Translation examples
adjective
Обычно лицо, совершившее мелкое правонарушение, не подвергается аресту.
It was unusual for a person to be arrested for a minor offence.
Война с терроризмом не вписывается в обычные рамки, поскольку в ней нет открытого врага.
The war on terrorism was an unusual one in that there was no identifiable enemy.
Предоставление столь широких полномочий согласительной комиссии не соответствует обычной практике.
It was unusual to confer such broad powers on a conciliation commission.
:: направлять сообщения о проводимых операциях (обычных, необычных и вызывающих озабоченность);
:: To submit transaction reports (relevant, unusual and suspicious transactions);
В сельских районах 15-летние девушки, имеющие детей, - обычное дело.
In rural areas, it is not unusual for girls of 15 to have children.
По обычному праву Гамбии нет ничего необычного в том, что женщина принуждается к вступлению в брак.
Under the customary laws of The Gambia it is not unusual for a woman to be forced into marriage.
Ее деятельность -- хотя и не очень обычную -- можно в лучшем случае рассматривать в качестве рекламного трюка>>.
Their activities, though unusual, are best described as publicity stunts.
Обычно моя делегация воздерживается от замечаний в связи представлением доклада Генерального комитета.
It is unusual for my delegation to comment on the presentation of the report of the General Committee.
Однако в нарушение обычной практики никакой переходной меры в отношении существующих цистерн принято не было.
However, unusually no transitional measure for existing tanks was adopted.
Просто это не обычно...
It's just unusual.
Ты не обычный человек.
You're an unusual guy.
Очень не обычная динамика поведения.
A highly unusual dynamic.
И чем это я не обычный?
How am I unusual?
Понимаете, песок - не обычный.
Okay, the sand itself - not unusual.
Вот так же и в воображении складывалась полная картинка, но только необычная, в том смысле, что мы же обычно не воображаем, будто наше «я» находится за нашим затылком, мы воображаем, что оно пребывает под ним, внутри головы.
So the entire imagery would suddenly appear, except it’s unusual, in the sense that you usually would imagine the ego to be located in front of the back of the head, but instead you have it behind the back of the head.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском. Там ведь куча всякого… странного народа ошивается. Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это. Так что не видел я, на кого он похож.
“It’s not that unusual, yeh get a lot o’ funny folk in the Hog’s Head—that’s the pub down in the village. Mighta bin a dragon dealer, mightn’ he? I never saw his face, he kept his hood up.”
Не обычна ли она поэтому?
Was she unusual in this?
Комната была не совсем обычной.
It was an unusual room.
Она не была обычной хэмиш;
This was an unusual Hamisher;
Зрелище вполне обычное.
Not exactly unusual.
Конечно, дело обычное.
Nothing unusual, of course.
Жизнь, что и говорить, не совсем обычную, отданную служению не совсем обычной профессии, но никакой другой у него не было.
It was, to be sure, an unusual life-entangled in an unusual vocation-but it was the only one he had.
— Пожалуйста, поймите, что и обстоятельства не совсем обычны.
The circumstances are unusual.
— Это он не совсем обычный мальчик.
“He’s an unusual boy.
Тоже вполне обычная вещь.
That wasn’t unusual either.
Ты же – ты не обычный человек, Дик.
You’re an – unusual person, Dick.
adjective
i) Пенсии (обычные и особые)
(i) Pensions (ordinary and extraordinary)
Все зависит от того, является ли соответствующая процедура обычной или чрезвычайной.
Everything depended on whether it was an ordinary or extraordinary proceeding.
В этой чрезвычайно ситуации обычные решения не подходят.
In such extraordinary times, the normal solutions and routine prescriptions would not work.
118. Никаких чрезвычайных трибуналов в дополнение к обычным судам в Судане не существует.
118. There are no extraordinary courts alongside the regular courts.
k) Обычные и общие, чрезвычайные и исключительные пределы прав человека
The ordinary, general and extraordinary or exceptional limits to human rights.
Речь идет о чрезвычайных расходах, из которых необходимо вычесть обычную стоимость репатриации рабочей силы.
This is an extraordinary expense that must be reduced by the normal costs of repatriation of its workforce.
Решение о выселении принимается в административном порядке; оно подлежит проверке (в обычном и чрезвычайном порядке).
The decision on eviction is issued in the administrative proceedings; as such, it is subject to scrutiny (regular and extraordinary remedies).
он не уведомляет профсоюз о намерении прекратить действие трудового контракта при обычных или чрезвычайных обстоятельствах;
He fails to inform the trade union on the intended ordinary or extraordinary termination of the employment contract;
Конституция Королевства Непал гарантирует право на защиту на основе осуществления обычной и чрезвычайной юрисдикции.
The Constitutions of the Kingdom of Nepal guarantees the right of remedy through exercise of ordinary and extraordinary jurisdiction.
Верховный суд Непала наделен обычной и чрезвычайной юрисдикцией в отношении защиты основополагающих прав.
The Supreme Court of Nepal has been vested with ordinary as well as extraordinary jurisdiction for the protection of fundamental rights.
Не обычный мозг, выдающийся мозг.
Not ordinary intelligence, but extraordinary intelligence.
Парень пропал, что уже не обычно.
Well, the kid's gone missing, which is extraordinary.
Но Mitsubishi утверждает что это не обычная машина, и нам нужен необычный тест.
But since Mitsubishi claims that this is no ordinary car, we needed an extraordinary test.
Я верю, что мы вместе станем выдающимися, а не обычными по отдельности, и я хочу быть...
I believe that we can be extraordinary together rather than ordinary apart, and I want to be...
