Translation examples
verb
- и начали наряжаться.
- and played dress-up!
- Мне некогда наряжаться.
- I can't play dress-up.
Будешь сегодня наряжаться?
Hey. You dressing up tonight?
Наряжаться - это замечательно.
It's fun to dress up.
- Наряжаетесь как кто-то...
Dressing up as somebody...
- Приготовься завтра наряжаться.
You get to dress up tomorrow.
— Я и не собиралась наряжаться.
“I wasn’t planning to dress up.
- Мылся, брился, наряжался.
Showered, shaved, dressed up.
— Пожалуйста, не слишком наряжайтесь.
“Please don’t dress up.”
Наряжаться ей совершенно незачем.
There was absolutely nothing to dress up for.
— А чего это ты так наряжаешься?
Why are you dressing up so much?
- Они счастливы, они смеются и наряжаются.
"They're happy; they laugh and dress up;
Ну и куда же это ты так наряжалась?
Where did you go all dressed up?
А ты не собираешься наряжаться, Генри?
Aren’t you going to dress up, Henry?”
Никто не стал наряжаться, кроме нас.
No one had dressed up but us.
– наряжаться (принцессой), – золотые туфельки,
Dressing up (as a princess) – Golden shoes
verb
- Куда вы? Наряжаться.
To dress up.
Действительно, была попытка нарядить детей в костюм, как наряжаются уличные певцы и певицы.
There had indeed been an attempt to dress the children up in street-singers' costumes.
Она была очень похожа на мать, даже одета была почти так же, как мать, от полного нежелания наряжаться.
She was very like her mother: she even dressed like her, which proved that she had no taste for smart clothes.
Гарри вдруг представил себя в цилиндре и фраке, и его сопровождает девушка вся в оборках и бантиках: так наряжалась тетя Петунья, собираясь на прием, устраиваемый фирмой дяди Вернона. — Я не танцую, — повторил он.
Harry had a sudden mental image of himself in a top hat and tails, accompanied by a girl in the sort of frilly dress Aunt Petunia always wore to Uncle Vernon’s work parties. “I’m not dancing,” he said.
Она наряжалась к балу с особой тщательностью и в самом превосходном настроении готовилась к завоеванию всех оставшихся непокоренными уголков его сердца, будучи уверена, что эта задача может быть легко решена в течение одного вечера.
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.
Он наряжает их по праздникам.
He dresses them up on holidays.
Я наряжал его как ассистента.
I dressed him up as my assistant.
Ты наряжаешь ее в платье с блестками.
You dress her in sequins.
verb
Когда он отправлялся в поход со всей своей амуницией, то наряжался, как рождественская ёлка, — при фляге, бинокле, револьвере, планшетке, вещевом мешке, в окулярах и бог весть в чем ещё. Он часто перебирал своё добро и показывал, как с ним надо обращаться, а сам, помнится, бездельничал и лишь изредка списывал корреспонденции у Антилопы Нильгау. Правда ведь?
He was a regular Christmas-tree of contraptions when he took the field in full fig, with his water-bottle, lanyard, revolver, writing-case, housewife, gig-lamps, and the Lord knows what all. He used to fiddle about with 'em and show us how they worked; but he never seemed to do much except fudge his reports from the Nilghai. See?'
verb
Нет нужды наряжаться.
There's no need to get dolled up.
Если ты думаешь, что я пойду сейчас наряжаться ради какого-то романтического ужина, то тебе нужно проверить голову.
If you think I'm gonna go get all dolled up for some romantic dinner, you need to have your head checked.
Наряжал их так, как одевают покойников, укладывал и насиловал.
Doll themselves up to look like corpses and lie there and be violated.
Она вспомнила наставление Мэрилин не наряжаться и решила, что будет лучше, если она поедет без шляпы.
She remembered Marilyn’s instructions not to doll herself up and decided that it would be best not to wear her riding hat.
И даже сейчас, когда она наряжается, от нее глаз нельзя отвести. Видите ли, Клемми… — Клемми? — Моя жена.
And even now, when she's all dolled up, she's still a smasher. Y'see, Clemmie ---" "Clemmie?" "My wife.
Эти леди для того и созданы, чтобы обращаться с ними как с куклами, наряжать и увешивать украшениями.
women like her were made to be treated like dolls, cosseted and protected, showcased in all their finery and jewels.
Я не умела наряжаться и добиваться желаемого, во всяком случае поначалу, но вскоре поняла, как им понравиться.
I didn’t know how to doll myself up or look my best, at least at first, but soon I learned to tell when boys liked me.
Вечно их приходится ждать… Сказала, немного пройдется по магазинам. — Керки снова посмотрел на часы. — Еще час потом будет наряжаться.
They keep you waiting...Cora went out shopping this afternoon.' He looked at his watch again. 'She takes an hour to doll up.'
Мне нравится жить в Эдо, ходить на вечеринки, в театр, гулять с сестрами, наряжаться, играть в куклы... О-о-о! — Она разрыдалась, уткнувшись в колени.
I want to live in Edo and go to parties and the theater. I want my sisters, and my pretty clothes, and my dolls, and, oh…!
Она оставила шитье и принялась наряжать довольно толстую куклу, в которой Фил признал Мо Бримстайна.
She was through sewing clothes and had begun to put them on a relatively bulky doll which Phil recognized as the portrait of Moe Brimstine she’d started on last night.
verb
Он даже устраивает так, что в течение следующих трех дней нас наряжают на кухню чистить картошку и брюкву.
He even sees to it that we are detailed the next two or three days to the cook-house for potato and turnip peeling.
verb
Уж и без того наши молодые монахи слишком любят наряжаться, гораздо больше, чем это допустимо для служителей божьих, а тут этот рыцарь им всем вскружит головы, начиная с нашего ризничего и кончая последним поваренком.
Our young monks make bustle enough, and more than is beseeming God's servants, about their outward attire already--this knight were enough to turn their brains, from the Vestiarius down to the very scullion boy."
verb
— Я не настаиваю, — заметил он хитровато. — Просто любопытно, во что ты наряжаешься, когда меня нет рядом. — И уже более серьезно: — Только обещай, если нечто похожее на события прошлой недели… э-э… хотя бы заранее меня предупреди. — Я… постараюсь. — Она кивнула и тихо добавила: — Если будет хоть какая-то возможность.
“I just want to know everything you get up to when I’m not around!” He continued in a more serious tone of voice: “Promise me if it’s anything like, uh, last week, you’ll try to let me know in advance?” She nodded. “I’ll try,” she said softly. “If it’s remotely possible.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test