Translation for "zuschlägen" to english
Translation examples
Ich kann euch für einen Geringen Zuschlag auch dort unterbringen ...
I can place you down there for only a slight surcharge-
Die Maschine war fast bis auf den letzten Platz besetzt, die Passagiere nur Erwachsene, von dem Typ, der sich den Zuschlag für eine Concorde leisten kann. Paare plauderten;
The plane was almost full of passengers, all adults, most of them the sort who could afford the surcharge for flying Concorde. Couples chatted;
Außerdem wurde vorübergehend ein Zuschlag von zehn Prozent auf Importe erhoben, um dafür zu sorgen, dass „amerikanische Produkte nicht aufgrund unfairer Wechselkurse benachteiligt sind“.
There was also a temporary 10 percent surcharge on imports designed to ensure that “American products will not be at a disadvantage because of unfair exchange rates.”
Wer nachts arbeitete, war im Kapsel-Transportsystem vom Solo-Zuschlag befreit, was ich manchmal ausnutzte, um einen Umweg durch New St.
Late night shift workers were exempt from the solo surcharge on the pod system and sometimes I took advantage of that to take the long way around New St.
Die häufigen Ausfälle zwingen mich dazu, beträchtliche Zuschläge auf die Frachtkosten zu erheben, damit ich die Schiffe ersetzen kann, die ich verliere, und den Familien der Piloten, die sich diesem Risiko aussetzen, Schadensersatz zahlen kann.
The frequent disasters force me to tack substantial surcharges onto cargo prices, just so I can rebuild the ships I lose and provide recompense for the families of the mercenary pilots who take such outrageous risks.
Ohne Reue, aber mit einer gewissen Wehmut dachte ich an die vielen D-Zug-Zuschläge und Übergänge in die erste Klasse, die wir für niedersächsische Großmütter bezahlt hatten, wehmütig, wie einer an Küsse denkt, die er einem Mädchen gegeben hat, das einen anderen heiratete.
Without remorse, but with a certain wistfulness, I thought of all the express and first-class surcharges we had paid for grandmothers from Lower Saxony, wistfully, the way you think of the kisses you gave to a girl who married someone else.
Die meisten Zugriffe lagen im Nahbereich, da die Informationen zum größten Teil direkt in den großen Infobanken des Netzes verfügbar waren, aber einige der Downloads waren mit Kosten verbunden, und die finanziell knapp gehaltene Mediathek von Pinetown würde außerdem einen zeitabhängigen Zuschlag berechnen.
Most of the access calls were local, since most of the information was directly available on the main net infobanks, but some of the downloads were costing her, and the resource-starved Pinetown Library was going to add on a time-based surcharge.
Einem Kellner in Göttingen bezahlte sie einmal einen Wintermantel für seinen gerade schulpflichtigen Jungen, und dauernd zahlte sie für hilflose, in Zügen ins Erster-Klasse-Abteil verirrte Großmütter, die zu Beerdigungen fuhren, Zuschläge und Übergänge.
Once she gave some money to a waiter in Göttingen to buy a winter coat for his son who was just starting school, and she was always paying the surcharge for helpless grandmothers who had strayed into first-class compartments on trains on their way to funerals.
Nun war sie ja in einer Art Bahnhofsmission, ich glaube, daß Züpfner sie geheiratet hat, um sie zu »retten«, sie ihn, um ihn zu »retten«, und ich war nicht sicher, ob er ihr erlauben würde, von seinem Geld Großmüttern D-Zug-Zuschläge und den Übergang in die erste Klasse zu bezahlen.
Now she really had landed in a kind of Catholic Travelers’ Aid, I believe Züpfner married her to “save” her, and she married him to “save” him, and I was not sure if he would allow her to use his money to pay for express and first-class surcharges for grandmothers.
Leichte Fragen für Knox und die zwanzig alten Leute: eine Reisegruppe, aus Seattle, auf der Fahrt vom Dakotaland-Museum zum nächsten Halt am Mount Rushmore, und ja, sie hatten eine bestätigte Reservierung für ein Touristenmotel in der Nähe des Denkmals: dreizehn Zimmer, je eines für die vier Ehepaare, vier für Alleinreisende, die sich eines teilten, dazu vier für Teilnehmer, die den EZ-Zuschlag bezahlt hatten, und eines für Knox selbst.
Easy answers for Knox and the twenty old folks, a tour group, from Seattle, hustling from one scheduled stop at the Dakotaland Museum to the next at Mount Rushmore, and yes, they had confirmed reservations at a tourist motel near the monument, thirteen rooms, for the four married couples, plus four pairs who were sharing, plus four individuals who had paid a singles supplement, plus one for Knox himself.
Die verlorene Fracht wurde wie durch einen Zauberstab ersetzt, mit einem schönen Zuschlag, Naschwerk, teure Medikamente und wirksame Talismane, und nichts blieb von der Geschichte, kein Widerhall, ja besser, sehr schnell machte sich der hartnäckige und hypnotisierende Eindruck breit, dass noch nie etwas Missliches geschehen war. Manche würden verschwinden, es gäbe Versetzungen, Verhaftungen, doch niemand würde es bemerken, die Aufmerksamkeit würde auf anderes gelenkt, die Glut war nicht überall im Reich erloschen, und es fehlte nicht an Zeremonien.
