Translation for "distinction" to russian
noun
- различие
- отличие
- различение
- разграничение
- разница
- распознавание
- честь
- знак отличия
- отличительная особенность
- индивидуальность
- известность
- оригинальность
- почет
- знатность
- почесть
- выдающиеся качества
- отличительная индивидуальность
- отличительная оригинальность
- высокие качества
Similar context phrases
Translation examples
- различие
- отличие
- различение
- разграничение
- разница
- распознавание
- честь
- знак отличия
- отличительная особенность
- индивидуальность
- известность
- оригинальность
- почет
- знатность
- почесть
- выдающиеся качества
- высокие качества
noun
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not.
Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет.
The ground on which a distinction is based is nevertheless important in determining whether the distinction is arbitrary or not.
Признак, по которому проводится различие, имеет, тем не менее, важное значение при определении того, является ли различие произвольным или нет.
It was emphasized that it was important to maintain a clear distinction between the two categories and to explain the reasons for that distinction.
Была подчеркнута важность сохранения четкого различия между этими двумя категориями и разъяснения причин этого различия.
All the convicts were equal for him, and he made no distinction.
Все преступники у него были на равной ноге, различия не было.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
The Duke felt in this moment that his own dearest dream was to end all class distinctions and never again think of deadly order.
В этот момент герцог чувствовал, что его собственная заветная мечта заключается в том, чтобы покончить со всеми сословными различиями и никогда больше не вспоминать об отвратительном порядке.
The distinction between the real and the nominal price of commodities and labour is not a matter of mere speculation, but may sometimes be of considerable use in practice.
Различие между действительной и номинальной ценой товаров и труда имеет не только чисто теоретическое значение, но нередко имеет и важное практическое значение.
18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London;
18), понижавший вступительный взнос до 20 ф. для всех лиц без различия возраста и без ограничения их только купцами или гражданами Лондона;
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
“Anyone?” Snape said, ignoring Hermione. His twisted smile was back. “Are you telling me that Professor Lupin hasn’t even taught you the basic distinction between—”
— Ну, кто? — Снегг скривил губы, не удостоив Гермиону даже взглядом. — Ваше молчание, как видно, означает, что профессор Люпин не объяснил вам даже основных различий между…
With this distinction, the ancient duties of customs were imposed equally upon all sorts of goods, necessaries as well as luxuries, goods exported as well as goods imported.
Принимая во внимание это различие, старинными таможенными пошлинами облагались одинаково все виды продуктов, предметы необходимости так же, как и предметы роскоши, товары как вывозимые, так и ввозимые.
noun
The distinction had perhaps been felt too strongly.
Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно.
“With distinction,” said Fred, who was holding what looked like a piece of very long, flesh-coloured string.
— С отличием, — похвастался Фред, державший какой-то длинный, телесного цвета шнур.
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation, and what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province seldom fails to afford.
Такие отказы, хотя они часто могут соответствовать интересам, всегда унизительны для гордости всякой нации, что, пожалуй, имеет еще большее значение, всегда идут вразрез с частными интересами ее правящей части, которая при этом лишилась бы возможности распоряжаться многочисленными ответственными и доходными должностями, лишилась бы многих случаев приобрести богатство и отличия, а ведь господство даже над наиболее беспокойной и самой невыгодной для большинства народа провинцией редко не доставляет таких случаев.
noun
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related.
различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны.
In disability studies, they have a distinction... between disability and impairment. Yeah.
В исследованиях по инвалидности существует различение между инвалидностью и ущербностью.
noun
No distinction is made according to nationality.
Никакого разграничения по признаку гражданства не проводится.
noun
It is the distinction between something that is ready and something that is not.
Есть разница между тем, что готово и что нет.
The distinction between control and regulation was emphasized.
При этом была подчеркнута разница между контролем и регулированием.
The distinction between continuing and completed wrongful acts
Разница между длящимися и завершенными противоправными деяниями
The authors of the report apparently failed to appreciate that distinction.
Судя по всему, авторы доклада не уловили этой разницы.
In our view the distinction between abolition and a moratorium is decisive.
