Translation for "включать в себя" to english
Включать в себя
verb
Translation examples
verb
Это будет включать:
This will involve:
Они могут включать:
They may involve:
Этот элемент может включать:
This might involve:
- Шаг второй включает в себя...
- Step two involves...
Которая включает в себя благотворительность.
It involves charity.
Он включает в себя очередное признание.
Um, involves another confession.
Или вы предложите обычное простое объяснение, включающее петлю времени, ожившего мертвеца и парочку невидимых дементоров?
Or is there the usual simple explanation involving a reversal of time, a dead man coming back to life and a couple of invisible Dementors?
Самые ранние попытки теоретического описания и объяснения Вселенной включали идею о том, что ход событий и природных явлений направляют духи, наделенные человеческими эмоциями и действующие по-человечески непредсказуемо.
The earliest theoretical attempts to describe and explain the universe involved the idea that events and natural phenomena were controlled by spirits with human emotions who acted in a very humanlike and unpredictable manner.
— Коррекция включает стрижку.
Shaping involves scissors.
И одна из частей уравнения включала в себя жизнь.
And that equation involved a cost of life.
— Остальные тесты включали в себя физику.
The remaining tests involve physics.
– Если ваш план включает меня, Фредрика…
‘If your scheme involves me, Frederica, – ’
– Но что включала в себя эта штука? – Господи!
"But what all was involved in the thing?" "Lord!
– Включайте его в вашу семейную жизнь как можно больше.
Involve him in your family as much as you can.
Власть. По сути, все, что не включает в себя болтер.
Authority. Basically, anything that doesn’t involve a boltgun.
Ну, все, что не включает в себя пребывание в черте Адриланки;
Well, anything that didn’t involve being in Adrilankha;
Потому что, видишь ли, он включает природу души.
Because, you see, it involves the nature of the soul.
Это представление включало закуски в столовой? — Нет.
Did this play involve refreshments in the cafeteria?” “No.
verb
Эти меры могут включать, в частности:
These measures could embrace, inter alia:
Оно включает применение трех видов мер:
It embraces three kinds of action:
Это конституционное положение, таким образом, включает:
This constitutional provision therefore embraces:
Успешная деятельность должна включать в себя все эти элементы.
Delivery has to embrace all elements.
Она включает действия как государства, так и частного сектора.
It embraces both public and private action.
Такой диалог должен включать ряд вопросов.
Such a dialogue would need to embrace a range of issues.
Статья 17 включает в себя понятие коммерческой тайны.
Article 17 embraced the notion of commercial privacy.
23. Публикации, просветительские и пропагандистские мероприятия включали:
23. Publications, awareness-raising and outreach activities embraced:
Это определение не включало чрезвычайные ситуации и военную службу.
This definition did not embrace emergency cases and military service.
39. План развития женщин включает в себя следующие положения:
The vision that embraces the Women's Development Plan includes the following.
Зрелое партнерство включает в себя общение...
Mature partners embrace companionship--
Деревенская окрестность не должна включать в себя идею использования женщин, как объектов.
A village shouldn't embrace the idea of women as objects.
Его некоторые познания могут не включать удушье.
His slight knowledge might not embrace asphyxia.
Сферы приложения ее талантов включали в себя биологию, химию и физику.
Her talents embraced biology, chemistry, and physics.
Разве настоящий холизм не должен включать в себя все, вместо того чтобы критиковать столь многое из него?
Wouldn’t a real holism embrace everything instead of criticizing so much of it?
Сознательное включает всё, что мы знаем о себе, а бессознательное остаётся скрытым.
The conscious mind embraces what we know of ourselves, and the unconscious contains the part that remains hidden.
– А со временем это должно стать Галаксией – сверхсуперорганизмом, включающим все скопления Млечного Пути.
“And it will become eventually Galaxia, a super-superorganism embracing all the swarm of the Milky Way.”
И поэтому подлинный духовный путь должен включать в себя, преобразовывать, впитывать и охватывать все уровни.
And therefore all levels are to be included, transformed, taken up and embraced in the true spiritual path.
Интегральный аперспективизм означает, что в интегральный охват следует включать все возможные точки зрения.
Integral-aperspectivism means that as many perspectives as humanly possible must be included in an integral embrace.
Другими словами, наши законы генетической наследственности включают известные знания человеческих видов.
In other words, our laws of genetic inheritance embraced the acquired knowledge of the human species.
Оно включает в себя все другие понятия: безумный, сумасшедший, иррациональный, долбанутый, с приветом, псих.
It embraced all other terms: insane, mad, irrational, whacked out, fucked up, fried, psychotic.
Миротворческие операции становятся все более сложными по своему мандату, который все в большей степени включает политические, экономические и социальные аспекты и предполагает участие различных партнеров.
