Translation for "бугель" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Боцман разинул было рот, но затем закрыл его и медленно принялся за работу: повсюду — за исключением сумасшедшего дома — шкентеля крепятся, точно стремена у лошадей, как коренная часть лопарей (или как коуш на гаке, если угодно), и ни одно из этих устройств не устанавливалось, если нет ограничителя на узкой части, если только конец дерева не был отпилен и не снабжен хомутом, который мешал бы снасти сползать к середине рея. Вновь появился плотник с пилой и линейкой. — Рубанок у вас есть, мистер Лэмб? — спросил Джек Обри. — Пусть ваш помощник принесет рубанок. Снимите бугель с рея и обстругайте его концы, пожалуйста, мистер Лэмб.
The bosun opened his mouth, shut it again and bent slowly to his work – anywhere outside Bedlam brace-pendants were rigged after the horses, after the stirrups, after the yard-tackle pendants (or a thimble for the tackle-hook, if preferred) and none of them, ever, until the stop-cleat, the narrow part for them all to rest upon, had been worked on the sawn-off end and provided with a collar to prevent them from drawing in towards the middle The carpenter reappeared with a saw and a rule 'Have you a plane there, Mr Lamb?' asked Jack 'Your mate will fetch you a plane Unship the stuns'l-boom iron and touch up the ends of the stop-cleats, Mr Lamb, if you please' Lamb, amazed until he grasped what Jack was about, slowly planed the tips of the yard, shaving off wafers until they showed new and white, a round the size of a halfpenny bun.
noun
Пуля врезалась в бугель, сбивая свежую желтую краску.
‘Get yourself below.’ A bullet hit a mast hoop, scraping away fresh yellow paint.
– Французский военный корабль, сэр! – проорал он капитану. – Черные бугели на мачтах!
‘French warship, sir!’ he called down to the quarterdeck. ‘Black hoops on the mast!’
Теперь можно забираться наверх, поставив одну ногу здесь, а вторую возле люка, воспользовавшись оттяжкой, ведущей к третьему бугелю на грот-мачте.
Now the sheers can go with one foot here and the other by the scuttle, with a guy to the third hoop of the mainmast.
А не то, завидев черные бугели, наши ребята решат, что мы – лягушачий корабль, и британская артиллерия разнесет нас в щепки!
And they’ll see black hoops and think we’re a Frog ship and pour two or three decks of good British gunnery into our vitals. Can’t have that, Sharpe!
Стеньга, огромная, стянутая бугелями колонна длиной около сорока футов, лежала поперек шкафута, концы ее торчали с бортов далеко наружу.
The topmast, a great iron-​hooped column of wood some forty feet long, lay across the waist, its ends protruding far out on either side;
– Наши номера, сэр! – прокричал лейтенант Коннорс капитану. – Нас приветствуют и велят выкрасить бугели на мачтах в желтый. – Голос Коннорса звучал удивленно. – Да, в желтый, сэр, так велено. Нам приказано стать за кормой «Конкерора».
‘He makes us welcome, sir, and says we are to paint our mast hoops yellow. Yellow?’ He sounded puzzled. ‘Yellow, sir, it does say yellow, and we are to take station astern of the Conqueror.’
Тем временем вражеские корабли обрушили град ядер на «Пуссель», спеша воспользоваться тем, что противник не открывает ответного огня. Два снаряда поразили корпус рядом с ватерлинией, еще один срикошетил от левого борта, выбив щепы с абордажные пики длиной. Четвертое ядро сбило с грот-мачты свежевыкрашенные бугели, а пятое просвистело мимо передней карронады по правому борту, обезглавило морского пехотинца, а двух других отбросило назад. Кровавые брызги блеснули во внезапно потеплевшем воздухе. – За борт его! – крикнул Армстронг пехотинцам, которые на мгновение утратили дар речи, потрясенные внезапной гибелью товарища.
The noise of that battle was a continuous thunder, while the sound from the ships ahead of the Pucelle was of gun after gun, close together, unending, as the French and Spanish crews took this chance of firing at an enemy who could not fire back. Two shots struck the Pucelle close to the water line, another ricocheted from her larboard flank, gouging a splinter as long as a boarding pike, a fourth struck the mainmast and broke apart one of the newly painted hoops, a fifth screamed past the forward starboard carronade, decapitated a marine, threw two others back in a spray of blood, then whipped overboard to leave a trail of red droplets glistening in the suddenly warm air. ‘Throw him overboard!’ Armstrong screamed at his marines who appeared paralysed by their comrade’s sudden death.
noun
Даже небольшому судну (а водоизмещение «Софи» лишь немного превышало пятьдесят тонн) требовалось удивительно большое количество припасов: кадки с солониной, свининой и маслом, пронумерованные и учтенные бочонки, бочки и емкости с ромом, тонны галет из зерна, зараженного долгоносиком, суповые концентраты с изображенной на них широкой стрелой, не говоря о черном порохе (молотом, гранулированном, высшего качества), запалы, пыжи, ядра — соединенные цепью, цементированные, кассетные, овальные или круглые — и бесчисленное количество всякой всячины, необходимой боцману (и очень часто расхищаемой им), — блоки, тали, одиночные, двойные, ракс — бугели, ординарные, двойные, плоские шкивы, двойные с тонкой оправой, ординарные с тонкой оправой, ординарные со стропом и однотипные блоки — одни лишь они способны были составить целый синодик.
Even a small vessel (and the Sophie barely exceeded a hundred and fifty tons) needs a wonderful amount of stores: casks of beef, pork and butter all numbered and signed for, puncheons, butts and half-pieces of rum, hard-tack by the ton from Old Weevil, dried soup with the broad arrow upon it, quite apart from the gunner's powder (mealed, corned and best patent), sponges, worms, matches, priming-irons, wads and shot -bar, chain, case, langrage, grape or plain round – and the countless objects needed (and so very often embezzled) by the bosun – the blocks, the long-tackle, single, double, parrel, quarter-coak, double-coak, flat-side, double thin-coak, single thin-coak, single strap-bound and sister blocks alone made up a whole Lent litany.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test