По нашему мнению, разница между отменой и мораторием бесспорна.
In this there is no distinction between seemingly mighty governments and humble individuals.
В этом смысле нет разницы между казалось бы всевластными правительствами и слабыми людьми.
It makes a distinction between peace-keeping and peace-enforcement.
Есть разница между поддержанием мира и принудительными мерами для поддержания мира.
No distinction must be made for purposes of employment between married and single women.
Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин.
13. The distinction between what constitutes a modality, as opposed to a guideline, was discussed.
13. Была обсуждена разница между условиями и руководящими принципами.
First, in almost every part of Great Britain there is a distinction, even in the lowest species of labour, between summer and winter wages.
Во-первых, почти повсеместно в Великобритании, даже для самых низших видов труда, существует разница между летней и зимней заработной платой.
noun
Marking of the most dangerous submunitions (for example, by means of a distinctive colour or emblem) to make them easily recognizable.
- предусмотреть маркировку (специфическая окраска, отличительный знак) применительно к наиболее опасным боеприпасам, с тем чтобы они легко поддавались распознаванию.
70. Given their destructive capacity and uncontrollable effects in space and time, the use of nuclear weapons was covered by humanitarian law, with its rules of distinction, proportionality and precaution and its prohibition against causing superfluous injury, unnecessary suffering or severe environmental damage.
70. Ввиду его разрушительного потенциала и неконтролируемых последствий в пространстве и во времени применение ядерного оружия регулируется гуманитарным правом и его правилами, касающимися распознавания, пропорциональности и предосторожности, а также запрета причинения чрезмерного вреда, ненужных страданий или серьезного экологического ущерба.
Developing countries are at a distinct disadvantage, as they typically have less access to advanced diagnostic technologies that contribute to the identification and treatment of diseases at advanced stages, to therapeutic remedies such as antiretroviral treatments for HIV and AIDS, and to medicines for preventing or treating endemic diseases such as malaria.
Развивающиеся страны находятся явно в неблагоприятном положении, поскольку в большинстве своем они имеют ограниченный доступ к передовым диагностическим технологиям, которые содействуют распознаванию и лечению болезней на их поздней стадии, применению таких терапевтических средств, как средства против ретровирусов ВИЧ и СПИДа и медицинских препаратов для предотвращения или лечения таких эндемических болезней, как малярия.
In Germany, the Federal Criminal Police Office was developing techniques for rapid and indestructible testing of drug samples, focusing on active agents discovered in Ecstasy tablets (near-infrared spectrometry), as well as on the development of devices (electronic noses) for use by law enforcement agencies for the detection and distinction of precursors, which were undergoing tests.
42. В Германии Управление Федеральной уголовной полиции разрабатывает методику оперативного и надежного анализа образцов наркотиков, уделяя основное внимание активным веществам, содержащимся в таблетках "экстази" (спектрометрия в ближней инфракрасной области спектра), а также разработке соответствующих устройств ("электронный нос") для правоохранительных органов в целях обнаружения и распознавания прекурсоров.
noun
It is a distinct honour for all Central American and Caribbean peoples.
Это большая честь для всех народов Центральной Америки и Карибского бассейна.
Greece will have the distinct honour to host the 2004 Summer Olympic Games.
Греции оказана большая честь принимать у себя Летние игры Олимпиады 2004 года.
Africa, obviously, is extremely honoured by the distinction given to one of its eminent sons.
Африка, как очевидно, чрезвычайно польщена честью, оказанной одному из ее выдающихся сыновей.
It is a distinct honour and privilege for me to bring to the General Assembly the voice of the voiceless of the world.
Для меня большая честь выступить перед Ассамблеей от имени тех, у кого нет права голоса в мире.
Argentina welcomes the fact that a distinguished representative of the Czech Republic has been given this distinction.
Аргентина приветствует тот факт, что высокопоставленному представителю Чехословакии была предоставлена эта честь.
She stated that having been elected President was a distinct honour for her as well as for her country and region.
Она заявила, что ее избрание на должность Председателя - это большая честь не только для нее, но и для ее страны и для всего региона.
