Translation examples
It's... Just a cat that comes by.
Просто кот, который проходил мимо.
What if someone comes by?
Что если кто-то будет проходить мимо?
So, my dad just happened to come by?
Мой папа просто так проходил мимо?
So I thought I'd come by and say hi.
Проходила мимо, решила зайти и сказать "привет".
I was running an errand and I wanted to come by.
Я, э, выполняла поручение и проходила мимо.
You come by, open up the lid and they all....
Ты проходил мимо, открыл крышку и они все...
Kyle? Any time you see a light on, you come by.
Кайл, когда ты видишь свет, то проходишь мимо.
Just wanted to come by and welcome you to the building.
Просто проходил мимо и решил к вам зайти.
A man in a suit comes by, gives her the heimlich, and out pops the penny.
Мужчина в костюме проходит мимо и вытаскивает пенни.
Oh, there's a prospective student program at my school today, if you want to come by.
В моей школе сегодня День открытых дверей, если будете проходить мимо.
Where is the Security Council when it comes to these crimes?
Где Совет Безопасности, когда заходит речь об этих преступлениях?
Are we equal when it comes to the permanent seats?
Равны ли мы, когда речь заходит о местах постоянных членов?
Americans are a practical people when it comes to immigration.
Американцы -- практичный народ, когда речь заходит об иммиграции.
This is apparent when it comes to the overall functioning.
Это становится очевидным, когда речь заходит об общем функционировании.
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference?
Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
What are the limits of partnership, particularly when it comes to protection?
● Где пролегают границы партнерства, особенно когда речь заходит о защите?
That approach is particularly important when it comes to aid for trade.
Данный подход особенно актуален, когда речь заходит о помощи в торговле.
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization.
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации.
No sooner are a study’s findings mentioned than the subject of its evaluation comes up.
Как только речь заходит о результатах исследования, сразу же встает вопрос об их оценке.
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard.
При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается.
Come by anytime.
Заходи в любое время.
You should come by.
Заходи как-нибудь.
These guys come by?
Эти парни заходили?
Come by the office.
Заходи в офис.
Cameron didn't come by?
Кэмерон не заходила?
He sometimes comes by.
Он иногда заходит.
Come by the store.
Заходите в магазин.
Come by tomorrow night.
Заходите завтра вечером.
When did he come by?
Когда он заходил?
“Ah, here’s the scallywag!” he said. “Come in, Harry, come in—”
— А-а, вот и наш нарушитель! — воскликнул он. — Заходи, Гарри, заходи.
But I’m right glad to see you, and none more than Gandalf. Come in! Come in!
Ну как же я рад вас всех видеть, и Гэндальфа в особицу. Да заходите же, заходите!
It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin. “Come in! Come in!”
Это были Гэндальф и карлик – Балин собственной персоной. - Заходите! Заходите!
Don’t come through here!”
— Сюда не заходите!
Then you can come back in.
Потом можешь заходить обратно.
Come along in, and have some tea!”
-Заходите… чаю попейте!
All righ’, come in then, yeh ungrateful little…”
Ладно уж, заходите, козявки неблагодарные…
“Harry, we’re coming, just get in there!” said Ron, pushing him forward.
— Гарри, мы за тобой, заходи! — Рон толкнул его вперед.
Comes from a deboned shoulder:
Получают из обваленной лопаточной части:
Question: Where did your instructions come from?
Вопрос: От кого вы получали распоряжения?
This comes from practical evidence found on the ground.
Это подкрепляется практическими данными, получаемыми на местах.
If you count those amendments, then it comes to a mathematically large number.
Если считать эти поправки, получается большое число.
This will translate into more women coming into senior bureaucracy.
В результате возрастет число женщин, получающих высокие должности в государственном аппарате.
Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges.
Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами.
Palestinian terrorists also confirm that their weapons come from Iran.
Палестинские террористы также подтверждают, что они получают оружие из Ирана.
PPPs on high-speed lines with revenues coming from traffic fares.
ГЧП по высокоскоростным линиям, получающие доходы от платы за проезд.
The resources allocated to this fund come from National Lottery net profits.
Этот Фонд получает кредиты за счет прибылей от национальной лотереи.
