Translation examples
verb
- Иностранец, в кофейне, я часто туда захожу, так пойдет?
A foreign gentleman at a coffee shop I frequent set it up.
Я вешаю трубку и выскакиваю из телефонной будки, и плейер, висящий у меня на шее, внезапно кажется мне булыжником, удушающим меня (и ранний Диззи Гиллеспи, звучащий из наушников, жутко раздражает), и мне приходится выкинуть дешевенький плейер в ближайшую урну, я об нее спотыкаюсь, хватаюсь за край и стою, тяжело дыша, дешевый пиджак от Matsuda завязан вокруг талии, я смотрю на плейер, все еще крутящий кассету, мусс у меня на волосах тает под жаркими лучами солнца, смешивается с потом, стекающим со лба, и попадает мне в рот, когда я облизываю губы, и мне нравится вкус, и проведя рукой по волосам, я жадно лижу ладонь. Я иду по Бродвею, не обращая внимания на старушек, раздающих флаеры, прохожу мимо джинсовых магазинов, из которых доносится музыка, она выплескивается на улицу, и движения людей попадают в такт, в ритм песни Мадонны, «life is a mystery, everyone must stand alone…», «жизнь — это загадка, которую каждый решает сам», курьеры на велосипедах проносятся мимо, и я стою на углу, хмуро поглядывая на них, но люди спешат по своим делам, никто не обращает внимания, никто даже и не притворяется, что не обращает внимания, и это меня ненадолго отрезвляет, так что я направляюсь к ближайшему Conran's, чтобы купить заварочный чайник, но как только я осознаю, что вернулся в нормальное состояние, у меня вдруг скручивает живот, и я приваливаюсь плечом к первой попавшейся двери и прижимаю обе руки к животу, пытаясь унять боль, и вдруг понимаю, что могу стоять прямо, и захожу в ближайший хозяйственный магазин, и покупаю набор ножей для мяса, топор, бутылку соляной кислоты, и потом, в зоомагазине через квартал, клетку для грызунов из прозрачного пластика и двух белых крыс, которых потом планирую пытать ножами и кислотой, но, видимо, позже, я забыл клетку с крысами в Pottery Barn, когда покупал свечи… или все-таки я купил чайник?
I hang up on her and lunge away from the phone booth and the Walkman around my neck suddenly feels like a boulder strapped around my throat (and the sounds blaring from it – early Dizzy Gillespie – deeply irritate) and I have to throw the Walkman, a cheap one, into the nearest trash can I stumble into and then I hang on to the rim of the can, breathing heavily, the cheap Matsuda jacket tied around my waist, staring at the still-functioning Walkman, the sun melting the mousse on my head and it mingles with the sweat pouring down my face and I can taste it when I lick my lips and it starts tasting good and I'm suddenly ravenous and I run my hand through my hair and lick greedily at the palm while moving up Broadway, ignoring the old ladies passing out fliers, past jeans stores, music blasting from inside, pouring out onto the streets, people's movements matching the beat of the song, a Madonna single, Madonna crying out, "life is a mystery, everyone must stand alone…," bike messengers whiz by and I'm standing on a corner scowling at them, but people pass, oblivious, no one pays attention, they don't even pretend to not pay attention, and this fact sobers me up long enough that I walk toward a nearby Conran's to buy a teapot, but just when I assume my normalcy has returned and I'm all straightened out, my stomach tightens and the cramps are so intense that I hobble into the nearest doorway and clutch my waist, doubling over with pain, and as suddenly as it appears it fades long enough for me to stand up straight and rush into the next hardware store I come across, and once inside I buy a set of butcher knives, an ax, a bottle of hydrochloric acid, and then, at the pet store down the block, a Habitrail and two white rats that I plan to torture with the knives and acid, but somewhere, later in the afternoon, I leave the package with the rats in it at the Pottery Barn while shopping for candles or did I finally buy the teapot?
verb
Я захожу внутрь и вызываю копов.
I'm going inside, and I'm calling the cops.
Я к кому попало домой не захожу.
I don't just make house calls for anyone.
Часть первая: я захожу в фотомагазин Шоттингера.
First part. I went to a place called Schottinger's photo archives.
Ну я не захожу так далеко, чтобы считать собак грязными животными, но они, определенно, не чистоплотны.
I wouldn't go so far as to call a dog filthy, but they're definitely dirty.
Первый, к кому я захожу, это Альберт Троске.
I call first on Albert Trosske.
Воодушевленный удачей, я захожу в интернет-кафе под названием «Мышиная жопка».
Enlivened by my decent fortune, I find an Internet café-restaurant called the Click Ass.
Захожу туда каждый день после школы, и они, по-моему, рады меня видеть.
I call in every afternoon on my way home from school. They seem pleased to see me.
Я работаю на фабрике, где изготовляют абажуры… и захожу за Евой в группу продленного дня, когда иду домой.
I work at a factory that makes lampshades… and I call for Eva at the afternoon nursery on the way home.
родственники сказали, что им пора уходить, и Папа не скрывал облегчения. Одна из жен дала мне пенни и назвала плохим мальчиком за то, что я к ним не захожу. Папа пошел всех провожать.
Dad didn’t disguise his relief. One of the wives gave me a penny and called me a bad boy for not visiting them. Dad saw his relations off.