Mr. James (Dominica): It is my distinct honour and privilege to address this body once again.
Г-н Джеймс (Доминика) (говорит по-английски): Для меня большая честь вновь выступать перед этим органом.
1. I consider it a distinct pleasure and honour to have my first opportunity to address the Committee on Information.
1. Я считаю особой привилегией и честью впервые выступить перед членами Комитета по информации.
I am convinced that with his outstanding ability and rich experience he will fulfil this lofty mission with distinction.
Я уверен в том, что, обладая выдающимися способностями и богатым опытом, он с честью исполнит эту высокую миссию.
The men of the 129th fought with distinction and courage.
Бойцы 129 полка дрались храбро и с честью.
It is my distinct honor to introduce to you, our newest partner, David Lockwood.
Для меня честь представить вам нового партнера, Девида Локвуда.
Gentlemen, it is my distinct privilege and pleasure to present to you the next...
Джентльмены, это особая честь с удовольствием представить вам следующую...
When you were young, you dreamed of joining the Army, serving with honor, distinction.
В молодости ты мечтал поступить в армию, служить с честью, с доблестью.
Ladies and gentlemen, it is my distinct honor to welcome to Newman's Books the writer of...
Леди и джентельмены, мне выпала величайшая честь приветстовать в "Книгах Ньюмана" автора
noun
Awards and distinctions: awarded an order and a medal.
Награды и знаки отличия: награжден орденом и медалью.
4. Titles of nobility and hereditary distinctions are not recognized.
4. Не признаются дворянские титулы и наследственные знаки отличия".
He has been privileged to receive and honoured with many such awards and distinctions as well and are not limited to the above.
Он также был удостоен многих других аналогичных наград и знаков отличия, которые здесь не перечисляются.
(f) To issue the decrees agreed upon by the Council of Ministers, to confer civil and military employments and award honours and distinctions in conformity with the law;
f) скрепление своей подписью декретов, принятых в Совете министров, назначение военных и гражданских служащих, пожалование почетных титулов и знаков отличия в соответствии с законом;
During her visit to the interior, the Special Rapporteur saw a number of them bearing rifles and guarding checkpoints, with no special uniform or other distinctive markings.
Во время посещений районов в центре страны Специальный докладчик видела, как некоторые из них, вооруженные ружьями, охраняли контрольно-пропускные пункты, не имея ни специального обмундирования, ни знаков отличия.
Since 2010, the "corporate equality" distinction has been awarded to recognize excellence achieved by a company in the subject of equality (see annex XI.17A).
В знак признания достижений в области равноправия с 2010 года предприятиям, добившимся наибольших успехов в деле обеспечения равноправия, присуждается знак отличия (см. приложение XI.17A).
II. Distinctive features of household surveys
II. Отличительные особенности обследований домохозяйств
- Defining moral motives - distinctions for voluntary activities.
- определение моральных стимулов - отличительных особенностей добровольческой деятельности.
That debate, however, had a distinctive feature in Mexico.
Вместе с тем в Мексике эта дискуссия имела одну отличительную особенность.
The Istanbul Process is distinct in that Afghanistan is at the heart of the mechanism.
Отличительной особенностью Стамбульского процесса является то, что Афганистан находится в центре его механизма.
The report first describes some of the distinctive features of household surveys.
Доклад начинается с описания ряда отличительных особенностей обследований домохозяйств.
13. One distinctive feature of Central Asia is the vulnerability of its ecosystems.
Отличительной особенностью ЦА является уязвимый характер её экосистем.
Its distinctive quality lies in the fact that it provides legitimacy in accordance with international law.
Ее отличительная особенность -- тот факт, что она обеспечивает законность в соответствии с международным правом.
Resolutions on Myanmar maintain a distinctive characteristic, especially in terms of co-sponsorship.
Резолюции по Мьянме имеют одну отличительную особенность, прежде всего в том, что касается их авторов.
Piercings, jewelry, distinctive articles of clothing.
Пирсинг, побрякушки, отличительные особенности одежды?
Your distinctiveness will be added to our own.
Ваши отличительные особенности будут добавлены к нашим.