Но так как этот доход получается с каждой единицы его капитала и так как общая его сумма в соответствии с этим пропорциональна величине капитала, то обычно этот доход рассматривается как чрезвычайная прибыль с капитала.
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
Когда сооружается какая-нибудь дорогая машина, обыкновенно рассчитывают, что большое количество работы, которое она выполнит, пока не износится, возместит капитал, затраченный на нее по меньшей мере с обычной прибылью.
When any expensive machine is erected, the extraordinary work to be performed by it before it is worn out, it must be expected, will replace the capital laid out upon it, with at least the ordinary profits.
во-вторых, чрезвычайный спрос испанского флота поглотил в этом году многие товары Германии и северных государств, в частности полотно, которые обычно конкурировали даже на британском рынке с мануфактурными изделиями Великобритании;
secondly, the extraordinary demand of the Spanish Flota has, this year, drained Germany and the North of many commodities, linen in particular, which used to come into competition, even in the British market, with the manufactures of Great Britain;
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Долги, вызванные чрезвычайными потребностями или непредусмотренными затратами или расходами, не оплаченными в тот момент, когда они были произведены, часть чрезвычайных расходов на армию, флот, артиллерию, невыплаченные субсидии иностранным государям, невыплаченное жалованье матросам и т. п., составляют обычно долги первого рода. Билеты адмиралтейства и казначейства, которые выпускаются иногда в уплату части таких долгов, а иногда для других целей, составляют долги второго рода, причем казначейские билеты приносят проценты со дня выпуска, а билеты адмиралтейства через шесть месяцев после выпуска.
The debts which are due either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed, part of the extrordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen's wages, etc., usually constitute a debt of the first kind, sometimes in payment of a part of such Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind- exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued.
– Киллики – не обычные существа.
The Killiks are an extraordinary species.
Внешность Джонни была не совсем обычной.
Johnny was an extraordinary-looking young man.
– Обычные мужчины служат необычным.
Ordinary men serve extraordinary men.
— В Ги Куле? Здесь было бы необычно встретить кого-нибудь обычного!
In Gea Kul? It'd be more extraordinary to see someone ordinary!
Может, когда-то так и было, но человек, который спас меня, не был обычным.
He may have been, at one time; but the man who saved me was wholly extraordinary.
Моргана служит живым доказательством существования сверхъестественного в обычном мире.
Morgana was living proof that the extraordinary existed in an ordinary world.
Что же касается этого блюда, которым ты так восторгаешься, то это обычный цыпленок.
As to this meal you find so extraordinary, it’s only chicken.”
– В обычных вещах один раз из семи. – А в необычных? – Раз на тысячу.
“In ordinary matters, one time in seven.” “And extraordinary matters?” “One time in a thousand.
adjective
Обычно это один арбитр или три арбитра, но в любом случае это должно быть нечетное число.
This should usually be one or three, but in any event, an odd number.
Традиционная или обычная практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек (нечетные годы)
Traditional or customary practices affecting the health of women and girls (odd years)
В нечетные годы Постоянный комитет проводит свои заседания обычно в Нью-Йорке.
In odd-numbered years, the Standing Committee normally meets in New York.
659. В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию.
659. Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds.
Позиции государств - членов Организации Исламская конференция несостоятельны и расходятся с мнением обычных людей всего мира.
The positions of the Member States of the Organization of the Islamic Conference were untenable and at odds with the thinking of ordinary people all over the world.
Доход школьников обычно состоит из денег, получаемых от родителей на карманные расходы и случайных заработков (присмотр за детьми или мытье автомобилей).
School pupil income usually consists of parental contributions (pocket money) and money earned through odd jobs, like babysitting or washing cars.
"было бы на самом деле странно, если бы норма обычного права образовалась только в отношении военнослужащих, но не в отношении всех представителей государства, которые совершают международные преступления".
"it would indeed be odd that a customary rule should have evolved only with regard to members of the military and not for all state agents who commit international crimes".
* Из-за дороговизны жизни и высокого уровня инфляции женщины обычно работают в двух местах: на основной работе, где они числятся официально, и там, где они подрабатывают вечерами в качестве поденщиц, с тем чтобы пополнить семейный доход.
Because of the high cost of living, and the inflation rate, women usually hold two jobs: a formal job, after which they "moonlight" in odd jobs to boost family income.
80. Делегация считает странными обвинения Колумбии в том, что в этой стране применение пыток силами охраны правопорядка является обычным явлением, и подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют реальному положению дел в области прав человека в стране.
The delegation also indicated that Colombia found it odd that there is an idea that there is a generalized practice of torture by public forces. Colombia stressed that this does not correspond to the human rights situation in Colombia.
Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам.
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts.
— Не похоже, — ответил Перси, хмуро глядя на Дамблдора. — Это странно, потому что обычно он объясняет, почему нам нельзя куда-то ходить. Например, про лес и так все понятно — там опасные звери, это всем известно.
“It’s odd, because he usually gives us a reason why we’re not allowed to go somewhere—the forest’s full of dangerous beasts, everyone knows that.
Гоблин задернул красные ситцевые занавески, отгородившись от ярко-синего, пестрящего облаками неба. В комнате стоял красноватый полумрак, резко отличаясь от обычной светлой и воздушной атмосферы коттеджа.
He had drawn the red cotton curtains against the bright, cloudy sky, which gave the room a fiery glow at odds with the rest of the airy, light cottage.
Переодевшись в алую гриффиндорскую форму, команда ждала от Вуда обычного напутствия, он начал было говорить, в горле у него булькнуло, он покачал головой и взмахом руки пригласил команду на поле. Ветер сшибал с ног. Близкие раскаты грома заглушали крики болельщиков.