Неожиданно на лестнице появилось пять бойцов в бронежилетах и касках с черными автоматами в руках. — Я захожу в квартиру. Остаюсь на связи. Сакс пошла следом за бойцами, думая не столько о пистолете в правой руке, сколько о чемоданчике с оборудованием и инструментами в левой.
Then suddenly five tactical agents appeared, wearing Nomex gloves and hoods, blue flak jackets, and holding their black H &Ks. “I’ll call you from inside,” she said. She started up the stairs after them, her thoughts more on the heavy crime scene suitcase she held in her weak hand, her left, than on the black pistol in her right.
Через полчаса, отчаявшись, я захожу в забегаловку и заказываю гамбургер с молочным коктейлем - на трассе я позволяю себе тратить на еду больше Девушка за стойкой так подчеркнуто холодна что я погружаюсь в отчаяние еще глубже, она неплохо сложена, такая точененькая, но какая-то бесцветная и у нее бесчувственные синие глаза, и на самом деле она полностью поглощена вошедшим типом лет тридцати который собирается отсюда в Лас-Вегас немного поиграть, его машина стоит снаружи, и когда он выходит она кричит вдогонку "Возьми меня как-нибудь покататься на твоей машине"
In desperation after a half hour I go in a luncheonette and order a hamburger and milkshake—for while hitch hiking I allow my food budget to go up—The girl in there is so studiedly cold I fall even deeper in despair, she’s well shaped and neat but bleak and has feelingless blue eyes and in fact she’s all interested in some middleaged guy in there who’s just then taking off for Las Vegas to gamble, his car’s parked outside, and when he leaves she calls “Take me for a ride in your car sometime”
Я иду по Лафайет, постанываю и потею, расталкиваю людей, на губах пена, спазмы в желудке — может быть, от стероидов, но что-то сомнительно, — но потом я слегка успокаиваюсь и захожу в Gristede's, краду банку консервированной ветчины, спокойно выхожу на улицу с банкой, спрятанной под пиджаком, и ковыляю по какому-то переулку, где я пытаюсь спрятаться в фойе American Felt Building, там открываю банку ключами, не обращая внимания на швейцара, который, похоже, меня узнал, но потом, когда я хватаю ветчину руками и запихиваю в рот вялые розовые волокна, они застревают у меня под ногтями, а швейцар грозится вызвать полицию.
Now I'm lunging up Lafayette, sweating and moaning and pushing people out of my way, foam pouring out of my mouth, stomach contracting with horrendous abdominal cramps – they might be caused by the steroids but that's doubtful – and I calm myself down enough to walk into a Gristede's, rush up and down the aisles and shoplift a canned ham that I calmly walk out of the store with, hidden under the Matsuda jacket, and down the block, where I try to hide in the lobby of the American Felt Building, breaking the tin open with my keys, ignoring the doorman, who at first seems to recognize me, then, after I start stuffing handfuls of the ham into my mouth, scooping the lukewarm pink meat out of the can, getting it stuck beneath my nails, threatens to call the police.
verb
Я захожу каждое утро, чтобы проверить его.
I come by to check on him every morning.
Я знаю, что каждый день захожу за тобой, и мы едем гулять.
Let me tell you what I do know. Every day I come by your house, and I pick you up.
Он уехал из города, поэтому я захожу, поливаю цветы, проверяю, что все в порядке.
He's out of town, so I'm supposed to come by, water the plants, make sure everything's ok.
Каждый раз, когда я захожу сюда, вы всё время обмениваетесь этими долгими взглядами.
Well, because every time I come by, you guys are in the middle of exchanging longing looks for each other.
Я никогда сюда не поворачиваю и не захожу.
I never turn or come this way.
Ну и вот, захожу я как-то в вестибюль и что вижу?
Well, one day, coming in the lobby, what do I see?
Я захожу туда, и она подбегает ко мне.
I go in and she comes to me.
- Стойте подальше от двери. Я захожу.
“Stand away from the door. I’m coming in.”
Я нечасто захожу в «Город мальчиков».
I don't often come to Boy's Town.
Я включаю компьютер, когда захожу, поэтому он…
I switch it on when I come in, so he ...
Почему, когда я захожу к тебе, ты всегда в постели?
'Why is it you're always sleeping when I come to see you?'
Возможно, выйду я куда быстрей, чем захожу».
I might come out of here a lot faster than I’m going in.
— Шевели крыльями, я захожу снизу! — пронзительно крикнул Чинук.
“Move your wings, I’m coming over!” Chinook yelled at him.
— О, я всегда захожу сюда, когда приводят новых коней, — просто посмотреть.
“Oh I always go round and look at any new horses that come in.”
verb
Захожу в детскую, легко провожу ладонью по кроватке ручной работы и по маленькой белой колыбельке, которую можно качать.
I wander into the nursery, gently touching the handcrafted crib and the little white rocking cradle.
— Зона высадки безопасна. — выразил он надежду на то, что так оно и есть, подбадривая сам себя. — Захожу на посадку. Под действием обратной тяги репульсорных двигателей корабль окутало мощными завихрениями снега.
“LZ is secure.” He hoped saying it would make it so. “Going in.” The hum of the reverse thrusters and a swirl of blown snow presaged the thump of Fatman’s touching down on the rock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test