всего лишь вымысел?
Were these relationships real or utterly imaginary?
И придуманные удовлетворяют нас гораздо больше, чем реальные.
And the imaginary ones grow much more satisfying than the real ones.
— Но я хотела узнать, реальны ли они, или существуют лишь в нашем воображении?
What I wanted to know was, are they real or just imaginary?
Ты же прекрасно знаешь, что реальная «настоящая я» – это я воображенная.
You know perfectly well the real ‘real me’ is imaginary.
И вы не можете сказать, что одна вероятность реальна, а другая придумана.
"And the thing is that you can't say one of those possibilities is real and the other is just imaginary.
Воображаемое силовое поле не смогло бы сдержать реального жара и дыма.
An imaginary force field couldn’t have held off real heat and smoke.
Реальные существа, мифические звери и всевозможные их сочетания. И ни одно существо не походило другое.
Real creatures, imaginary creatures, and transformations of the two: each creature was different.
Наш мир, разумеется, иллюзорен; однако у него должен быть реальный прототип.
No doubt the world is entirely an imaginary world, but it is only once removed from the true world.
adjective
Пар и скрывал, и вел реальное устройство.
Its vapors both lagged and led the real device.
В подсознании у него толпились образы, туманные, словно призраки, а затем осязаемые, будто реальные ощущения.
Images crowded his unconscious, as vaporous as wraiths, and then as solid as real-time experience.
Бардо должен был видеть, как корабль исчез из реального пространства, словно льдинка, испарившаяся от выстрела огнемета, — но он, конечно, не мог видеть, как “Феникс”
He must have seen it vanish from realspace like a piece of ice vaporized by a heat gun.
С другой стороны, бунтарство их носит не слишком угрожающий характер – да и какой вред может причинить реальной жизни противопоставление ей призрачных, выдуманных миров? Чем грозит ей подобное соперничество?
On the other hand, theirs is ultimately a fairly peaceful rebellion. What harm is there, after all, in pitting vaporous fictional lives against real life? Where is the danger in such a contest?
правой рукой в перчатке я держу твердый шланг, из которого в совершенно реальный топливный бак льется бензин, мне в нос бьет его резкий кисловатый запах, когда я заглядываю в щель между штуцером и горловиной бака, стараясь разглядеть, сколько еще топлива он сможет вместить.
in my right glove is the hard steel of a fuel-hose nozzle, with gasoline pouring from it down into a very real fuel tank, and the sharp acid vapor of gasoline flooding over me from the tank as I peer past the nozzle to see how much more fuel the tank will hold.
Дым не рассеялся, как обычно бывало, но собрался во вращающийся сгусток, словно миниатюрный смерч, более плотный, чем в реальной жизни, и похожий скорее на шар, чем на конус. Думери затаил дыхание. Перестала хихикать и сидящая рядом Десса. Забыли о своих шуточках Дорэн-младший и Дерат.
The smoke did not dissipate, like any natural smoke or vapor, but instead hung together in a spinning globe, something like a miniature whirlwind but far denser, and ball-shaped rather than the tapering cylinder of a normal whirlwind. Dumery caught his breath and stared, and beside him Dessa stopped giggling.
Его возлюбленная тоже какала, и это ее отнюдь не унижало, – наоборот, делало более реальной, ощутимой для слуха и обоняния. Дон Ригоберто уловил испарения, наполнявшие уборную после того, как ее посещала Лукреция, и впервые за ночь улыбнулся. Здесь не обошлось без сексолога Хейвлока Эллиса, обожавшего тайком подслушивать, как испражняется партнерша; в одном из писем Эллис признался, что его преданная супруга как-то раз помочилась у постамента адмирала Нельсона, на глазах у изумленных каменных львов на Трафальгарской площади, а пышные викторианские юбки надежно скрыли это зрелище от посторонних.
was his judgment. Lucrecia also shat, and this, rather than degrading her, enhanced her in his eyes and nostrils. For a few seconds, with the first smile of the night on his face, his memory inhaled the vapors reminiscent of the passage of his former wife through the bathroom. Though now the sexologist Havelock Ellis intruded, whose most secret joy, according to the notebook, was to listen to his beloved passing water, and who proclaimed in his correspondence that the happiest day of his life had been the one on which his compliant wife, in the shelter of her full Victorian skirts, irreverently urinated for him among unwitting passersby at the feet of Admiral Nelson, under the eyes of the monumental stone lions on Trafalgar Square.
adjective
● обеспечить соответствие уровня точности наземных и воздушных топографических съемок реальным потребностям и критериям затратоэффективности;
∙ That the level of precision of land and aerial surveys should correspond to actual needs and cost-effectiveness;
- аэрофотоснимки с малых высот, сделанные в 80-х годах, которые, как оказалось, по-прежнему отражают реальное положение в области землепользования в Радомском воеводстве.
