Translation examples
verb
Не балуйся сладостями.
Don't indulge in sweets too much.
Я тебя слишком балую.
How very indulgent of me.
- О, они меня балуют, правда.
- Oh, they indulge me, really.
Я... не балую себя очень часто.
I don't... Indulge very often.
Фиамма, лето в Великой Британии нас редко так балует.
Fiamma, the great British summertime rarely indulges us.
Я редко балуюсь, но... мне нужно тонизирующее средство.
I rarely indulge, but... I feel the need of a restorative.
Не знаю, замечал ли ты, Марджори, Но вся эта преступная братия иногда балуется На деле тем, что называют притворством и ложью.
I don't know if you've noticed, Marjorie, but the criminal fraternity sometimes indulge in practices called pretending and lying.
Я только начал говорить с ними, но, по-видимому, они балуются таким образом раз в неделю, и эта неделя не была исключением.
I've only begun speaking with them but, apparently, they indulge in this fashion once a week, this week being no exception.
Сам я этим не балуюсь.
I don't indulge in it, myself."
Он не балует себя иллюзиями.
He does not indulge himself in dreams.
«Они его слишком балуют», — подумал Рустем.
They indulged him too much, Rustem thought.
Собака тоже любит и балует хозяина!
The dog is fond of his master. He indulges that master!
Но я балую себя воспоминаниями о моих путешествиях.
But I am indulging myself in the memory of my travels.
Охранник погрозил ей пальцем: не балуйтесь, дамочка!
The guard shook her finger: do not indulge, lady!
А ты, по-моему, не из тех девушек, что балуют себя.
You don’t seem like an indulgent girl to me. Come along.
— Не знал, что леди балуется чем-то крепче хереса.
"I wasn't aware that ladies indulged in anything strongerthan sherry.
Слегка. – Я больше не балуюсь старыми забавами. Уже давно.
A little. “I no longer indulge in old habits, and haven’t for some time.”
Он балует ее, хвастается перед друзьями ее умом и проницательностью.
He indulges him, he boasts of the intelligence and sagacity of his dog to his friends.
verb
Давай-давай, балуй его ещё!
That's it, pamper him.
Они всячески балуют вас... масла.
They pamper you, oils.
- Ну, мне нравится когда меня балуют.
- Well, I like the pampering.
Не балуй меня, а то привыкну.
I could get used to all this pampering.
Так что, как видите, он заслужил то, что его так балуют.
So, you know, he's earned the pampering.
Все время укладывает свои волосы, балует себя, кокетка.
Always combing her hair, pampering herself, a vain one.
Босс слишком балует Тибера, всё время цацкается с ним.
The boss spoils Tibère too much, he pampers him.
Да, прицепились к влиятельной женщине, которая их балует и защищает.
Yeah, hook up with a powerful woman who pampers and protects 'em.
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
I intend to see that he is raised by men-- not by the pampering foolishness of women.
– Иногда я балую себя.
“I occasionally pamper myself.”
Они балуют своих роботов.
They pamper those robots.
остальные – нет. – Сдается мне, они меня балуют, – пробормотал Терри.
the others didn’t. “They’re pampering me, I think.”
Пришлось признаться себе, что ей нравилось, как ее здесь балуют.
She had to admit that she enjoyed all the pampering that seemed to go on here.
Вы использовали слово «любовь». Вы сказали, что сирианцы балуют своих роботов;
You used the word 'love.' You said the Sirians pampered their robots;
Брэндон усмехнулся, подумав о том, что слуга слишком балует Хэзер.
Brandon scowled at the servant, thinking how the man pampered her, and turned the same expression on Heather.
Грязнолапый увязался за ним, отказавшись от костра Дэйнела и балующего внимания Дженин.
To Dwer’s surprise, Mudfoot came along, forsaking DanePs campfire and Jenin’s pampering attention.
Балует будущую мать драгоценностями, цветами и свежевыжатым апельсиновым соком и круассанами, которые приносит ей в постель ленивыми воскресными утрами.
Pampering the mother-to-be with emerald rings and flowers and lazy Sunday mornings in bed with freshly squeezed orange juice and croissants.
– Я наружу, – Регина отпустила рога горала. – Гляну, чем этого урода балуют. – А не обожрутся? Еще сдохнет от заворота кишок…
“ I'm out, ” Regina let go of the horns. - I’ll look at what this freak is pampered with. “ But they won’t go hungry?” Still dying from a twist of the intestines ...
Ничто ее не остановит, когда нужно достать такую штуку, но она ими наслаждается. – Он слегка покраснел. – Я поздно женился и боюсь, все еще балую ее.
There's no holding her back when it comes to getting these ridiculous gadgets, but she enjoys it." He flushed a little. "I haven't been married long, and I still pamper her, I'm afraid."
verb
- Она меня балует.
- She spoils me.
Эдмон меня балует.
Edmond spoils me.
- Не балуйте его.
- Don't spoil him
Не балуй её!
Don't spoil her!
Балуй её почаще.
Yeah, spoil her rotten.
Этот хрен его балует.
Spoiling him rotten.
- Кто Вас так балует?