It comes by cheap but later you pay a heavy price for it.
Получают задаром, но платежи дорогие.
How can they get in with the first one that comes by?
Как это у вас так получается, что вы садитесь в машину к первому встречному?
Almost all our gold, it is said, comes from Portugal.
Как сказано, почти все наше золото получается из Португалии.
So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Масса детей трудится не покладая рук, а результат получается нулевой.
When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties.
Когда их форма так изменяется при мануфактурной переработке, что они получают новое обозначение, эти выдачи называются премиями.
How do dat come?» «I don't know; but it's so. I got some of their jabber out of a book.
Отчего же это так получается? – Не знаю отчего, только это так. Я в книжке читал про ихнюю тарабарщину.
Hence it arises that the French cannot stand against the Switzers, and without the Switzers they do not come off well against others.
Так и получается, что воевать против швейцарцев французы не могут, а без швейцарцев против других — не смеют.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
“Master said he wanted regular reports on what the Malfoy boy is doing, so Kreacher has come to give—”
— Хозяин сказал, он желает регулярно получать доклады о том, чем занимается молодой Малфой, и потому Кикимер пришел, чтобы доложить…
“It’s OK,” I say. “When I come in the morning to get the bus, I’ll look for any messages for me here at this hotel.” “All right. That’s fine.”
— Ничего страшного, — говорю я. — Буду приходить по утрам к автобусу и получать здесь мою почту. — Ну хорошо. Прекрасно.
Quietly, Harry tried to say something in Parseltongue. The words wouldn’t come. It seemed he had to be face to face with a snake to do it.
Гарри попробовал прошептать что-нибудь на змеином языке — ничего не выходит. Наверно, только со змеями можно говорить по-змеиному. Даже с собой не получается.
I wouldn't strain myself if I was you. I reckon you ain't used to lying, it don't seem to come handy; what you want is practice.
на твоем месте я бы не стал так стараться. Ты, должно быть, не привык врать – что-то у тебя неважно получается, практики, что ли, не хватает.
Indeed, Africa has come of age.
Африка действительно приобретает опыт.
The party comes to prominence only a year later.
Эта партия приобретает вес только через год.
By coming of age a person also acquires full contractual capacity.
При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность.
Written statements are used less frequently and the deliberations are coming closer to a dialogue.
Выступления с письменными заявлениями используются реже и дискуссии приобретают характер диалога.
The principle of subsidiarity is fundamental when it comes to ensuring the rights of Swiss citizens.
В деле обеспечения прав швейцарских граждан основополагающее значение приобретает принцип субсидиарности.
According to the legislation of the Republic of Macedonia, a person acquires the legal capacity upon coming of age.
Согласно законодательству Республики Македонии гражданин приобретает правоспособность с наступлением совершеннолетия.
This is all the more important as other parts of the machinery have come to a grinding halt.
Этот вопрос приобретает еще большее значение в условиях сбоя в работе других элементов всего механизма.
The international rule of law is in particular at stake when it comes to the use of armed force.
Верховенство права на международном уровне приобретает особую значимость, когда речь идет о применении силы.
Fifth, Italy feels that the issue of the aging of the population will gain even greater significance in the years to come.
В-пятых, Италия считает, что вопрос о старении населения будет приобретать все большее значение в предстоящие годы.
In recent times, the debate about commercial mariculture and traditional fishing has come to the fore.
В последнее время все большую огласку приобретает обсуждение вопросов коммерческой марикультуры в сопоставлении с традиционным рыболовством.
That system has come gradually more and more into fashion.
Эта система приобретала все больше и больше влияния.
Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased.
Подобные пошлины, удорожая эти товары, могут вести только к понижению действительной стоимости избыточного продукта их собственной земли, на который или, что то же самое, на цену которого приобретаются эти товары.
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
Торговля с Ост-Индией, открывая рынок европейским товарам или, что сводится почти к тому же, золоту и серебру, которые приобретаются на эти товары, необходимо должна вести к увеличению годового производства европейских товаров, а следовательно и действительного богатства и дохода Европы.
But when a commodity comes to be sold for a third part of what had been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number.