- the low altitude aerial photographs taken in 1980s have shown that they are still representative for actual land uses in Radom voivodship.
Ее образуют инспекторы-резиденты, камеры, с помощью которых ведется наблюдение в режиме реального времени, химические датчики, воздушные инспекции, а теперь еще и экспортно-импортная система.
It consists of resident inspectors, real-time monitoring cameras, chemical sensors, aerial inspections, and now the export/import system.
b) "космические системы передачи данных дистанционного зондирования в реальном масштабе времени" для мониторинга и оценки непредвиденных стихийных бедствий, таких, как наводнения, лесные пожары и землетрясения.
(b) Aerial remote sensing real-time transmission systems, designed for the monitoring and assessment of accidental natural disasters such as floods, forest fires and earthquakes.
В Канаде действует программа воздушного наблюдения, позволяющая в режиме реального времени следить за рыболовной деятельностью как в пределах, так и за пределами исключительной экономической зоны страны у ее атлантического и тихоокеанского побережья.
Canada operated an aerial surveillance programme that allowed real-time monitoring of fishing activities both within and beyond its Exclusive Economic Zone on the Atlantic and Pacific coasts.
24. За исключением обещанных Эфиопией четырех легких тактических вертолетов, реальных предложений о предоставлении вспомогательных вертолетов и остальных легких тактических вертолетов, авиасредств для ведения воздушной разведки и подразделений материально-технической поддержки и транспортных подразделений пока не поступало.
24. With the exception of Ethiopia's pledge of four light tactical helicopters, credible offers for utility helicopters and the remainder of the light tactical helicopters, aerial reconnaissance aircraft, and logistics and transport units remain outstanding.
30. Одновременно составляется схема с двухмерным отображением движения кортежа в день совершения нападения, которая увязана с изображениями воздушной съемки и видеозаписи для наглядного воспроизведения точного реального времени движения кортежа вдоль его маршрута.
30. Concurrently, a map with 2-D animations of the movement of the convoy on the day of the attack has been created and linked with aerial pictures and videos to visualize exactly in real time the movement of the convoy along its route.
a. системы слежения, использующие трансляторы кодированного сигнала, установленные на ракете или атмосферном беспилотном летательном аппарате, в сочетании с наземной, воздушной или спутниковой навигационными системами и позволяющие производить измерения текущих координат и скорости полета в реальном масштабе времени
a. Tracking systems which use a code translator installed on the rocket or unmanned aerial vehicle in conjunction with either surface or airborne references or navigation satellite systems to provide real-time measurements of inflight position and velocity;
Ближе к середине сияющий пол опускается и образует впадину, в которой преспокойно уместились бы все олимпийские бассейны мира, вместе взятые. Здесь плавают, вспыхивая, картины Илиона, более совпадающие с реальным временем: обширные виды с высоты птичьего полета, крупные планы, панорамная съемка, полиэкран. Все диалоги раздаются будто бы у вас над ухом. Вокруг видеопруда, сидя на тронах из самоцветов, развалясь на роскошных ложах, стоя в белоснежных тогах со складочками, словно скопированных из комиксов, разместились боги. На сей раз важные боги – те самые, разрекламированные, известные каждому младшему школьнику. Те, что попроще, сторонятся, пропуская Музу в центр, и я со всех ног бегу рядом. Дрожащая ладонь нервно стискивает золотой локоть хозяйки;
Near the center of the room, the gold floor steps down to a recess larger than any combination of Olympic-sized swimming pools, and in this space flickers and floats more real-time images from Ilium—broad aerial views, close-ups, panning shots, multiple images. One can hear the dialogue as if the Greeks and Trojans were in this very room. Around this vision pool, sitting in stone thrones and lounging on plush couches and standing in their cartoonlike togas, are the gods. The important gods. The meat-and-potato, known-by-grade-schoolers gods. Lesser gods move aside as the Muse approaches this center pool, and I hurry to stay with her, my invisible hand tremulous on her golden arm, trying not to squeak my sandals or trip or sneeze or breathe.
adjective
Эксперты подчеркнули, что независимость должна быть не иллюзорной, а реальной.