You're going to learn to focus on distinctive markers in people.
Вам надо будет научиться фокусироваться на отличительных особенностях людей.
They wanted a modern skyscraper that still captured the distinct flavor and history of the Northwest.
Они хотели построить современный небоскреб, который олицетворял бы отличительные особенности и историю Северо-запада.
You know, it took me a while to recall the paper that imaged a distinctive feature of Wilson's.
У меня ушло много времени, чтобы найти бумаги, в которых были указаны отличительные особенности Уилсона.
noun
It is important to ensure that programmes retain their distinct identity and thematic focus.
Важно обеспечить, чтобы программы сохранили свою индивидуальность и тематику.
15. The process becomes distinct through the review procedure.
15. Данный процесс приобретает индивидуальность на этапе проведения обзора.
Only the most basic detail should be provided here in distinct data elements:
В индивидуальных элементах данных должны описываться только самые главные базовые характеристики:
It is important, therefore, that the distinct identity of each conference follow-up process be maintained.
Поэтому важно сохранить индивидуальный характер процесса осуществления решений каждой конференции.
Which allowed me to isolate its distinct energy signature.
Что позволило мне выделить его индивидуальную подпись.
distinct and independent qualities like seven fraternal stars in the heavens.
это должны быть интервалы, наделённые индивидуальными,
You see the roots in European romanticism, and yet, it's so distinct.
Можно увидеть корни европейского романтизма, но в тоже время в ней столько индивидуальности.
I mean, my agent thinks I should, but I think it's what makes me distinctive.
Мой агент говорит, что надо. А я считаю, в них моя индивидуальность.
Actually, ears are as distinct and unique as dental records, which we also have.
На самом деле, уши индивидуальны и уникальны так же, как и зубы, отпечатки которых у нас тоже есть.
It's a 'Platformer' This very well know thing. But it's got a real distinct art style And a very quirky point of view.
Это платформер, всем очень хорошо известный жанр, но в совершенно индивидуальном стиле и с очень причудливой точки зрения.
Not only has he absorbed an incredible amount of knowledge in a matter of days, but he seems to be fitting in with the crew and developing a distinct personality.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
noun
Any two or more distinct races which are collectively referred to or known as a race.
любые две или более различных рас, которые вместе упоминаются или известны как раса.
One distinctive characteristic of leisure activities is that their very variety means that they are poorly understood.
Одной из характерных особенностей деятельности, связанной с досугом, является то, что о ней мало что известно, поскольку она весьма разнообразна.
The State party had the sad distinction of ranking ninth in the "impunity index" compiled by the Committee to Protect Journalists.
Государство-участник печально известно тем, что занимает девятое место в "индексе безнаказанности", составляемом Комитетом по защите журналистов.
3. A place name ..., a family name, a given name or the name of a personality or character or a distinctive name of a cultural nature;
3. название места ... фамилия, прозвище или имя персонажа или героя или известное название культурного характера;
Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts:
44. Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции.
So who had the dubious distinction of being known by Hayley as "death"?
Итак у кого же эта сомнительная известность быть известным Хейли как "смерть"?
I'll have you know I have a very distinctive outline.
Да будет вам известно - у меня выдающийся силуэт.
Because I acquired it from a man of character and distinction.
Потому что я получил ее от известного и порядочного человека.
But Dr. Sebastian Reifler is one with a particularly relevant distinction.
Но доктор Себастьян Райфлер один из наиболее известных в этой области.
This is home to 37 distinct religious groups collectively known as plain people, all descended from the radicals of the Reformation.
десь можно найти 37 различных религиозных групп, которые все вместе известны, как Ђскромные людиї. ¬се они - потомки радикалов времен реформации.
Well, only that it's well known that you wouldn't be residing at Selborne Hall at all if you hadn't shown a distinct lack of moral character whilst abroad.
Только то, что и так хорошо известно, что вы не обитали бы в усадьбе Селборн, если б не проявили за границей неустойчивость вашего морального облика.
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
noun
26. The manufacture of handicrafts, which are distinctive by their variety, quality and originality, using local materials or materials purchased in the market, is also very widespread.