He tried to speak several times, made an odd gulping noise, then shook his head hopelessly and beckoned them to follow him. The wind was so strong that they staggered sideways as they walked out onto the field. If the crowd was cheering, they couldn’t hear it over the fresh rolls of thunder.
– Имя и вправду не совсем обычное.
That is an odd name.
Это не была обычная западня гоблинов.
This was no odd goblin trap.
Сочетание показалось мне не совсем обычным.
It seemed an odd juxtaposition to me.
— Странно. Обычно на парня можно положиться.
“Hmm. That’s odd. She’s usually reliable.”
Смешивать цемент — самое обычное дело, ничего такого в этом нет.
There was nothing odd about mixing cement.
— Действительно, — ответила Катарин, — но обычно так и бывает.
said Katherine, “it is odd the way things happen.”
— Профессор Фабер, у меня к вам не совсем обычный вопрос.
Professor Faber, I have a rather odd question to ask.
Обычно из расчета пятьсот к одному.
The odds, however, work out usually at five hundred to one.
Он кивнул, в его чувствах присутствовала не совсем обычная нерешительность.
He nodded, an odd reluctance evident in his sense.
adjective
Мы не просим корпорации делать чтото помимо их обычной предпринимательской деятельности; мы просим их заниматься своей обычной деятельностью, но подругому.
We are not asking corporations to do something different from their normal business: we are asking them to do their normal business differently.
Различие между основным и обычным статусом активности
Difference between main and usual activity status
Различие между накладной МДП и обычной накладной неясно.
The difference between TIR Consignment and Consignment is not clear.
Имеется два разных канала ВПИИ: автоматический и обычный.
There are two different routes for OFDI: the automatic and the normal.
Обычно они принадлежат отдельным этническим группам населения.
These normally belong to the different ethnic groups of the population.
К чрезвычайным ситуациям и обычным расследованиям применяется разный поход.
Emergencies and regular investigations are addressed in different ways.
Серийные убийцы - не обычные преступники.
Serial killer is different to normal criminal.
Я думал ты не обычный, а ты обычный.
You know I thought you're different, but you're not different.
- Это может выглядеть несколько не обычно.
- It might look a bit different.
Я видел много водорослей, но эти морские водоросли не обычные, они совсем другие.
I saw a lot of algae and the algae are not normal. Have differently.
А давай пойдём на компромисс и обсудим, почему Австрия была эрцгерцогством, а не обычным герцогоством.
How about we split the difference and discuss why Austria was an archduchy and not just a regular duchy.
Знаете, у нас, если кто-то из моих коллег кричит на меня так громко, что его слышно даже в коридоре, это не обычные профессиональные разногласия.
You know, in my office, if one of my co-workers was shouting at me so loudly that you could hear him all the way down the hall, it would be more than just a difference of opinion.
– Обычно связь с грузолетом идет на другой частоте, – ответил Кинес.
"They usually have the wing on a different frequency," Kynes said.
Спрос почти на все отдельные виды труда то сильнее, то слабее обычного.
The demand for almost every different species of labour is sometimes greater and sometimes less than usual.
На этом основано различие между заработной платой квалифицированного труда и труда обычного.
The difference between the wages of skilled labour and those of common labour is founded upon this principle.
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
Во всех различных помещениях капитала обычная норма при были колеблется более или менее в зависимости от надежности или ненадежности дохода.
In all the different employments of stock, the ordinary rate of profit varies more or less with the certainty or uncertainty of the returns.
Разница между ними называется банковским лажем, который в Амстердаме достигает обычно около 5 %.
The difference between them is called the agio of the bank, which, at Amsterdam, is generally about five per cent.
Что-то было не в порядке, не так, как обычно.
Something was wrong, different.
В ту ночь тоже все было как обычно.
That night was no different.
Она чем-то отличается от обычной?
Is that different from the everyday kind.?
Результат не отличался от обычного.
The effect was no different than usual.
Что-то было не так, как обычно. Я остановился.
But there was something different from usual. I stopped.
Все выглядело как обычно, и все же что-то было не так.
Everything looked as it ought to look, yet something was different.
Почему отличаются от обычных камней?
Why are they different from normal stones?
Этим он и отличается от обычного сна.
It is altogether different from an ordinary one.
adjective
Государство-участник считает странным, что заявительница смогла получить оригиналы этих документов, а не их заверенные копии, как это обычно принято.
The State party finds it peculiar that the complainant would have received the originals of the forms and not - as is customary - certified copies.
В некоторой степени это объясняется тенденцией к избыточному предложению жилья в городах, что свойственно греческому рынку жилья; коэффициент наличия свободного жилья, превышающий 7%, представляет собой довольно обычное явление.
This in small part is due to a tendency for housing over-supply in urban areas peculiar to the Greek housing market; normal market vacancy rates exceeding 7 per cent are quite common.
Было выражено общее мнение, что Комиссии следует изучить взаимосвязь между международным обычным правом и другими источниками международного права, но нет необходимости изучать jus cogens, поскольку его формирование и доказательства существования имеют свои особенности.
There had been general agreement that the Commission should study the relationship between customary international law and other sources of international law, but should not undertake a study of jus cogens, as it presented its own peculiarities in terms of formation and evidence.
2. С учетом конституционного обязательства государства признавать, уважать и поощрять эти формы собственной организации общин коренного населения признается та роль, которую призваны играть в ведении своих дел органы власти общин, сформированные в соответствии с нормами обычного права.