Experts stressed that independence must be real and not illusory.
Поскольку им известно, что психология победы и поражения имеет больше иллюзорный, чем реальный характер.
For they know that the psychology of victory and defeat is more illusory than real.
Как показывает опыт некоторых стран по рассмотрению дел о насилии в семье, такой риск является вполне реальным.
As the experience with domestic violence in some countries has demonstrated, that risk is far from illusory.
3.3 Авторы утверждают, что, даже если в Испании им могут быть предоставлены средства правовой защиты, эти средства являются теоретическими и иллюзорными, а не реальными и эффективными, как того требует Пакт.
3.3 The authors claim that, even though remedies might be available to them in Spain, these remedies are theoretical and illusory, but not available and effective, as required by the Covenant.
Он также отметил, что, несмотря на как будто бы достигнутую универсальность прав человека, на практике их реальное осуществление для значительной части населения земного шара остается иллюзорным.
He also noted that, although there was now nominal universality, in practice the actual realization of human rights remained illusory for large parts of the world's population.
32. Безусловно, компенсация не должна быть иллюзорной или иметь форму подачки, однако, на его взгляд, у Комитета нет реальных возможностей высказываться по поводу того, насколько адекватны фактически присужденные суммы выплат.
32. Obviously, compensation should not be an illusory or threadbare remedy, but the Committee was not, he believed, really in a position to pronounce on the adequacy or otherwise of amounts actually awarded.
5.4 Что касается приемлемости заявления, то заявитель отмечает, что защита, предоставленная ему Францией, является иллюзорной и что вопреки заключениям государства-участника ему угрожает реальная опасность быть высланным в Тунис.
5.4 As to the admissibility of the complaint, the complainant argues that the protection granted by France is illusory and that, contrary to the State party's contentions, he runs a real risk of being sent back to Tunisia.
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
«Как вещь может быть одновременно и реальной, и иллюзорной?» - быстро спросил он.
‘How can a thing be both illusory and real?’ he asked me, quick as a whip.
Тогда ты должна знать, что жизнь — это прогулка по саду иллюзорных форм, которые кажутся реальными уму, не видящему своей природы.
Then you should know that life is a promenade through a garden of illusory forms that seem real to the mind which does not see their true nature.
Медицинская психиатрия этой страны, по существу, политическим актом определяет, какие состояния сознания являются «реальными», а какие — «патологическими», «нездоровыми», «иллюзорными».
In what amounts to a political act, medical psychiatry in this country determines which states of consciousness are “real” and which are “pathological,” “sick,” “illusory.”
Некоторые выдумывают целые армии, другие - многочисленные ловушки, ужасных чудовищ, смертельные газы и так далее, на тот случай, если реальный мир попытается вторгнуться в иллюзорный мир одержимого и утащите его самого на допрос.
Some conceived veritable armies, others ingenious booby traps, outrageous monsters, lethal gases and heaven knows what else in case the real world invaded the illusory and he was dragged away for execution.
И отстраненный взгляд Саймон тоже узнал моментально: ему всегда нравилось, как легко Клэри умеет уйти в иллюзорный мир грез и фантазий, отгораживаясь от мира реального, где нет проклятий и сказочных принцев, предназначения и колдовства.
One of the things he’d always loved about Clary was how easily caught up in her imagination she was, how easily she could wall herself away in illusory worlds of curses and princes and destiny and magic.
Он знал о существовании иной реальности – о мире, не являющемся ни иллюзией, ни плодом буйного воображения, поскольку для дона Хуана и его спутников-шаманов (их было пятнадцать) мир шаманов древности был настолько же реальным и прагматичным, насколько это вообще возможно.
He knew about the existence of another realm of reality, a realm which was neither illusory, nor the product of outbursts of fantasy. For don Juan and the rest of his shaman-companions – there were fifteen of them – the world of the shamans of antiquity was as real and as pragmatic as anything could be.
Человек может быть так поглощен собой, что он как будто отсутствует, и в этом нет ничего необычного, но назвать меня отсутствующим было бы неправдой. Полноправный участник происходившего, я отсутствовал по одной простой причине: это «здесь» утратило реальный смысл, превратилось в иллюзорное место, существовавшее только в моей голове — вместе со мной. Я раздвоился. Я был здесь и там.