Но когда какой-нибудь товар начинает продаваться за третью часть своей обычной цены, не только прежние его покупатели могут приобретать в три раза больше прежнего, но он делается также по средствам гораздо большему числу новых покупателей, может быть, в десять или даже двадцать раз превышающему прежнее их число.
When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity, and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him; those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them.
Когда население какой-либо страны питает такое доверие к состоянию, честности и осторожности какого-нибудь банкира, что уверено в том, что он сможет в любой момент оплатить по требованию те его кредитные билеты, которые ему будут предъявлены, эти билеты приобретают такое же хождение, как и золотая и серебряная монета, поскольку имеется уверенность, что в обмен на эти билеты в любой момент можно получить такие деньги.
So, she really never comes to benefit from her husbands inherited assets.
Таким образом, на практике женщине никогда не удается унаследовать имущество, оставшееся после мужа.
I have come to report how much progress has been made in the light of what we inherited.
Я приехала для того, чтобы сообщить, сколь значительного прогресса -- с учетом унаследованного нами -- мы достигли.
Has the time not come to review the system of collective security inherited from the Second World War?
Не настало ли время пересмотреть систему коллективной безопасности, которую мы унаследовали после второй мировой войны?
In her view, eradicating hunger was a step towards ensuring that coming generations inherited a peaceful world.
С ее точки зрения, искоренение голода является шагом вперед на пути к обеспечению того, чтобы будущие поколения унаследовали от нас планету, на которой царит мир.
Bad habits and wrong behaviour must change if we want to bequeath to the generations to come a better world for a better living.
Вредные привычки и неверные модели поведения должны быть изменены, если мы хотим, чтобы грядущие поколения унаследовали лучший мир для лучшей жизни.
All must cooperate as the common inhabitants of this fragile planet, who have the responsibility to ensure that the generations yet to come shall not inherit a parched Earth incapable of sustaining life.
Мы все -- обитатели этой хрупкой планеты -- должны сотрудничать в этом направлении и нести ответственность за обеспечение того, чтобы грядущие поколения не унаследовали от нас выжженную землю, не способную поддерживать жизнь.
The main caveat to this approach is that data coming from legacy or third party systems connected to the ERP may not be updated in real time.
Основным недостатком этого подхода является то, что данные, поступающие из унаследованных систем или систем, разработанных третьими сторонами, подключенных к системе ОПР, могут не обновляться в режиме реального времени.
3. Having come into possession of the nuclear weapons inherited from the former USSR, Ukraine shall exercise administrative control over the strategic nuclear forces deployed in its territory;
3. Украина, став собственником ядерного оружия, унаследованного ею от бывшего СССР, осуществляет административное управление стратегическими ядерными силами на своей территории.
The effects of the structural inherited problems, which, in the past, had been offset by subsidization and other redistributions, have come into play with all the consequences for production and, hence, population standards of living.
Последствия унаследованных структурных проблем, которые в прошлом нейтрализовались субсидированием и перераспределением ресурсов, дали о себе знать со всеми вытекающими из этого последствиями для производства и, следовательно, жизненного уровня населения.
Well, I come by it honestly.
Ну, я честно ее унаследовала.
Don't forget, you come by your stubbornness honestly.
Не забывай, от кого ты унаследовала это упрямство.
He gave it to my father and it comes to me through my father!
Он дал его моему отцу, а я унаследовал его!
Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his make-up from the Took side, something that only waited for a chance to come out.
Вполне возможно, что Бильбо, единственный сын Белладонны, был весь в отца, любившего уют, но и от Туков он кое-что унаследовал. И это кое-что укрепилось в его характере.
Its success, however, had not come easily nor had it always been as productive as it had been over the past two years.
Однако ее успех не всегда доставался легко, а работа Комиссии не всегда была столь продуктивной, как за последние два года.
They're hard to come by, so they're pretty expensive.
Стало трудно их доставать, поэтому они очень дорогие.
Look, some guy gives me a hundred bucks. He says give this to the first guy that comes by and bugs me.
Один мужик дал мне 100$ и сказал отдать это первому, кто придет и начнет меня доставать.
These our merchants and manufacturers are willing should come as cheap as possible to themselves, and as dear as possible to their rivals and competitors in other countries.