2. Bearing in mind the constitutional commitment of the State to recognize, respect and promote these forms of organization which are peculiar to the indigenous communities, recognition is accorded to the role of the community authorities that were constituted in accordance with the customary norms of the communities, in the management of their affairs.
28. Кроме того, было высказано мнение, что, хотя тексты ЮНСИТРАЛ и другие законодательные тексты обычно основываются на принципах недискриминации, технологической нейтральности и функциональной эквивалентности, возникновение особых потребностей в связи с оборотными электронными записями может потребовать обсуждения возможности отступления от таких принципов.
It was also suggested that, while UNCITRAL texts and other legislative texts were traditionally inspired by the principles of non-discrimination, technology neutrality and functional equivalence, the peculiar needs posed by negotiable electronic records might require a discussion on the possibility of deviating from such principles.
В нем предлагаются определения таких основополагающих понятий, как переписное население и регистрация, а также содержатся разъяснения относительно включения в категорию обычно проживающего населения и исключения из нее лиц, которых особенно трудно классифицировать; при этом внимание также уделяется группам, альтернативным категориям переписываемого населения, которые могут отвечать особым потребностям стран.
Definitions about fundamental concepts such as population basis and enumeration, or clarifications about the inclusion/exclusion in the usually resident population of categories of persons particularly difficult to classify are here proposed; however, attention is given also to alternative population bases which may meet peculiar national needs.
Ввиду этого земельная рента с застроенных участков и обычная земельная рента являются, пожалуй, тем видом дохода, какой лучше всего может выносить особый налог, устанавливаемый с него.
Ground-rents and the ordinary rent of land are, therefore, perhaps, the species of revenue which can best bear to have a peculiar tax imposed upon them.
Помимо издержек, обычных во всякой отрасли коммерческой деятельности, как, например, расходов по аренде помещения, заработной платы рабочим, конторщикам, счетоводам и т. п., издержки, свойственные банку, состоят главным образом из двух статей: во-первых, из расходов по постоянному хранению в своих денежных шкафах значительной суммы денег для оплаты требований обладателей его кредитных билетов, проценты на каковую сумму он теряет; во-вторых, из расходов по пополнению своей наличности по мере ее истощения в результате удовлетворения этих требований.
Over and above the expenses which are common to every branch of trade; such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc.; the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles: first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest; and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands.
– Меня предупреждали, что ты не совсем обычный.
I was told you would be slightly peculiar.
Голос у него был безжизненный, какой обычно бывает у слепых.
  His voice had taken the peculiar flatness of the blind.
Как обычно, я чувствовал себя под угрозой, но на этот раз угроза была особенной.
I felt, as usual, defeated, but it was a peculiar defeat this time.
Издаваемое ими лишенное всяких модуляций уханье слышалось обычно перед едой;
Their peculiar hooting invariably preceded feeding;
Индекс интеллекта выше среднего, но развитие обычное для провинции.
Good average intelligence, but a Monaric development peculiar to small towns.
Судя по немногим подробностям, которые я слышал, оно, видимо, не совсем обычное.
From the few details I have heard it seems quite peculiar.
Это он нашел применение моим разнообразным, но не совсем обычным талантам.
It was he who found a productive—and profitable—use for my peculiar assortment of talents.
Джосиа Кроули был личностью не совсем обычной и имел множество причуд, но он был весьма умен и сообразителен.
Josiah Crowley was peculiar in some ways, but he was a very smart man.
«Дело обычное», – уверенно провозглашал он в ответ на самые причудливые проявления синхронности.
“Happens all the time,” he used to say confidently to the most peculiar instances of synchronicity.
adjective
(обычно исключения перечисляются отдельно)
No driving (exceptions usually listed separately)
Применяются обычные условия за исключением владения языком.
The usual conditions apply, with the exception of mastery of the language.
Проведение открытых заседаний должно стать обычной практикой, а не исключением.
Open meetings should be the rule and not the exception.
В 13 государствах этот принцип обычно применяется с некоторыми исключениями.
In 13 States, the principle was usually applied with some exceptions.
Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием рук.
Voting, except for elections, shall normally be by show of hands.
За исключением выборов, голосование обычно производится поднятием рук.
Except for elections, voting shall normally be by show of hands.
Что? - Мы собирали фокус-группу.. чтобы узнать мнение обычных людей, только они не обычные люди, они ебаные актеры,
- We are organising focus groups to listen to the opinions ofordinary people, except they're not ordinary people, they're fucking actors,
Все молчали. Гермиона, как обычно, подняла руку.
everyone except Hermione, whose hand, as it so often did, had shot straight into the air.
Если не считать двух мусорных баков, в проулке было пусто, первые сотрудники Министерства обычно появлялись здесь не раньше восьми утра.
It was as yet deserted, except for a couple of large bins; the first Ministry workers did not usually appear here until at least eight o’clock.
– Обычно я по-эльфийски не езжу, – отозвался Гэндальф. – Но Светозар не терпит сбруи: либо он берет седока, либо нет.
‘I do not ride elf-fashion, except on Shadowfax,’ said Gandalf. ‘But Shadowfax will have no harness. You do not ride Shadowfax: he is willing to carry you — or not.
Невероятностно-прочная кабина управления на “Сердце Золота” ничем не отличалась от прочих подобных кабин на обычных звездолетах, разве что идеальной чистотой – ведь корабль был совсем новый.
The Improbability-proof control cabin of the Heart of Gold looked like a perfectly conventional spaceship except that it was perfectly clean because it was so new.
В камине тут всегда поддерживают огонь, он и обогревает и освещает этот зал, но по будним дням зал обычно пустует – сюда приходят лишь очень немногие, чтобы отдохнуть и поразмышлять в тишине.