It’s not unusual for a person to be so preoccupied as to appear absent – but the point was that I wasn’t absent. I was there, fully engaged in what was happening, and at the same time I wasn’t there – for the there wasn’t an authentic there anymore. It was an illusory place that existed in my head, and that’s where I was as well.
Это были звуковой, сигнальный (жесты и т, п.), позиционный (который в действительности был всего лишь разновидностью сигнального, поскольку заключался в общении с помощью различных поз – язык тела) и средоизменяющий, который в сущности выражался в общении с помощью игр с окружающим пространством, как иллюзорным, так и реальным.
These were sound; signal (limb-waving, etc.); attitudinal (which was really another form of signal, since it meant communicating with physical attitudes —body language); and modification-of-surroundings, which essentially meant communicating by playing games with the surrounding scenery, whether illusory or real.
Может быть, именно она и предопределила все его эмоциональное существование – не столько частица, сколько первый кристалл, основа всех его будущих отношений, придавший его жизни свою многогранную форму… иллюзорные поиски утраченной невинности, зачарованность ситуациями, с самого начала несущими в себе свою гибель, содержащими конечный детерминизм уже в процессе развития… или хотя бы видимость детерминизма, независимо от реального положения вещей.
Perhaps that had been the essential predisposing event of his emotional lifeless a particle than a first crystal, preforming all future relationships in his life to its particular polyhedral shape… the illusory pursuit of a lost innocence, the seeking, or fascination, for situations that carried their own death in them from the beginning, that ensured an eventual determinism in the process… the appearance of it, whether it was really there or not.
Только одна из стрел была реальной, и именно она попала в каменный бок Гайлы, не причинив, к счастью, никакого вреда. Сложившая ситуация была очень опасна, поскольку стрелы летели в неимоверном количестве, а Ирис просто не успевала отслеживать иллюзорную природу каждой. Одна из них все же вонзилась в лицо волшебницы. Конечно, стрела оказалась иллюзорной, однако даже она нанесла серьезный урон. — О, я теряю разум! — закричала Ирис, раскачивая головой, из которой начал сыпаться белый порошок, напоминающий манную крупу.
Only one was real, and that one struck Gayle's shoulder and was shattered. But it remained nervous business, because the arrows appeared so swiftly that they could not tell which ones were real until after they struck. One of them passed right through Iris' nose—and though that one was illusory, it did have some effect. "Oh, I'm losing my wits!" Iris cried, as a shower of whitish glowing blips sprayed out from her head.
adjective
Настоящая резолюция отражает отнюдь не идеальный мир, а мир, который реально существует.
The resolution reflects not an ideal world, but the world that exists.
В идеале редактирование и проверка должны быть близки к "реальному времени".
In ideal circumstances, auditing and editing should be close to "real time".
Реальная проблема заключается в переводе этих идеалов в плоскость практических дел.
The real challenge lay in translating those ideals into reality.
Именно в дружественных состязаниях олимпийские идеалы находят реальное и практическое воплощение.
It is through this friendly competition that the Olympic ideal finds real and practical expression.
К сожалению, реальное положение в Организации Объединенных Наций еще далеко от идеала.
Sadly, reality of the United Nations remains far removed from the United Nations ideal.
Занимаясь реальной работой, ЮНИСЕФ напрямую воплощает самые высокие идеалы Организации Объединенных Наций.
By making a difference, UNICEF has directly applied the highest ideals of the United Nations.
Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой.
While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances.
154), «делая из составной части (реальной) среды составную часть (идеального) мышления» (там же).
154) “by turning a component part of the (real) environment into a component part of (ideal) thought” (ibid.).
но, разумеется, этим силам надо придать тот реальный и чувственный характер, которого не мог признать за ними идеализм.
But it will of course be necessary to give these active forces the real and sensible character which idealism cannot grant them.
Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно, – форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении.
The price or money-form of commodities is, like their form of value generally, quite distinct from their palpable and real bodily form; it is therefore a purely ideal or notional form.
Его потребительная стоимость пока лишь идеально обнаруживается в ряде относительных выражений стоимости, при помощи которых оно относится к противостоящим ему товарам как к совокупности своих реальных потребительных форм.
Its use-value appears only ideally in the series of expressions of relative value within which it confronts all the other commodities as the totality of real embodiments of its utility.