Ведь наши купцы и владельцы мануфактур стремятся, чтобы это сырье доставалось им возможно дешевле и обходилось возможно дороже их соперникам и конкурентам в других странах.
“I really hope you do well.” Which left Harry feeling extremely stupid. Hermione had come in for her fair share of unpleasantness too, but she hadn’t yet started yelling at innocent bystanders;
Надеюсь, ты прекрасно со всем справишься. Чжоу ушла. «Какой же я безмозглый дурак, — подумал Гарри, — по голосу не узнал…» Гермионе тоже доставалось. Но она не отыгрывалась на невинных людях.
Light come, light go, says the proverb; and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
Легко нажито, легко прожито, — говорит пословица, и обычный уровень расходов, как кажется, регулируется повсюду не столько действительной способностью тратить, сколько предполагаемой легкостью доставать деньги для расходования.
“You’re late, boys!” said Professor Flitwick reprovingly as Harry opened the classroom door. “Come along, quickly, wands out, we’re experimenting with Cheering Charms today, we’ve already divided into pairs—” Harry and Ron hurried to a desk at the back and opened their bags.
— Вы опоздали, молодые люди, — слегка попенял профессор. — Садитесь скорее, доставайте палочки. Мы сегодня поупражняемся с Веселящими чарами. Уже разбились на пары. Гарри с Роном пошли в конец класса, сели за последний стол и открыли сумки.
This comes at a price.
Бесследно это не проходит.
This debate comes at an appropriate moment.
Эти прения проходят в подходящий момент.
Sometimes a month would elapse and nobody would come.
Иногда проходил целый месяц без свиданий.
This year's gathering comes at a critical moment.
Заседание этого года проходит в исключительно важный момент.
Through this crossing point, the goods come in and it is also used by the workers.
Через него проходят грузы, а также рабочие.
Israel would be holding elections in the coming month.
В следующем месяце будут проходить выборы в Израиле.
This session of the Special Committee comes at a historic moment.
<<Эта сессия Специального комитета проходит в исторический момент.
For the passage of vessels coming from downstream: square boards;
- для прохода судов, идущих снизу, - квадратные щиты;
Integration was not necessarily easy or quick, but it did come about.
Интеграция необязательно проходит легко или быстро, но она идет.
Its students come from around 20 different countries.
Обучение в нем проходят студенты из почти 20 государств.
- Did the Pigs come by?
– Менты не проходили?
Turiddu, has Alfio come by?
Туридду, проходил ли Альфио?
Security comes by every half hour.
Каждые полчаса проходит охрана.
Come in, there's a chair for you right here!
Проходите, вот вам стул, сюда!
Up-stream boats didn't generly come close to us;
Обыкновенно низовые пароходы проходили далеко от нас;
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
For a moment the orc crouched, and then with a hideous yelp of fear it turned and fled back as it had come.
Орк съежился, дико завопил и метнулся обратно в проход.
They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further;
Об озере они знали давно: рыли проходы - и вода преградила им путь.
“Well, move along, then!” said Professor McGonagall sharply to the bedraggled crowd. “Into the Great Hall, come on!”
— Ну, проходите! — обратилась к промокшей толпе профессор Макгонагалл. — В Большой зал, побыстрее!
‘Who’s that? Be off! You can’t come in. Can’t you read the notice: No admittance between sundown and sunrise?’
– Кто такие? Убирайтесь, а то схлопочете! Не видите, что ли, объявление: От заката до рассвета проход строго воспрещен!
We wouldn’t be there more than five minutes when the woman who took care of my room would come in with a tray of candies and tea.
Не проходило и пяти минут, как появлялась все та же женщина с подносом печений и чая.
‘It is all dark, but it is not all night,’ said Ghân. ‘When Sun comes we feel her, even when she is hidden.
– Темень стоит, ночь проходит, – сказал Ган. – Когда солнце глаза не видят, кожа его чует.
‘Nay, he did not come to the Rock,’ said one of the Westfold-men. ‘I last saw him gathering men about him and fighting in the mouth of the Deep.
– И не ищи, не проходил он, – сказал один из стражей-вестфольдцев. – Я видел, как он собирал бойцов в устье ущелья;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test