But except on high days it usually stands empty and quiet, and people come here who wish for peace, and thought. There is always a fire here, all the year round, but there is little other light.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
Это был блондин с классическими, точно высеченными из мрамора чертами лица, из тех, которые обычно занимали офицерские должности в Корпусе Сардаукаров. Впрочем, на его рваном мундире не было никаких знаков отличия, если не считать золотых мундирных пуговиц с императорской короной да полуоторванного галуна на лампасах.
He was of the blond, chisel-featured caste, the look that seemed synonymous with rank among the Sardaukar, yet there were no insignia on his torn uniform except the gold buttons with the Imperial crest and the tattered braid of his trousers.
Гарри увидел на поле Чжоу, чьи блестящие черные волосы чуть шевелились на легком ветерке, но вместо обычного сальто-мортале его желудок ограничился слабым трепыханием.
he said, and Harry felt his stomach perform, less of a back flip, more a feeble lurch as Cho walked out on to the pitch, her shiny black hair rippling in the slight breeze… He was not sure what he wanted to happen any more, except that he could not stand any more rows.
Исключением, как обычно, были дети.
The exception, as ever, was the children.
За исключением того, что эта группа не была обычной.
Except that this group was not ordinary.
– Все как обычно, кроме конца.
The usual stuff, except for the end.
— Превосходно. Как обычно. Только вот вас там не было.
“It was perfect. As usual,” she said. “Except that you weren’t there.”
В остальном – обычный лейкоцит.
In all except the ingested globe the corpuscle seems normal.
Не ездила она с ним только раз в неделю, обычно в среду.
    That is, except one afternoon a week, usually Wednesday.
Впрочем, это можно было назвать обычной конкуренцией.
But what, after all, had it stood for except competition?
За исключением явного переутомления, это было обычное лицо;
Except for the strain visible there, it was an ordinary face;
— Нет, — ответил Рррнлф, — обычно нет, разве что в брачный период.
said Rrrnlf, “not ordinarily - except in mating season.”
adjective
Алиса Плэзнс Лидделл приехала в Оксфорд, когда ей было четыре года, и почти сразу же подружилась с застенчивым, заикающимся преподавателем математики, имеющим духовный сан и не совсем обычное чувство юмора.
Alice Pleasance Liddell came to Oxford when she was four and almost immediately made friends with the shy, stammering mathematician-clergyman with the offbeat sense of humor.
adjective
Виновные лица, обычно подростки, задерживаются редко (приоритет).
The perpetrators -- usually youth -- are rarely apprehended (a priority).
Такие дела редки и обычно касаются "незначительных телесных повреждений".
Such cases were rare and usually involved "light physical injury".
Речь идет о принципе международного обычного права, против которого мало кто возражал.
It is a principle of customary international law, which is rarely contested.
Вместе с тем случаи насилия со стороны полиции редко расследуются, а безнаказанность является обычным делом.
However, abuses by the police are rarely investigated and impunity is commonplace.
На обычные предприятия по рекуперации/рециркуляции цветных металлов ртуть попадает редко.
It is rare to find mercury in a typical non-ferrous metal recovery/recycling operation.
Не следует забывать, что обычно этот тип опухоли очень редко встречается у детей и подростков.
We should not forget that this type of tumour is normally very rare in children and adolescents.
Продукт должен быть безопасным при функционировании в обычном режиме, ожидаемых сбоях или редких сбоях.
The product has to be safe with respect to normal operation, expected malfunctions or rare malfunctions.
Экологический ущерб в ходе предыдущих войн почти не регистрировался и обычно игнорировался.
Ecological damage in previous wars has rarely been registered, and has usually been neglected.
— Да, действительно. Это редкая способность, ее обычно связывают с Темными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка.
Yes, indeed; a rare ability, and one supposedly connected with the Dark Arts, although as we know, there are Parselmouths among the great and the good too.
Правда, иногда щедрость, а еще чаще невежество землевладельца побуждают его довольствоваться несколько меньшей долей, равно как иногда, хотя и реже, невежество арендатора побуждает его обязаться платить несколько больше или довольствоваться несколько меньшей прибылью, чем обычная в данной местности прибыль на сельскохозяйственный капитал.
and sometimes too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Настоящие ясновидцы чрезвычайно редки, и профессор Трелони… Макгонагалл опять умолкла и затем обратилась к Гарри своим обычным деловым тоном: — Вы прекрасно выглядите, Поттер. Так что не будьте на меня в обиде, если я не освобожу вас от домашнего задания.
True Seers are very rare, and Professor Trelawney—” She stopped again, and then said, in a very matter of fact tone, “You look in excellent health to me, Potter, so you will excuse me if I don’t let you off homework today.
Но обычно это скоро проходит.
But they rarely last.
А их встречи обычно добром не заканчивались.
And their encounters rarely ended well.
Попытаться можно, но обычно без успеха.
You can try, but you rarely succeed.
Обычно Зоя обедала в универмаге.
It was rare for Zoya to leave the store for lunch.
Обычно агенты не договаривались о встречах заранее.
She did not make appointments: agents rarely did.
Обычно на земле виднелось только красное пятно.
There was rarely more than a red smear staining the ground.
Вспоминаю подробности, какие обычно забываются.
I remember things in the way one rarely does.
Скорее переполох, чем сражение, в котором обычно не бывало пострадавших.
There were rarely any injuries and certainly no casualties.
в таких случаях они не подходили ближе к берегу, но обычно и не торопились отступать.
when they were, they came no closer but rarely retreated.
adjective
Свободные часы она обычно проводила в зелено-голубом будуаре и не только свыклась с его старомодной блеклостью, но и полюбила ее.