Реальное место может быть выбрано лишь инженерами самой Терры.
the ideal site would have to be selected by Terran engineers.
Общество между тем берет на себя ответственность за то, как эти идеалы будут выражаться в реальной дей­ствительности.
Society, meanwhile, tries to define how these ideals should be manifested in reality.
— Я просто хотел сказать, что все его идеалы по-человечески понятны, но неприменимы в реальной жизни.
            "Only that he is full of ideals that, however appealing to the emotions, are impractical in the real world.
вместе с тем без стремления к идеальному не существует правды, — вот почему типы более реальны, чем портреты.
However, without an ideal there is no truth; this is why types are of a more continuous reality than portraits.
Гуинплен смотрел на Дею видимыми глазами. Дея была очарована идеальным образом, Гуинплен – реальным.
He saw her with the visible eye. Dea was dazzled by the ideal; Gwynplaine, by the real.
Это пространство, где образы реальны, расположенное на полпути между реальностью и идеальным миром Платона.
This is the space in which images are real, the space halfway between the real world and the Platonic world of ideals.
Некоторые боги хороши для достижения отдельных идеалов, а не для осуществления реальных целей, здесь и сейчас.
Some gods were great for individual ideals to be aimed at, rather than actual ends to be sought, here and now.
Это не означает, что я прозреваю какую-то картину будущего или что мир, созданный моим воображением, становится для меня реальным.
And by that I don’t mean a projected picture of the future, of some imagined ideal made real.
— Идеалы хороши в теории, Ричард, но в реальной жизни от них толку мало. — Не согласен, — ответил он.
"Ideals are great in theory, Richard, but they don't work too well in real life." "I disagree," he said.
adjective
Наша делегация категорически отвергает эти абсолютно необоснованные обвинения и в связи с этим хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к реальному положению дел в вопросе о похищениях людей.
My delegation categorically rejects these unsubstantiated allegations and accordingly wishes to draw the attention of the General Assembly to the following truth about the abduction issue.
6. Необоснованные заявления правительства Демократической Республики Конго, содержащиеся в пункте 5 его пресс-коммюнике, имеют целью отвлечь внимание международного сообщества от реального положения в районе Итури.
6. The unsubstantiated claims by the Government of the Democratic Republic of the Congo in paragraph 5 of its press communiqué is intended to divert the opinion of the international community from the reality on the situation in the Ituri region.
55. Седьмой пункт преамбулы и пункты 2 и 7 постановляющей части сформулированы на основе сообщений о якобы имевших место пытках и суммарных и произвольных казнях, которые не имеют под собой реальной основы и неизменно поступают из источников, находящихся в оппозиции к правительству.
56. The seventh preambular paragraph and paragraphs 2 and 7 were based on unsubstantiated allegations of torture and summary and arbitrary executions which invariably emanated from anti-Government sources.
15. Гн Чжо Тин Шве (Мьянма) говорит, что данный проект резолюции, который на протяжении многих лет находится на повестке дня Комитета, основывается на необоснованных утверждениях антиправительственных групп и не отражает реальное положение дел.
15. Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar) said that the draft resolution, which had been on the Committee's agenda for years, was based on unsubstantiated allegations of anti-government groups and did not reflect reality.
На основе всей имеющейся у них информации канадские власти пришли к выводу о том, что события, которые якобы произошли с автором в Пакистане до того, как он покинул эту страну, являются неподтвержденными и что в целом члены шиитской общины в Пакистане не подвергаются ныне реальной опасности физического насилия.
On the basis of all the information before them, the Canadian authorities came to the conclusion that the author's version of the events that he claimed happened to him in Pakistan before leaving that country are unsubstantiated and that, in general, members of the Shia group in Pakistan are not subject today to a particular risk of physical harm.
К сожалению, проект резолюции о положении в области прав человека в Исламской Республике Иран, представленный Канадой в Третьем комитете на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи (A/C.3/67/L.51), не свидетельствует о близком знакомстве с реальной ситуацией в стране и содержит бездоказательные несуразицы.
Unfortunately, the draft resolution on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran tabled by Canada in the Third Committee at the sixty-seventh session of the General Assembly (A/C.3/67/L.51) ignored the close observations of realities on the ground and included unsubstantiated shortcomings.
