Translation for "наряжаться" to english
Наряжаться
phrase
  • put on lugs
  • tog oneself up
Translation examples
verb
- и начали наряжаться.
- and played dress-up!
- Мне некогда наряжаться.
- I can't play dress-up.
Будешь сегодня наряжаться?
Hey. You dressing up tonight?
Наряжаться - это замечательно.
It's fun to dress up.
- Наряжаетесь как кто-то...
Dressing up as somebody...
- Приготовься завтра наряжаться.
You get to dress up tomorrow.
— Я и не собиралась наряжаться.
“I wasn’t planning to dress up.
- Мылся, брился, наряжался.
Showered, shaved, dressed up.
— Пожалуйста, не слишком наряжайтесь.
“Please don’t dress up.”
Наряжаться ей совершенно незачем.
There was absolutely nothing to dress up for.
— А чего это ты так наряжаешься?
Why are you dressing up so much?
- Они счастливы, они смеются и наряжаются.
"They're happy; they laugh and dress up;
Ну и куда же это ты так наряжалась?
Where did you go all dressed up?
А ты не собираешься наряжаться, Генри?
Aren’t you going to dress up, Henry?”
Никто не стал наряжаться, кроме нас.
No one had dressed up but us.
– наряжаться (принцессой), – золотые туфельки,
Dressing up (as a princess) – Golden shoes
verb
- Куда вы? Наряжаться.
To dress up.
Действительно, была попытка нарядить детей в костюм, как наряжаются уличные певцы и певицы.
There had indeed been an attempt to dress the children up in street-singers' costumes.
Она была очень похожа на мать, даже одета была почти так же, как мать, от полного нежелания наряжаться.
She was very like her mother: she even dressed like her, which proved that she had no taste for smart clothes.
Гарри вдруг представил себя в цилиндре и фраке, и его сопровождает девушка вся в оборках и бантиках: так наряжалась тетя Петунья, собираясь на прием, устраиваемый фирмой дяди Вернона. — Я не танцую, — повторил он.
Harry had a sudden mental image of himself in a top hat and tails, accompanied by a girl in the sort of frilly dress Aunt Petunia always wore to Uncle Vernon’s work parties. “I’m not dancing,” he said.
Она наряжалась к балу с особой тщательностью и в самом превосходном настроении готовилась к завоеванию всех оставшихся непокоренными уголков его сердца, будучи уверена, что эта задача может быть легко решена в течение одного вечера.
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.
Он наряжает их по праздникам.
He dresses them up on holidays.
Я наряжал его как ассистента.
I dressed him up as my assistant.
Ты наряжаешь ее в платье с блестками.
You dress her in sequins.
verb
Может, он наряжается?
Perhaps he's primping.
Я не для того наряжалась и прихорашивалась, что бы какой-то напыщенный, перекормленный жирдяй говорил, что он слишком хорош для меня.
I didn't get all primped and preened to have some over-fed, pompous puffball tell me he's too good for me.
Будучи жрицей Сьюн, богини Любви, Хистра наряжалась, прихорашивалась, душилась, всегда содержала свое пышное тело в прекрасной физической форме, и в глазах ее горел огонек, обещавший чистейшее удовольствие любому мужчине, которого она выбирала.
As a priestess of Sune, the goddess of beauty, Histra had primped and perfumed, had kept her curvy body in perfect physical condition, and had kept a light in her eyes that promised the purest of pleasure to any man she deemed worthy.
Я не буду наряжаться ради этих людей, Донна.
I'm not sprucing up for them.
Это самое большое событие в городе. – Она кивком указала на дом, мимо которого они проходили, где женщина, стоя на корточках, старательно красила крыльцо. – Все наряжаются и вытаскивают свои складные стулья.
It’s the biggest event in town." She nodded toward a house they passed where a woman was down on hands and knees, busily painting her porch. "Everybody spruces up and drags out their folding chairs.
verb
Нет нужды наряжаться.
There's no need to get dolled up.
Если ты думаешь, что я пойду сейчас наряжаться ради какого-то романтического ужина, то тебе нужно проверить голову.
If you think I'm gonna go get all dolled up for some romantic dinner, you need to have your head checked.
Наряжал их так, как одевают покойников, укладывал и насиловал.
Doll themselves up to look like corpses and lie there and be violated.
Она вспомнила наставление Мэрилин не наряжаться и решила, что будет лучше, если она поедет без шляпы.
She remembered Marilyn’s instructions not to doll herself up and decided that it would be best not to wear her riding hat.
И даже сейчас, когда она наряжается, от нее глаз нельзя отвести. Видите ли, Клемми… — Клемми? — Моя жена.
And even now, when she's all dolled up, she's still a smasher. Y'see, Clemmie ---" "Clemmie?" "My wife.
Эти леди для того и созданы, чтобы обращаться с ними как с куклами, наряжать и увешивать украшениями.
women like her were made to be treated like dolls, cosseted and protected, showcased in all their finery and jewels.
Я не умела наряжаться и добиваться желаемого, во всяком случае поначалу, но вскоре поняла, как им понравиться.
I didn’t know how to doll myself up or look my best, at least at first, but soon I learned to tell when boys liked me.
Вечно их приходится ждать… Сказала, немного пройдется по магазинам. — Керки снова посмотрел на часы. — Еще час потом будет наряжаться.
They keep you waiting...Cora went out shopping this afternoon.' He looked at his watch again. 'She takes an hour to doll up.'
Мне нравится жить в Эдо, ходить на вечеринки, в театр, гулять с сестрами, наряжаться, играть в куклы... О-о-о! — Она разрыдалась, уткнувшись в колени.
I want to live in Edo and go to parties and the theater. I want my sisters, and my pretty clothes, and my dolls, and, oh…!
Она оставила шитье и принялась наряжать довольно толстую куклу, в которой Фил признал Мо Бримстайна.
She was through sewing clothes and had begun to put them on a relatively bulky doll which Phil recognized as the portrait of Moe Brimstine she’d started on last night.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test