Any private hours in her day were usually spent in her blue-green boudoir, and she had come to be very fond of its pallid quaintness.
По дороге с вокзала городишко казался невероятно маленьким и старомодным, а дома меня ждал список вызовов на обычные провинциальные хвори: подагра, бронхит, ревматизм, простуды; я вдруг почувствовал, что всю свою врачебную жизнь бессмысленно сражался с убожеством.
The village looked desperately narrow and quaint as I made my way home from the station, and the list of calls awaiting me was the usual round of country ailments—arthritis, bronchitis, rheumatism, chills—it seemed to me suddenly that I had been battling uselessly against conditions like that for the whole of my career.
И оно выходило далеко за пределы любых, самых замысловатых представлений об обычном пороке, далеко за пределы понимания даже апокалиптической эры, за пределы терактов, неистовств геноцида или ядерного уничтожения, так как это было явно кресло для казни, казни, выполняемой не для чего иного, как ради чьего-то удовольствия, чтобы кто-то где-то полюбовался на это.
It was far beyond any quaint notions of mere depravity, far beyond anything even an apocalyptic age would comprehend, beyond a terrorist’s bomb or a genocidal rampage or a nuclear holocaust, because it was clearly a chair for an execution, and an execution performed for no other reason than to give pleasure to someone, somewhere, watching it.
Летними воскресеньями, моросил ли дождь или светило яркое солнце (и то и другое лишь подчеркивало праздность и без того праздного Сити), я сидел в зданиях, расположенных в самом сердце мировой столицы и все же знакомых гораздо меньшему числу людей, говорящих на английском языке, чем старинные строения Вечного города или пирамиды Египта, и меня окружала та особая тишина, которая присуща местам обычно оживленным, когда они обезлюдели. Темные ризницы, в которые я заглядывал;
On summer Sundays, in the gentle rain or the bright sunshine--either, deepening the idleness of the idle City--I have sat, in that singular silence which belongs to resting-places usually astir, in scores of buildings at the heart of the world's metropolis, unknown to far greater numbers of people speaking the English tongue, than the ancient edifices of the Eternal City, or the Pyramids of Egypt. The dark vestries and registries into which I have peeped, and the little hemmed-in churchyards that have echoed to my feet, have left impressions on my memory as distinct and quaint as any it has in that way received.
Leshk ([email protected]) Я не обнаружила ничего не обычного, сэр.
Don't detect anything out of the ordinary, sir.
Пожалуйста разберись, когда я веду себя не обычно потому, что я в опасности.
Please recognize when I'm acting out of the ordinary because I'm in danger.
Ведь мы же в центре другой галактики. Только то, что это необычно для нас, не означает, что это не обычное явление здесь.
Just because it's out of the ordinary for us doesn't mean it's not commonplace here.
adjective
В этой связи возникают трудности с распознаванием мигрантов среди обычных пассажиров.
Hence, it is difficult to distinguish migrants from travellers.
a) производительность труда (раздельно по высокоскоростным и обычным перевозкам):
(a) Labour productivity: (distinguishing between high-speed and conventional rail transport)
Финансовую аренду следует отличать от того, что обычно называется "операционной арендой".
A financial lease is to be distinguished from what is usually called an "operating lease".
d) производительность в перевозках (раздельно по высокоскоростным и обычным перевозкам):
(d) Productivity of traffic: (distinguishing between high-speed and conventional rail transport)
e) производительность локомотивов (раздельно по высокоскоростным и обычным перевозкам):
(e) Productivity of locomotives: (distinguishing between high-speed and conventional rail transport)
— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка?
“Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?”
До конца вечера он сохранял обычную напускную веселость, уже не стремясь оказывать ей предпочтение.
The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth;
Самые богатые народы, конечно, обыкновенно идут впереди своих соседей как в области земледелия, так и промышленности, но их превосходство обычно больше проявляется в промышленности, чем в земледелии.
The most opulent nations, indeed, generally excel all their neighbours in agriculture as well as in manufactures; but they are commonly more distinguished by their superiority in the latter than in the former.
В ренте с дома, или наемной плате, можно различать две части, из которых одна может быть вполне уместно названа строительной рентой, а другая обычно называется земельной рентой.
The rent of a house may be distinguished into two parts, of which the one may very properly be called the Building-rent; the other is commonly called the Ground-rent.
Люди знатные и состоятельные обычно только в восемнадцатиили девятнадцатилетнем возрасте приступают к тому специальному делу, профессии или промыслу, посредством которого предполагают приобрести себе положение в свете.
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
Обычно невозможно отличить тропу от земли, на которой она находится.
We normally can't distinguish set from ground;
Вид у него был изысканно-артистический, совсем не похожий на обычного Люка.
He looked artistic and distinguished and nothing at all like Luke.
Наружность у него тоже была выдающаяся, – словно бы и обычная и все же исключительная.
His appearance was "distinguished" in exactly the same sense; it was at once conventional and unique.
К тому же ваша комната обычно отводится почетным гостям.
Furthermore, your room is one of a few such that are reserved for distinguished guests.
Иногда трудно отличить нимфу от обычной бездумной девицы.
It can be very hard to distinguish a nymph from a thoughtless human girl.
Как, с точки зрения перципиента, отличить теофанию от обычной галлюцинации?
How are we to distinguish a genuine theophany from a mere hallucination on the part of the percipient?
Обычно карманник достойный с виду и прилично одетый господин в автобусе или вагоне метро.
Usually the pickpocket is the most quietly distinguished and best-dressed man in the bus or tube.