5.2 Что касается довода государства-участника о том, что заявления по статье 7 являются необоснованными, автор представляет доклад, подготовленный организацией "Международная амнистия", который конкретно касается бывших членов партии "Шарбахара" и в котором в общих чертах обрисовывается существующая реальная опасность применения пыток, которой подвергаются бывшие члены партии "Шарбахара" в тюрьмах Бангладеш.
5.2 With regard to the State party's argument that the claims under article 7 are unsubstantiated, the author submits a report prepared by Amnesty International specifically related to former Sharbahara party members, which outlines the present and real risk or torture, in the Bangladeshi prison system, of former members of Sharbahara.
Официальные лица израильского режима выступают с подобными недопустимыми, противозаконными и опасными заявлениями, пользуясь совершенной безнаказанностью, в то время как Совет Безопасности и ответственные чиновники Секретариата Организации Объединенных Наций безмолвствуют, а некоторые постоянные члены Совета, поощряя выступления против Ирана, основанные на разных искаженных и неподтвержденных сведениях, действуют заодно с израильским режимом, тщетно и безнадежно пытаясь заставить международное сообщество закрыть глаза на реальную и серьезную угрозу, которую этот режим представляет для международного и регионального мира и безопасности, и отвлечь внимание Организации Объединенных Наций от ежедневного шквала исходящих от Израиля противозаконных угроз применения силы, а также от ужасающих общеизвестных случаев, когда он применял силу и прибегал к террору, агрессии и оккупации в отношении разных членов Организации Объединенных Наций.
These unacceptable, unlawful and dangerous statements are being made by the Israeli regime's officials in full impunity while the Security Council and the officials of the United Nations Secretariat are silent and some of the Council's permanent members, by pushing for statements against Iran based on various distortions and unsubstantiated allegations, have joined the Israeli regime in a failed attempt and tired smokescreen to distract the international community's attention from the real and serious threats that the said regime poses to international and regional peace and security and to deflect the attention of the United Nations from the daily barrage of illegal Israeli threats to resort to force, as well as its shocking record of resorting to force, terrorism, aggression and occupation against various members of the United Nations.
Он задавал наводящие вопросы с якобы глубоким подтекстом, в которых совершенно игнорировал реальные факты, кривлялся, как клоун, и при всем при этом успешно вбивал в головы слушателей мысль о том, что прибыли от “Тунипа” будут огромными и что именно эти соображения заставляют фирму добиваться строительства. Ним заключил про себя: хотя обвинение ложно, его частое повторение по рецепту Геббельса даст эффект.
employed leading, loaded questions unsubstantiated by facts, interrupted by clowning, but hammering home his contention that profits from Tunipah would be excessive and were the major motivation. Nim conceded mentally: While the charge was false, the Goebbels-type repetition was effective.
adjective
Только исходя из таких конкретных возможностей, мы сможем разграничить реальное и вымышленное.
It is only by thinking about such concrete possibilities that we will be able to distinguish between the plausible and the fanciful.
Иногда причудливые указания, иногда – вполне реальные.
sometimes the directions were fanciful, sometimes they were baldly practical.
Реальные факты переплетались с неудержимой фантазией.
Fanciful logic abounded, as did an air of strained realism.
На нём умелый мастер изобразил дивные картины, фантастические и реальные.
In it, the artisan had captured intricate images both fanciful and real.
Могла ли Боль читать его мысли и питать образами как реальными событиями?
Could Torment have read his mind and fed his fancies back to him as supposed facts?
Но когда Нельсон увидел комнату, то это фантастическое предположение обрело реальную силу.
But seeing this room, Nelson saw that fanciful idea exploded faster than a back-shot Rifleman.
Мери-Бет было известно, что нередко за самым неправдоподобным вымыслом преданий стоят реальные факты.
Mary Beth knew the power of legend and how there is often truth in even the most fanciful tales.
Словам свойственно меняться, мистер Блейн, и их значениям тоже — от абстрактных и научных к реальным и повседневным.
Words tend to change, Mr. Blaine, from an abstract, fanciful, or academic use to a functional, realistic, everyday use.
В эти первые моменты моего возвращения в реальный мир мне показалось, что я похищен и меня тайно переправляют в Китай.