Peacekeeping operations were acquiring more complex mandates, which increasingly included political, economic and social dimensions and presupposed the participation of diverse partners.
1. Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания.
1. The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty.
Короче говоря, терпимость включает основное значение отказа от враждебного отношения к чему-либо, что в принципе достойно осуждения, что предполагает, в явно неприемлемом виде, наличие универсальной парадигмы религиозного, этнического, сексуального или расового характера.
In short, tolerance encompasses the basic meaning of abstaining from hostilities against something that is in principle reprehensible, which presupposes, in a clearly unacceptable fashion, the existence of a universal paradigm, whether religious, ethnic, sexual, or racial.
Успешная широкомасштабная реализация эффективных с точки зрения затрат мер предполагает наличие точно сориентированных и хорошо спроектированных национальных и глобальных планов, которые включают разработку четких целей и показателей для определения степени прогресса в деле их реализации.
The successful wide-scale implementation of cost-effective measures presupposes a context of finely focused and well-structured national and global plans that include the identification of clear targets and indicators for measuring progress toward their achievement.
6.2 Касаясь аргумента авторов о том, что их ходатайства не рассматривались Европейским судом по смыслу оговорки, государство-участник заявляет, что отклонение жалобы Европейским судом в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 35 Конвенции предполагает рассмотрение ее существа, т.е. процедура определения приемлемости включает подробную, хотя и несколько упрощенную оценку жалобы на нарушение Конвенции.
6.2 With regard to the authors' argument that their applications were not examined by the ECHR within the meaning of the reservation, the State party argues that a rejection of a complaint by the ECHR pursuant to article 35, paragraphs 3 and 4, of the Convention presupposes an examination of the merits, so that the admissibility proceedings include, if only summary, a substantive assessment of a claim of a violation of the Convention.
Отсутствие упоминания такого преступления или в более широком смысле преступления торговли людьми не предполагает и не означает освобождение от уголовной ответственности лица, совершившего такое преступление, поскольку данное преступление включает также состав преступлений заключения людей в рабство и их похищения, которые предусмотрены соответственно в статьях 134 и 135 Уголовного кодекса и наказуемы тюремным заключением на срок соответственно от 4 до 12 лет и от 5 до 10 лет.
The absence of any express reference to such an offence or to the more general offence of trafficking in human beings does not presuppose or imply any exoneration of criminal responsibility, given that this offence also encompasses slavery and kidnapping, referred to respectively in articles 134 and 135 of the Criminal Code and punishable by 4 to 12 years' and 5 to 10 years' imprisonment respectively.
227. По поводу сущности и функции процедуры ампаро Конституционная палата высказалась следующим образом: "Анализируя прецедентные основания в свете конституционного процессуального права, был сделан вывод, что ампаро, применительно к конституционному судопроизводству, является инструментом удовлетворения жалоб, которые гражданин предъявляет определенному органу или лицу; следовательно, судопроизводство по процедуре ампаро предполагает существование жалобы, являющейся его предметом, т.е. содержанием, включающим комплекс элементов, на которых основывается производство по делу" (Постановление от 28 февраля 2000 года, решение по процедуре ампаро № 107-2000, пункт II мотивировочной части).
227. On the nature and the function of amparo, the Constitutional Chamber has affirmed the following (amparo case No. 107-2000, inadmissibility judgement dated 28 February 2000, preambular paragraph II): "In considering the foregoing bases in the light of constitutional procedure law, it is observed that amparo, as a form of constitutional proceedings, constitutes an instrument for resolving claims lodged by a person against a specific authority or person. Consequently, all actions of amparo presuppose a claim as the subject, namely the focus of the set of elements constituting the proceedings."
b) одной из причин освобождения Сюн Цзиньжэня из-под стражи было признание им своей вины, и это предполагает, что действия, в которых он обвинялся, были предосудительными, и в частности несовместимыми - что в действительности не соответствует истине - с осуществлением права на свободу убеждений и на свободное их выражение, гарантируемого статьей 19 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой "каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми срествами";
(b) Xiong Jinren was set free because, among other reasons, he had admitted his guilt, and this presupposes that the acts of which he was accused were reprehensible, in particular being incompatible - which is not the case in this instance - with the exercise of the freedom of opinion and expression as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which "everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media";
Раздел <<Общие соображения>> в новом предлагаемом Комментарии к статье 9 включает: a) признание принципа независимости сторон (<<на расстоянии вытянутой руки>>) в том виде, как он закреплен в типовых конвенциях Организации Объединенных Наций и ОЭСР; b) сохраняющееся напоминание странам о том, что применение принципа <<на расстоянии вытянутой руки>> предполагает наличие во внутреннем законодательстве правовых норм, касающихся трансфертного ценообразования; c) замену вывода, сделанного предшественницей нынешнего Комитета -- бывшей Группой экспертов, цитатой из Комментария ОЭСР к статье 9; d) цитату из текста Комментария ОЭСР о том, какую важность эта организация придает международной значимости Руководящих принципов ОЭСР; и e) отражение мнения, согласованного членами Комитета, об актуальности Руководящих принципов ОЭСР и Руководства по трансфертному ценообразованию в плане содействия применению принципа <<на расстоянии вытянутой руки>>.