Коллектив распадется на два или три лагеря, как это обычно происходит с выдающимися врачами во время консилиума.
The team would split into two or three camps like distinguished doctors in consultation.
(Лотфианская «радуга» насчитывает одиннадцать цветов, в отличие от обычной семицветной радуги людей.)
(The Lo’tfian “rainbow” distinguishes eleven colors, compared with the conventional ROYGBIV seven of humans.)
adjective
– Слабый голос Мастера Тэла прозвучал громче обычного и с не свойственной ему суровостью. – Руд!
“Rood!” It was the frail voice of the Master Tel, raised in unaccustomed severity.
Монах, одетый в грязные лохмотья, привык к такому отношению и обычно не обращал на это внимания.
The monk, dressed in his dirty rags, was not unaccustomed to such expressions, of course, nor did they concern him.
Да, может быть, что трос, на который обычно падал только вес бума, вытянулся под внезапной дополнительной нагрузкой в десять стоунов, но она, фрекен, этого не думает.
Yes, it was possible that a rope, unaccustomed to a greater strain than the weight of a boom, stretched under the sudden addition of a ten-stone burden, but she thought not.
Молодой человек шел с непривычно растерянным видом, меховое пальто его было распахнуто, цилиндр сдвинут на затылок, курчавые волосы выбились на волю, под глазами - темные круги. Этой осенью в нем заметно не хватало обычного дроморовского лоска.
The young man was walking with unaccustomed indecision, his fur coat open, his opera-hat pushed up on his crisp hair. Dark under the eyes, he had not the proper gloss of a Dromore at this season of the year.
Дэйву казалось, что теперь он может глубже заглянуть в характер этого человека — что маска боли и была его истинным лицом, а не те безмятежные черты, которые обычно были открыты миру В сотый раз он задумывался над тем, что же совершил Сгиня, из-за чего суд признал его социально опасным.
It seemed to Dave as if this unaccustomed expression gave him a clearer insight into the man's character-that the mask of pain was his true face rather than the unworried features Magee habitually showed the world. He wondered for the ninth time what the Fader had done to cause a court to adjudge him socially insane.
На следующий день осенние пейзажи проплывали мимо Ингри незамеченными: все его внимание было поглощено Йядой, которая в сопровождении новой дуэньи – испуганной молодой служительницы ордена Дочери, которую настоятель храма в Реддайке оторвал от ее обычных занятий учительницы в местной школе – ехала рядом с катафалком.
DURING THE NEXT DAY'S RIDE, THE AUTUMN COUNTRYSIDE PASSED in a blur of inattention for Ingrey. But he was all too keenly aware of Ijada, riding alongside the wagon near her new warden, a daunted young dedicat from the Daughter's Order in Red Dike, plucked by the local divine from her teaching duties for this unaccustomed task.
adjective
— Ну, так в воскресную ночь ветер разыгрался больше обычного.
Well, there were some freak winds on Sunday night.
Помешанные на доминантности обычно хотят, чтобы жертва разделась первой.
A control freak usually wants their victim naked first.
А папа говорит, что она обычный каприз природы. — Кто каприз — твоя мама?
My dad says she's just another freak." "Your mother?"
Что вы обычно дарите сослуживцу, за то, что он сохраняет спокойствие, когда вы метафизически сходите с ума у него на глазах? Открыточку?
What did you get a coworker for not freaking when you went all metaphysical on him? A card?
Но люди из Нового Рая обычно вели себя как в увеселительном парке с уродцами, показывали пальцем и задавали глупые вопросы.
But the New Heaveners tended to behave as if they were at a freak-show, kept pointing and asking silly questions.
Дэрин провела на «Левиафане» меньше месяца и попала сюда благодаря чистейшей случайности — наверняка Фицрой считает ее самым обычным безбилетником.
She’d been aboard the Leviathan barely a month, and it was only by freak chance that she was here at all.
adjective
Он никак не мог забыть непривычную взволнованность капитана Вира и возбужденные восклицания, столь не вязавшиеся с его обычной манерой держаться.
He recalled the unwonted agitation of Captain Vere and his excited exclamations so at variance with his normal manner.
А Конни, обычно не употреблявшая грубых слов, удивила всех, процитировав довольно откровенное высказывание – кажется, президента Джонсона, – который когда-то сказал это о Дж.
'We are not above a little blackmail ourselves from time to time,' he added with maddening tolerance, 'and it is perfectly reasonable that we should have to submit to it occasionally.' Whereas Connie, with unwonted coarseness, startled everyone by quoting - apparently - President Johnson on the subject of J.
adjective
Такое расследование проводится обычно в том случае, если какое-либо лицо умирает в тюрьме, либо в случае смерти по необъяснимым причинам.
5. As to coroner's inquests, they were normally undertaken when a person died in prison or when there was an unnatural death.
Его обычно неповоротливый ум работал быстро и ясно.
His usually slow brain was working rapidly, with an unnatural clarity.
Даже если поверить в то, что он возник в результате обычного землетрясения, провал все равно казался неестественным.
Even though a simple earthquake created it, it felt unnatural.
Существо могучее и волшебное, единорог не был обычным животным – он был единственным в своем роде.
A creature of enchantment and power, the unicorn was an unnatural animal, incapable of reproduction.
Его обычно бледное лицо окрасилось в неестественно сине-фиолетовый цвет.
His usually pale face wore a tinge of unnatural purplish-blue.
Массивная звезда, которая стала новой, но, в отличие от обычной новой, она не взорвалась, а стала спадаться внутрь себя.
A massive star that went nova—but unnaturally, implosion nova.
Наркотики обычно вызывали рвоту, и стенки кишечника взывали к защите, которой они не могли найти.