      A fancy possessed me, in these the first moments of my restoration to the world of realities, that I had been smuggled into China;
Они верили, что их протест против несправедливости возымеет на чужаков тот же самый эффект, как несправедливость (вымышленная или реальная) — на них самих.
and believing that the representations of their injuries would have the same effect on strangers far away, as the injuries (fancied or real) had upon themselves.
adjective
Она привела к тому, что формирующееся более реальное партнерство между развитыми и развивающимися странами позволит преодолеть любой пессимизм и заблуждения, которые могут появиться в ходе беспрецедентных и затяжных переговоров, подобных этим, на которые ушло три года.
It has provided that the more genuine emerging partnership between developed and developing countries will overcome any degree of pessimism and delusion which may surface in an unprecedented and prolonged negotiation such as this, which has taken three years.
В число сдерживающих развитие внутренних структур и препятствующих росту факторов в Африке входят внутренняя социальная разбалансированность почти на всех уровнях производства; слабость и недиверсифицированный характер производственной базы; не имеющие реальной основы экономические меры и фрагментарность национальных рынков факторов производства и рынков продукции; низкий уровень развития национальных людских ресурсов и использования потенциала; и слабые физические, организационные и технические структуры.
Among the inhibiting domestic structures and growth-constraining factors in Africa are the internal social disarticulation at almost all levels of production; weak and undiversified production base; economic delusion and fragmented domestic factor and product markets; low level of endogenous human resource development and capacity utilization; and weak physical, institutional and technical capacities.
Хотя смысл этого понятия обычно зависит от оценки конкретных обстоятельств дела, в целом речь идет о договорных положениях, "которые, с одной стороны, не могли быть предложены ни одним лицом, находящимся в здравом рассудке или даже пребывающим в заблуждении, а с другой не могли быть приняты ни одним лицом, действующим честно и добросовестно" и которые характеризуются "отсутствием реального выбора у одной из сторон при том, что условия договора выгодны другой стороне сверх разумных пределов".
Although this concept usually depends on a determination of the particular circumstances of the case, it generally refers to contract terms "which no man in his senses, not under delusion would make, on the one hand, and which no fair and honest man would accept on the other" and that are characterized by "an absence of meaningful choice on the part of one of the parties together with contract terms which are unreasonably favourable to the other party."
— Это не заблуждения, все вполне реально.
"They're not delusions if they're real.
– Но даже иллюзии, – продолжал священник,– здесь реальны.
‘But even if they’re delusions,’ the priest continued, ‘they still have substance.
И это вовсе не иллюзии, лорд Маг, а самый что ни на есть реальный факт!
This is no delusion, Lord Wizard, but only honest fact!
— Нет у него никаких идей — просто всплески фантазии без всяких реальных оснований.
    "He doesn't have ideas--he has delusions, brainstorms.
Ты говоришь, что Страна – это твой сон, иллюзия, и у нас нет реальной жизни.
You say that the Land is a dream a delusion-that we have no real life.
Мои заблуждения на счет Мэйсона прошлой ночью сейчас представляются более реальными, чем это.
My Mason delusion from last night seemed more real than this.
Каким-то образом он знает, что это не иллюзия, что это впечатление реально.
Somehow he knows that it comes from beyond his delusion-from someplace real.
Следовательно, он должен либо раздобыть достаточной запас реальных денег, либо постоянно создавать иллюзию, будто они у него есть.
Therefore, he must acquire an adequate supply of the real thing or be continually called upon to create the delusion that he possessed it.
84. Тем не менее в реальной жизни эта перспектива омрачается такими факторами, как сохраняющиеся бюджетные трудности и неопределенность.
84. Realistically, however, this vision is clouded by the spectre of continued budgetary constraints and uncertainty.
Реальное представление о нынешних перспективах можно получить на примере биологического заповедника влажнотропических лесов Монтеверде в Коста-Рике.
A realistic measure of current prospects is provided by the Monteverde Cloud Forest Biological Reserve in Costa Rica.
Нельзя позволить, чтобы Сьерра-Леоне поставила под сомнение ответственность международного сообщества в Демократической Республике Конго и его возможности внести реальные изменения в ситуацию.
Sierra Leone should not be allowed to cloud the international community's responsibility in the Democratic Republic of the Congo and its capacity to make a real difference there.
К счастью, к решению существующих внутренних и региональных проблем сейчас можно подходить с реальных позиций, не затуманенных стереотипами времен "холодной войны".
Fortunately, the internal and regional problems that we see today can be approached on their own terms now that our vision is no longer clouded by the perceptions of the cold-war era.