Who's spoiling you?
Чересчур его балует.
She spoils him very badly.
Балую я тебя.
You know I spoil you.
Ты меня, Родя, очень-то и не балуй: можно тебе — зайди, нельзя — нечего делать, и так подожду.
Don't spoil me too much, Rodya: stop by if you can, and if you can't—there's no help for it, I'll just wait.
Может, он слишком ее балует?
Perhaps that would be spoiling her.
Так что да, я ее балую. Балую и притесняю – с одинаковой силой. – Могу вас понять.
So yes, I spoil her—spoil and deprive her in equal measure.” “That too I understand.”
Ты всегда говорил, что он балует меня.
You always used to say he spoiled me.
Они ведь привыкли, что мужчины их балуют.
They are used to being spoiled by the men.
– О ком-то, кто балует мальчика.
Someone who spoils the boy.
Она бессовестно балует мальчиков.
She spoils the boys shamelessly.
Правда, она ужасно балует Тайга.
And she spoils Tygue rotten.
Но он очень любит Нигеру и Африкану и балует их.
Nigera and Africana, and he spoils them.
С детьми я или раздражаюсь, или их балую.
Either I’m impatient with them, or else I spoil them.
verb
Ее балуют, как любимую кошечку - Руби Вакс!
The heavily-petted Ruby Wax!
Детей дома и так балуют, ничего не расспрашивают...
They pet this kids at home, nobody's assays them...
Девица на выданье, а всё... всё балует, как малое дитя.
Girls of marriageable age , and all . .. all pets, like a little child .
Я даже чуть не прикупил для нее накидку из искусственного меха и футболку для себя с надписью: "Не балуй мою киску".
I mean, I nearly walked out of that place with a little faux fur shrug for her and a T-shirt for me that said, "don't pet my pussy."
А я – я становлюсь любимицей всего двора: меня балуют и садовники, позволяют срывать те персики, которые я хочу, и в гареме, где меня учат петь, танцевать и играть на музыкальных инструментах, и на кухне, где дозволяют смотреть, как готовятся восточные сладости.
And I become the pet of the court, the favorite of the gardeners, who let me pick my own peaches from the trees, the darling of the harem, where I am taught to play and dance and sing, and the favorite of the kitchen where they let me watch them preparing the sweet pastries and dishes of honey and almonds of Arabia.
Он хотел получить зеленого кота, да. Но хотел, чтобы кот был его собственным любимцем, его талисманом, его «котом на счастье». Тем, который будет спать в изножье кровати, а не загадочным мутантом и чудовищем, вовлекшим его в интриги с религиозными психами, балующимися оружием психоаналитиками, когтистыми девицами, ворьем, всемирно известными учеными, телепатами, в синдикаты порока, рейды ФБЛ, внутренние и международные преступления и еще массу всякого такого, что было слишком, слишком большим для такого парня, как Фил Гиш.
He wanted the green cat yes, but he wanted him as his own special pet, his mascot, his good luck cat, something to sleep at the foot of the bed – not as a mysterious mutant monster that kept getting him involved with male and female wrestlers, religious crackpots, gun-toting psychoanalysts, girls with claws, hep-thugs, world-famous scientists, espers, vice syndicates, FBL raids, national and international crimes, and a whole lot of other things that were much, much too big for Phil Gish.
verb
Вот кто балует.
Look who's coddling.
Поэтому тебя балуют.
So they're coddling you.
- Да не балую я её.
- i don't coddle her.
Давай, балуй его, будь матерью.
Be a mom, fine, coddle him.
Боже, как только не балуют детей в наши дни.
Whoo. Boy, the way they coddle kids today.
Но балую ли я её больше других любящих родителей?
But do I coddle her more than any other loving parent?
Корпорации сейчас балуют своих избранников. – Как и должно быть.
Corporations coddle the chosen now.” “As it should be.”
— Коля балует вас, молодежь. Впрочем, меня это не касается… Ладно.
'Kolya really coddles you youngsters-but I'm glad of it. Okay,
Откуда ему было знать, что чувствуешь, когда тебя вот так балуют и обнимают, и как тосковала она по этому.
   There was no way he could know how it felt to be coddled and cuddled like that, how she had yearned for ft.
В прежние времена ее просто вышвырнули бы из школы, она бы тут и месяца не проучилась. Но времена нынче изменились. Сами преподаватели оставили всякие попытки поддерживать дисциплину и соблюдать хоть какие-то приличия. Все ее балуют, и она всеобщая любимица. И совсем недавно ее даже выбрали королевой бала на предстоящем спортивном празднике.
In other days she would have been thrown out of school after the first month. Times being what they are and educators having given up all pretense at discipline or the practice of decency, she is coddled and cosseted and most recently has been elected the queen of the basketball Homecoming Game.
verb
— Они так добры ко мне, — сказала Сара. — Они заботятся обо мне и балуют меня.
They are so kind to me, my Lord. They look after me and cosset me.
– Да, но он никогда не балует себя, а своих людей гоняет до тех пор, пока они не упадут.
Yes, but he never cossets himself and he drives his men until they drop.