The chemicals usually induced vomiting as the intestines rejected the unnatural substance.
Он был неестественно мрачен — по крайней мере, для своей обычной манеры, но вдруг расплылся в ухмылке.
He looked unnaturally solemn, at least for him, then suddenly he broke into a grin.
Лорд был полностью одет в черное, отчего его кожа казалась бледнее обычного.
He wore an inky black ensemble that contrasted sharply with the unnatural pallor of his skin.
«Ну конечно! – догадалась она. – Они обычной величины и в таком огромном доме выглядят неестественно маленькими».
Of course: the skulls were normal size, and in this house that made them look unnaturally small.
adjective
Одним из парадоксов нашей эпохи разрядки является излишняя доступность, накопление запасов и поставки обычного оружия.
One of the paradoxes of this era of détente is the excessive availability, stockpiling and transfer of conventional weapons.
Как это ни парадоксально, но, несмотря на достижения лиц африканского происхождения, результаты их творческой деятельности обычно не воспринимаются как достижения, обладающие высокими качествами.
Paradoxically, despite the achievements of people of African ancestry their creative manifestations are not usually regarded as achievements of quality.
Парадоксально, что обучение специалистов обычно проводится в качестве части основного проекта, - было бы предпочтительным осуществлять подготовку проектного персонала до начала основной деятельности.
It is paradoxical that training is usually provided as part of a substantive project - it would be preferable if project personnel were trained before the main activities began.
Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации.
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination.
Как мы заявили на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, одним из парадоксов нынешней эпохи разрядки является чрезмерная доступность, избыточное накопление и избыточные поставки обычного оружия, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений.
As we said at the last General Assembly, one of the paradoxes of this time of détente is the excessive availability, accumulation and transfer of conventional weapons, especially small and light weapons.
Парадоксально, но явление, обычно именуемое "усталостью кредиторов", совпало по времени с очень плодотворным периодом в деятельности системы Организации Объединенных Наций, предпринявшей усилия в целях выработки новых методов, подходов и стратегий в области сотрудничества в целях развития.
Paradoxically, what we usually refer to as donor fatigue coincides with a fruitful period of renewal in the methods, approaches and strategies of the United Nations system in the field of cooperation for development.
Я считаю, что, как это ни парадоксально, но если бы обычная работа Совета стала более транспарентной, он смог бы получить конфиденциальность там, где это важно, поскольку все понимают, что работа Совета с необходимостью предполагает обсуждение некоторых деликатных вопросов.
Paradoxically, I submit that, if the Council were to become more transparent in its normal work, it would gain confidentiality where confidentiality matters, as everyone will accept that the Council's work necessarily involves a number of sensitive discussions.
Кроме того, что несколько парадоксально, многие из тех, кто в 2006 году предпочел тупиковую ситуацию в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, запоздало присоединились к нам в качестве борцов за действия по кассетным боеприпасам, также в рамках Организации Объединенных Наций.
Moreover, somewhat paradoxically, many of those who back in 2006 preferred the stalemate in the Convention on Certain Conventional Weapons have belatedly joined us as champions for action on cluster munitions also within the United Nations framework.
Как обычно, на всем протяжении их романа, ни одно их чувство не было свободно от парадокса.
As ever with their story, there was no sentiment untainted by paradox.
Парадоксально, но последнее копье — это обычно самый слабый и наименее искусный из охотников.
Paradoxically, perhaps, Last Spear is normally the weakest of the spearmen, the least skilled.
Разрешил затруднение, как обычно и случалось в подобных случаях, преосвященный Митрофаний — во всегдашней своей парадоксальной манере.
The difficulty was resolved, as usually happened in such cases, by His Grace Mitrofanii—and in his typical paradoxical manner.
На следующий день они брели вдоль берега, каждый с обычной ношей, по направлению к местам отбывания их немыслимых повинностей.
The next morning they were walking on the seashore, each with his own instruments, but together, toward the paradoxical duties that constituted their daily labors.
Есть такой парадокс: в любом сложно организованном сообществе человек обычно свободен в той мере, в которой он освоил существующие правила и нормы.
That's the paradox: in any kind of complicated society a man is usually free only to the extent that he embraces all the rules of that society.
Раз людям на Эсмеральде было разрешено все, что угодно, надо было заставить гостей удивляться обычным вещам, используя для этого законы парадокса и превращая щекотание нервов в интеллектуальное занятие.
Since nothing was forbidden in Esmeralda, the modalities of astonishment had to be reversed, the law of paradox invoked, and titillation turned into an intellectual exercise.
Парадокс ситуации заключался в том, что здравость ее рассудка, пусть и неустойчивую, поддерживало то, что обычно сводит людей с ума (эти голоса в голове).
she wanted to keep relations sweet, The paradox of this, that her dubious sanity was preserved by one of the things that drove people crazy (voices in the head) was not lost on hei-.
Обычное понимание заключается в том, что Кевин пытался достичь парадокса чистоты через полное разрушение – но потерпел в этом поражение, из-за чего все труды Старых Лордов были уничтожены, в то время как Презирающий уцелел.
The common understanding holds that Kevin strove to achieve that paradox of purity through destruction and failed, for he and all the works of the Lords were undone, yet the Despiser endured.
adjective
Не обычные конфеты, Лорелай, а огромного размера конфеты.
Not full-size candy bars, Lorelai - king-size candy bars.
adjective
И вы отправились в Вену, чтобы найти там отца своего единственного ребёнка, и это было для вас не обычное путешествие.
And so you went in search of the father of your child, hein? To Vienna. So out of the way of your customary travels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test