Translation for "не обузданный" to english
Translation examples
adjective
37. В последние годы перспективы ядерного разоружения существенно расширились, поскольку Вашингтон и Москва смогли, наконец, обуздать безудержную гонку ядерных вооружений.
The prospects for nuclear disarmament had brightened considerably in recent years, since Washington and Moscow had at long last begun to rein in the unbridled nuclear arms race.
Существование ничем не обузданной международной спекуляции и другого рыночного зла, которое мешает, а не способствует развитию, - это мощный аргумент в пользу укрепления роли Организации Объединенных Наций в глобальном развитии.
The existence of unbridled international speculation and of other market ills that hinder rather than help development is a powerful rationale for strengthening the United Nations role in global development.
adjective
93. Эта же история показала, что международный порядок, основанный исключительно на проецировании силы - силы, непросвещенной и не обузданной пониманием универсальных принципов, прав и законности, - прочных корней не пускает.
That same history also shows that orders of international relations based solely on the projection of power, uninformed and unrestrained by a shared sense of universal principles, rights and legitimacy, establish no lasting roots.
Почему они не принимают мер, которые восстановили бы справедливость и правду или по крайней мере обуздали бы неограниченный поток клеветы и которые полностью избавили бы народ Ирака от угнетения и несправедливости, которым он подвергается на протяжении уже восьми с лишним лет?
Why do they not adopt measures that restore justice and truth to their proper place, or that at least curb unrestrained falsehood, and that release the people of Iraq from all the oppression and injustice that have now beset it for more than eight years?
В течение месяцев, последовавших за террористическими актами, которые были совершены 11 сентября 2001 года, израильские агенты явно активизировали процесс распространения целого ряда слухов и плодов ничем не обузданного воображения официальных чиновников, цинично пытающихся извлечь выгоду из трагедии, постигшей американский народ.
Israeli operatives have clearly speeded up the circulation of a succession of rumours and unrestrained official fantasies in the months that followed the terrorist acts of 11 September 2001, cynically trying to benefit from the tragedy that befell the American people.
adjective
И если такой ход событий не обуздать, то он может привести в близком будущем к оружейному насыщению космического пространства, а то и к многосторонней гонке вооружений в космическом пространстве.
Such development, if unchecked, may lead to the weaponization of outer space in the near future or even to a multilateral arms race in outer space.
Более 30 лет назад Организация Объединенных Наций привлекла внимание к угрозе наркотиков и к ужасающим последствиям связанной с ними проблемы, если ее не обуздать.
More than 30 years ago, the United Nations called attention to the drug menace and its frightening consequences if left unchecked.
Пандемия поражает тех, кто несет ответственность за содержание детей, престарелых и членов расширенной семьи, и если ее не удастся обуздать, то она, вероятно, обескровит важнейшие сегменты рабочей силы, подорвет способность государственного сектора к управлению и отрицательно скажется на всех секторах экономики.
The pandemic affects those who are responsible for supporting children, the elderly and extended family members and, if unchecked, is likely to deplete critical segments of the labour force, undermine the public sector capacity to govern and adversely affect every sector of the economy.
adjective
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
В темноте мысли его метались, как дикие кони, которых невозможно обуздать.
In the darkness his mind ran on, then took flight like a wild horse he could not control.
Может, это была очередная буддийская заумь, рассчитанная на то, чтобы обуздать вольный разум.
Maybe they were just another of those cryptic Zen ploys designed to slip a silver bridle onto the wild horse of the mind.
Глаза его загорались, и он размахивал руками, не в силах обуздать энергию, вырвавшуюся из его нутра.
His eyes would gleam wild and he would gesture wide with an excess of energy bursting from deep inside.
Дикость его больше не привлекала. Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству.
But the attraction of wildness had gone. His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot.
В горах Аргентины водится дикая лошадь. Когда она чувствует, что человек хочет обуздать ее, она кидается в ближайшую пропасть.
In the mountains in Argentina there's a wild horse which will jump off the nearest precipice if any human tries to ride it.
Табеа надеялась, что боязнь подвергнуться действию магических сил несколько обуздает естественное любопытство хозяина.
fear of wild magic was about the only thing she could think of that would reliably restrain the man's natural curiosity.
Итак, в самом раннем возрасте душу мою переполняли пылкие чувства, и воображение мое, безудержное и рьяное, способна была обуздать лишь моя склонность к занятиям и к умственной деятельности.
So in my earliest years my soul overflowed with ardent affections, and my wild and enthusiastic imagination was chastened only by my inclination towards study and mental industry.
Ее отцу было довольно посмеиваться над ними, и он никогда ничего не сделает, чтобы обуздать ветреные выходки своих младших дочерей, а ее мать, чьи манеры были тоже прискорбными, не видела в этих выходках ничего дурного.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
Лошади отступавших взвились, и пока стоявший в повозке воин пытался перехватить вожжи из рук убитого и обуздать лошадей, подъехал другой копейщик и убил его – тоже ударом в спину.