Он жил у нее уже неделю, и за этот короткий промежуток времени она успела привыкнуть к тому, что он заботится о ней, защищает, даже балует.
He had been with her for a week now, and in that short length of time she had become accustomed to his protectiveness, even to being cosseted.
verb
- Да, детка - "Народный бал"!
That's right, baby.
Ничего я не балуюсь.
Nobody's talking baby talk.
Джимми родился в бал выпускников.
Jimmy was a prom baby.
Завали *бало, Смеющееся Дитя!
You'd better shut your fucking mouth, laughing baby.
- Крис, не слишком её балуй.
- Take good care of my baby.
Я тоже бывает, балуюсь сигаретой.
Baby... I take a puff every now and then.
Трое моих самых жестоких деток прямо сейчас направляются на бал.
My three fiercest babies are on their way to the dance right now.
Бал всё ещё в приоритете, но я хотел бы закрыть вопрос с чёртовым младенцем, бля, Иисусом!
No. Look, the dance is still the priority, but I would like to stop dealing with the goddamn baby fuckin' Jesus!
Да, но это не значит, что я балуюсь наркотиками или хочу заниматься тем же, чем группы типа Babyshambles.
Yes, but that doesn't mean I'm into drugs or looking to do the whole baby shambles thing. I just like to play.
На смену «царице бала» пришла «фея флирта», на смену «фее флирта» – «вамп».
The “belle” had become the “flirt,” the “flirt” had become the “baby vamp.”
Ни за какие блага не позволил бы он себе тронуть ее, или ее балу, как называют обезьяны своих детенышей.
Why, not for the world would he harm her, or her balu, which is the ape word for baby.
Но мама не любила отказываться от своих планов; и вот сестре под бальным платьем привязали пузырь со льдом, и она поехала на бал и танцевала до двух часов ночи, а в семь утра ей сделали операцию.
But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on under her evening dress. She was operated on at seven o’clock next morning.”
знаешь, дочка дэнси — прям настоящая уродина, сначала я думала, что все новорожденные такие страшненькие, но мама сказала, что люсинда ларкин клири на особом счету НАСТОЯЩИЙ БАЛУ: ха-ха
DARLINGSEA: hey, cabell, dancys baby is really ugly. no kidding. first i thought all kids must be that ugly when theyre born, but my mom said lucinda larkin cleary is in her own special category TRUEBALOO: ha ha
Каждый год я чествую бал тазом пунша, приготовленного по секретному рецепту моей семьи что для меня тем значительнее, потому что это тот таз пунша, в котором утонула моя бабушка.
Each year I honor the prom with a bowl of my family's secret punch recipe made all the more meaningful to me because it's the punch bowl my grandmother drowned in.
– Что в переводе означает: она желает посмотреть, как у нашей девочки с Рэйном все пойдет на балу, – хмуро высказалась бабушка.
"Translation: she wants to see how Malta and Reyn get along at the ball," Grandmother put in sourly.
Впрочем, никакой заслуги его самого в этом не было: бабушка выразила пожелание остаться дома после вчерашнего бала.
He had avoided the Pump Room, especially as his grandmother had expressed her intention of remaining at home after the late night.
Если ты не сумеешь его обыграть, то не тебе, а Локу выпадет честь сопровождать бабушку на императорский бал в День Медвежьего праздника.
If you cannot beat him, Locke and not you will escort your grandmother to the Emperor’s Ball on Bear’s Eve.”
На балах при дворе, должно быть, одна из ее бабушек вела за собой в турах вальса своего кавалера, а не наоборот.
In the imperial balls in the old palace it must have been one of her grandmothers who led the waltzes, not the hussar who was her partner.
Бабушка сообщила, что приглашена на бал к императору, и попросила Адина прислать к ней одного из внуков в качестве кавалера.
Grandmother’s message had said that she had been invited to attend the Emperor’s Bear’s Eve Ball and she had requested Audin to send one of her grandsons to act as her escort.
В светском сезоне 1907 года бабушка слыла настоящей красавицей, и ее приглашали на самые шикарные балы, которые устраивались в Сент-Луисе, расположенном на противоположном берегу реки.
It was true that Grandmother had enjoyed a season as a belle in 1907 and was invited to some of the better balls across the river in St.
Итак, Георга не было в финальной сцене романа мисс Пейн-Эллис. Описывая бал в Вестминстере, главное внимание она уделяет, конечно же, Невилл, но, как ни странно, в качестве бабушки многочисленных внуков.
So George was not at that party at Westminster, and the emphasis in Miss Payne-Ellis's final chapter was not on Cicely Nevill as the mother of sons, but on Cicely Nevill the grandmother of a fine brood.
Сегодня же она явилась на бал не одна, ее, как и положено, сопровождала пожилая леди, ее бабушка. Один из ее дедушек, следовавших за ними, любезно улыбался всем молодым людям подряд, видя в каждом кавалера для внучки, а другой, глядя на них, подозрительно хмурился.
And tonight she even had her grandmother as her chaperone and one grandfather to smile kindly at each of her prospective partners and another to frown suspiciously at them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test