26. Кустарный промысел, который отличается своим разнообразием, качеством и оригинальностью и развивается на основе использования местных или приобретенных на рынке материалов, также получил широкое распространение.
From its unique vantage point, UNCTAD stands ready and able to play its part in working for a distinct, integrated and concerted approach to analytical, intergovernmental and operational work of the UN on economic development.
Занимая эту уникальную выгодную позицию, ЮНКТАД готова и способна играть свою роль в выработке оригинального комплексного и согласованного подхода к аналитической, межправительственной и оперативной деятельности ООН в области экономического развития.
Awards: Dean's List (1986-1988); The Israeli Knesset Distinction (1988); Finkel Award for promising women students (1988-1989); First place winner at the Willer Fund Contest in original studies in Jewish Law (1987).
Премии: список лучших студентов декана (1986 - 1988 годы); премия израильского кнессета (1988 год); премия Финкеля талантливым женщинам-студентам (1988 - 1989 годы); победитель конкурса Фонда Виллера в области оригинальных исследований еврейского права (1987 год)
Does this very distinctive briefcase look familiar?
Этот очень оригинальный чемоданчик не кажется вам знакомым?
As some of you have surely noticed our friend and benifactor, Mr Cutting... ..is tonight wearing a waistcoat of certain distinction!
Как вы уже успели заметить наш друг и благодетель мистер Каттинг сегодня вечером одет в оригинальнейший жилет!
noun
He has brought much honour and distinction to our nation, Ghana, by his excellent stewardship of the United Nations over the past 10 years.
За последние 10 лет он завоевал большое уважение и почет для Ганы благодаря своему образцовому руководству Организацией Объединенных Наций.
noun
Firstly, this marriage would not be ideal in terms of family, wealth and distinction.
Во-первых, эта женитьба совсем не идеальна из-за семьи, их богатства и знатности.
noun
I am pleased to join in that tribute by congratulating you on this well-deserved distinction and wishing you all success in the discharge of your mission.
Мне приятно вместе со всеми поздравить Вас с этой совершенно заслуженной почестью и пожелать Вам всяческих успехов при выполнении возложенных на Вас задач.
noun
I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction.
Я убежден, что Ваши выдающиеся качества дипломата и Ваш богатый опыт позволят Вам достойно выполнять эту обязанность.
The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well.
Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы.
noun
And we have today elected an individual of high distinction and humanity to serve as Secretary-General for the next five years.
И сегодня для работы в качестве Генерального секретаря на ближайшие пять лет мы выбрали человека, которого отличают высокие качества и гуманность.
355. A criterion of quality family planning programmes is the availability of a selection of methods with distinct clinical features that can be safely and affordably offered to clients.
355. Одним из критериев высокого качества программ планирования семьи является наличие целого ряда безопасных и доступных по цене методов, обладающих определенными клиническими характеристиками.
6. The Constitution guaranteed the right to education without distinction on grounds of race or ethnic origin, and mandated the State to foster the conditions for universal access to quality education, in particular by people in remote areas, members of ethnic groups, women and underprivileged children.
6. Право на образование без расовой и этнической дискриминации гарантируется Конституцией, где предусмотрено, что государство создает для всего населения условия для получения образования высокого качества, особенно для населения отдаленных районов, представителей этнических групп, женщин и находящихся в неблагоприятном положении детей.
1182. Work is currently in progress on a distinctive quality mark with the National Service for Agriculture and Food Health, Harmlessness and Quality (SENASICA), an agency of the Ministry of Agriculture, Stock-Rearing, Rural Development, Fisheries and Food, with the aim of promoting and supporting a guarantee of the quality of milk on the basis of official Mexican standards.
1182. В настоящее время Национальной службой санитарии, безвредности и качества сельскохозяйственной продукции (СЕНАСИКА), находящейся в подчинении министерства земледелия, животноводства, сельского развития, рыболовства и питания, ведется работа над Знаком качества, который, по мысли его создателей, должен стимулировать и гарантировать обеспечение высокого качества молока на основе официальных мексиканских стандартов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test