General considerations regarding the proposed new commentary on article 9 included: (a) recognizing the arm's length principle as found in the United Nations and OECD Model Conventions; (b) continuing to remind countries that the application of the arm's length principle presupposed transfer pricing rules in domestic legislation; (c) replacing the statement by the former Group of Experts, the predecessor of the Committee, with quotation from the OECD commentary on article 9; (d) quoting OECD language on how that organization categorized the international significance of the OECD Guidelines; and (e) reflecting a view agreed by Committee members on the relevance of the OECD Guidelines and the Transfer Pricing Manual in helping to implement the arm's length principle.
verb
Сюда включаются также обувь, одеяла и матрацы.
Also includes footwear, blankets and mattresses.
Проекты включаются в единый список и утверждаются Исполнительным комитетом в целом.
They are placed on a single list and receive blanket approval from the Executive Committee.
Этот груз включает в себя главным образом молоко, говядину, рис, одеяла и так далее.
That shipment includes mostly milk, corned beef, rice, blankets and so on.
Необходимое пожарное оборудование включает пожарные шланги, приспособления для сбивания огня и изолирующие покрывала.
Fire-fighting equipment includes fire hoses, fire beaters and blankets.
Вклад Объединенных Арабских Эмиратов в международные усилия включает предоставление медикаментов, палаток, одеял и продовольствия.
The United Arab Emirates contributions to international efforts include medical supplies, tents, blankets and food.
Предоставленная гуманитарная помощь включала одеяла, временные убежища, таблетки для очистки воды и другие предметы помощи.
Humanitarian assistance provided included blankets, temporary shelters, water-purification tablets and other relief items.
Она приняла решение направить транспортный самолет с 70 тоннами гуманитарного груза, включающего палатки, одеяла и таблетки для обеззараживания воды.
It has decided to send an aircraft carrying 70 tons of humanitarian assistance cargo, including shelter, blankets and water purification pills.
Другие формы чрезвычайной помощи, которую оказывало БАПОР, включали распределение палаток, одеял и кухонной утвари для семей, оставшихся без крова.
Other forms of emergency assistance provided through UNRWA included distributions of tents, blankets and kitchen sets to families rendered homeless.
Эта работа включала главным образом первое детальное обследование композитного защитного покрытия из фибергласа и полимера, которое подвергалось воздействию космической среды на станции "Мир".
That work has notably included the first detailed investigation of a composite fibreglass and polymer blanket that had been exposed on Mir.
Не знаю. Ричард переносит ее на диван, укутывает одеялом и включает газовый камин.
I don't know."Richard carries her onto the couch, smothers her body in blankets, and ignites the gas fireplace, which throws off considerable heat.
Босх поймал себя на том, что пытается представить себе, как Сильвия с мужем летней ночью включают охлаждение и занимаются любовью перед камином – на том же самом одеяле.
Bosch found himself wondering if Sylvia and her husband had ever turned down the thermostat on a summer night and made love in front of the fireplace on that same blanket.
Капрал ПВО бежит по коридору к лестнице. «В подвал!» — кричит он. Вернер включает фонарь, убирает одеяло в вещмешок и выскакивает в коридор.
An anti-air corporal hurries down the corridor, heading for the stairwell. “Get to the cellar,” he calls over his shoulder, and Werner switches on his field light, rolls his blanket into his duffel, and starts down the hall.
Глава 1 Настроение у президента “Дженерал моторс” было преотвратительное. Ночью он плохо спал: электрическое одеяло то включалось, то выключалось, и он без конца просыпался от холода.
Chapter One The president of General Motors was in a foul humor. He bad slept badly during the night because his electric blanket bad worked only intermittently, causing him to awaken several times, feeling cold.
И отнюдь не помешало им допустить, чтобы отчуждение просочилось везде и повсюду, накрыло весь мир чем-то вроде большого, серого одеяла с электрическим подогревом, которое не включается, когда передвинешь выключатель «вкл-выкл» в положение «вкл»!
And that didn’t prevent them from letting alienation seep in everywhere and cover everything like a big gray electric blanket that doesn’t work, after you have pushed the off-on switch to the ‘on’ position!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test