His team ran wild, and while the warrior in the chariot attempted to take the reins from the dead hands of his companion and get the horses under control, another spearman drove up and killed him with a thrust in the back.
adjective
Но чем сильнее страсть, тем больше ему нужно обуздать ее.
But the greater the passion ... the greater the need for control.
Но Артемис Энтрери не убивал в порыве чувств, поэтому он обуздал свою внезапную ярость.
But Artemis Entreri did not kill for passion, and he held that part in check.
Вот что, дружок, обуздай-ка ты пока свои страсти и позволь более мудрым головам решать за тебя.
Nay, lad, curb your passions and let wiser heads rule you.
Но я должна Его найти. Мне Он необходим, чтобы подавить мою страсть и обуздать мои собственные устремления.
I have to find Him to crush my passion, to rein in my own ambitions.
Ничтожество в маске, продавец иллюзий; наложник поэтов, тратящий жизнь свою на демонстрацию страстей, которые любой философ старается обуздать;
A nothing in a mask, a seller of illusions, a poets’ whore, whose life is spent in the public show of those passions the philosopher lives to master;
Дайен вспомнил, что сам Дерек Саган был внебрачным сыном своего отца, плодом преступной любви, даже не любви, а жестокого преступления, совершенного его отцом, не сумевшим обуздать своих страстей…
Dion recalled, then, that Derek Sagan himself was the product of an illicit relationship, a brutal crime, a father who could not control his passions....
Поэтому он или обуздает свои эмоции, или вообще не будет к тебе прикасаться… Но если ты покажешь мне воина, практикующего воздержание, то он просто уже неделю как умер.
Either he’ll get those raging passions of his down to a manageable level or he won’t touch you at all, and you show me a warrior practicing abstinence, and I’ll prove he’s been dead a week but nobody knows it.”
Было что-то столь неестественное в спокойствии, с каким говорил Ральф Никльби, и наряду с этим спокойствием было что-то столь неестественное и жуткое в контрасте между его жестким, медлительным, твердым голосом (изменившимся только от прерывистого дыхания, что заставляло его останавливаться почти после каждого слова, как пьяницу, который старается говорить внятно) и его лицом, выражавшим напряженный и неистовый гнев и усилия обуздать его, что, если бы мертвец, лежавший наверху, стоял здесь вместо него перед дрожащим Грайдом, это зрелище вряд ли могло бы сильнее устрашить ростовщика.
There was something so unnatural in the calmness with which Ralph Nickleby spoke, when coupled with his face, the expression of the features, to which every nerve and muscle, as it twitched and throbbed with a spasm whose workings no effort could conceal, gave, every instant, some new and frightful aspect--there was something so unnatural and ghastly in the contrast between his harsh, slow, steady voice (only altered by a certain halting of the breath which made him pause between almost every word like a drunken man bent upon speaking plainly), and these evidences of the most intense and violent passion, and the struggle he made to keep them under; that if the dead body which lay above had stood, instead of him, before the cowering Gride, it could scarcely have presented a spectacle which would have terrified him more.
У Квентина чесались руки от желания обломать о бока этого негодяя древко копья, но он обуздал свой гнев, вспомнив, что схватка с таким проходимцем никогда и никому не может принести чести, а при настоящих обстоятельствах будет прямым нарушением его обязанностей и может повести к самым гибельным последствиям. Итак, он молча проглотил неуместные и наглые насмешки господина Птит-Андре и молил бога об одном — чтобы они не достигли ушей прекрасной графини, так как едва ли они произвели бы на нее выгодное для ее телохранителя впечатление. Вскоре мысли его были прерваны криками дам: — Обернитесь! Обернитесь назад!..
A strong desire had Quentin to have belaboured him while the staff of his lance could hold together; but he put a restraint on his passion, recollecting that a brawl with such a character could be creditable at no time or place, and that a quarrel of any kind, on the present occasion, would be a breach of duty, and might involve the most perilous consequences. He therefore swallowed his wrath at the ill-timed and professional jokes of Mons. Petit-André, and contented himself with devoutly hoping that they had not reached the ears of his fair charge, on which they could not be supposed to make an impression in favour of himself, as one obnoxious to such sarcasms. But he was speedily aroused from such thoughts by the cry of both the ladies at once, "Look back – look back! – For the love of Heaven look to yourself, and us – we are pursued!"
adjective
Хотя за последнее время возможности Национальной гражданской полиции подавить беспорядки расширились, в ряде случаев она была неспособна обуздать неорганизованные выступления неистовых демонстрантов.
Although the anti-riot capacity of the National Civil Police has improved lately, it has been unable on various occasions to restrain disorderly conduct by violent demonstrators.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test