Совершенно очевидно, что никакая клевета, уловки или грязные кампании сионистского режима не могут скрыть того очевидного факта, что этот режим представляет собой единственную и наиболее реальную, серьезную и непосредственную угрозу, с которой сталкивается сегодня наш регион и весь мир.
It is evident that no amount of slander or deception or a smear campaign by the Zionist regime can cloud the obvious fact that the regime poses the sole and the most real, serious and urgent threat that the world and the region are facing today.
У нас есть историческая возможность построить Организацию Объединенных Наций, достойную людей, которых мы имеем честь представлять, -- построить Организацию Объединенных Наций, где честность не будет подменяться дипломатией, где реализм придет на смену риторике и где реальные действия заменят договоры.
We have before us a historic opportunity to build a United Nations worthy of the people whom we have the honour to represent -- a United Nations where honesty is not clouded by diplomacy, where realism replaces rhetoric, and where action supplants treaties.
В последний раз мы обсуждали эти два пункта 12 месяцев назад, когда вероятность войны в Ираке представлялась вполне реальной и все взоры были обращены к Совету Безопасности в надежде на то, что члены Совета подтвердят центральную роль Организации Объединенных Наций и сумеют предотвратить войну.
We last deliberated on these two items 12 months ago, when a cloud of a possible war in Iraq was hanging over our heads and when all eyes were on the members of the Security Council in the hope that they would reaffirm the centrality of the United Nations and avert war.
758. Ирак далее утверждает, что сделанное органами здравоохранения Сирии предупреждение, в котором говорилось о предоставлении бесплатного лечения тем, кто почувствует необычные симптомы при появлении "черных туч", вызвало увеличение числа обратившихся в медицинские учреждения, а посему это не обязательно является доказательством роста реальной заболеваемости.
Iraq further asserts that Syria's public health warnings, advising citizens that they would be provided with free medical care in the event that they experienced unusual symptoms resulting from the presence of "black clouds", would have caused an increase in the number of people reporting to health facilities and, therefore, the increase was not necessarily evidence of an actual increase in cases of true pathology.
В то же время перед ним как будто открылась реальная возможность увидеть, что там, внутри облаков.
But then here was an opportunity to see what the inside of a cloud was really like.
Что до меня, то я не могу себя убедить, что стеклянная крыша вокзала «реальнее» облаков.
For my part, I cannot convince myself that the roof of Bletchley station is more “real” than the clouds.
Ощущение было настолько реальным и приятным, что его член в одно мгновение поднялся, как ядерный гриб над Хиросимой.
The sensation was so real and so pleasurable that an erection shot up like the mushroom cloud over Hiroshima.
Планета, которой предстояло стать ПЗ-5, вращалась во много раз быстрее, чем в реальном времени, кружась в водовороте облаков.
At many times real time, the world that would become NP5 spun, swirled in clouds.
Вполне реальный Король Хаггард падал, ножом прорезая обломки замка.
But King Haggard, who was quite real, fell down through the wreckage of his disenchanted castle like a knife dropped through clouds.
Вольевой они казались вполне реальными, но это потому, что настоящие облака она видела только сверху.
Volyova supposed they were realistic, but having never seen real clouds with her own eyes, at least not from below, she could not be wholly sure.
Гиперсетка и плоскость реального пространства имеют кривизну, как океан и облака, окутывающие планету, только менее выраженную.
The Grid and the plain of real space are curved, rather like the ocean and the cloud would be round a planet, but less so.
Возможно, я попытался бы, но тут на меня обрушились несколько реальных ударов бича, и я был окружен облаком искр и озона.
I might have tried it, but at that moment several actual lashes struck me, and I was enveloped in a cloud of blue sparks and ozone.
Единственно реальной вещью оставалась бабушкина сигара, облачко дыма от которой окутало её голову.
The cigar was the only real thing about her at that moment, and the smoke it made billowed round her head in blue clouds.
Ричарда, похоже, настолько засосало в эту сумасшедшую рок-н-ролльную среду, что он полностью потерял связь с реальным миром.
Sometimes I think Richard's spent so long in the cloud cuckoo land of rock that he's lost touch with the real world.
adjective
Как и Бог, они не-реальны.
Like God, they are non-real.
они просто не-реальны, как Мэри Гарт, то есть правдивы и убедительны во всем, за исключением действительного бытия.
they were non-real like Mary Garth—convincing and truthful in every way except actual existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test