As if by the wave of a magic wand the lost shipment was replaced with a hefty supplement of sweetmeats, costly medication, and miracle-working talismans, and nothing remained of the rumor, not an echo; better still, over the land there settled a stubborn, hypnotic impression that nothing untoward had ever happened. Transfers, arrests, and disappearances might occur, but no one ever witnessed them, all their attention was elsewhere; not all embers were cold in the kingdom and there was no lack of ceremonies.
Die Kanarien, die einen Zuschlag erhalten, den sie darauf verwenden, hübsche, fröhliche Schnürbänder für ihre Stiefel zu kaufen, eine Form der Auflehnung gegen die trüben Uniformen, die Kanarien, deren Hände und Hälse und Gesichter den kranken Teint der Sprengstoffe tragen, mit denen sie Tag für Tag zu tun haben, die Kanarien, die mit brennenden Augen Tschiep-tschiep-tschiep trällern, damit zu Hause das Feuer nicht ausgeht, die Kanarien, die kleinen Schwestern, denkt Audrey, jener Akkordarbeiterinnen, die das Arsen auftragen und gut an ihrem blauen Zahnfleisch zu erkennen sind – ein vergifteter Schwesternbund, jawohl!, die Wangen weiß gebleicht mit Westray’s, kaum überraschend also, dass sie lieber keine mehr kriegen … Sie ist fertig, sie drückt sich mit der Hüfte an die Werkbank, an ihrer Hand baumelt der Holzhammer, im Arm wiegt sie einen gestopften Fünfzigpfünder und drückt die Wange ans kalte Messing. Der Inspekteur sagt, Danke und steckt die Uhr zurück in die Westentasche, schon wendet er sich wieder Mister Harris zu, und dem Aufseher Mister Simmonds, der eilends hinzugekommen ist, seine Maulwurfnase drängt auf Bevorzugung. – Vier Stopferinnen pro Bank, und achtundvierzig Bänke pro Halle, und angenommen, dass diese Munitionette ausgewählt wurde, weil sie schneller ist, sagen wir eine Minute schneller als der Durchschnitt, dann sind das nur dreizehntausendachthundertvierundzwanzig gefüllte Hülsen am Tag, das genügt nicht für die Anzahl der Hülsen, die hier gegossen, der Kapseln, die hier gedreht werden.
The canaries, who are paid a supplement that they spend on gay ribbons with which to lace their boots, in defiance of their grim and unflattering uniforms, the canaries, whose hands, necks and faces bear the sickly taint of the explosives they handle all day, the canaries, who trill cheep-cheep-cheep the home fires burn-ing as their own eyes smart, the canaries, who are, Audrey thinks, the little sisters of the blue-gummed pieceworkers slathering on arsenic – yes! a poisoned sisterhood, with their cheeks whited-out by Westray’s, no surprises, then, that they don’t want to av any more . She is done and leans her hip hard against the bench, the mallet dangling from her hand, the filled 50-pounder cradled in her arms, her burning cheek pressed against the cold brass. The Controller says, Thank you, and, tucking his watch back in his pocket, turns to Mister Harris and Mister Simmonds the Overlooker, who has come scurrying up, his moley nose questing for preferment. – With four fillers per bench and forty-eight benches per building, and assuming this munitionette is exemplary – say a minute faster than the representative filler – that means only thirteen thousand, eight hundred and twenty-four filled per day, insufficient to keep up with the rate at which casings are being cast and braised or caps turned.
noun
Wenn das Gas zuschlagen würde, musste ich seine Pulsfrequenz erhöhen, damit er es zurückdrängen konnte. Dazu musste ich meinen eigenen Herzschlag kontrollieren und mich mit den Wachen messen.
When the gas struck, I would have to speed up his heart to fight it off, in addition to controlling my own heart rate and reaching out to the guards.
Der junge Spieler warf seine Kartenchips auf den Tisch und sammelte dann gelangweilt ein, was sie ihm gebracht hatten. Es war ein unbedeutender Zuschlag zu einem unbedeutenden Gewinn. Irgendwas um fünfhundert Credits herum, ein vollkommen uninteressanter Betrag. Vielleicht war es die Hitze. Vielleicht war es aber auch nur Einbildung.
Tossing his cardchips on the table, the young gambler halfheartedly collected what they'd earned him, an indifferent addition to his already indifferent profits for the evening. Something on the unspectacular order of five hundred credits. Perhaps it was the heat. Or just his imagination.
Aber als sie das gute Stück - das sich, ganz abgesehen von den idiotischen Blumenverzierungen, beim Zuschlagen der Tür jedesmal laut und unheilverkündend räusperte - bezahlt hatte und seine rechtmäßige Eigentümerin geworden war, hatte sie sich philosophisch gesagt: Ach was, in der Not frißt der Teufel Fliegen.
But when she handed over the cash and established ownership over the appliance, which—in addition to its unappealing decoration of roses, daisies, fuchsias, and flax—also gave a portentous crankle-clank whenever its door was slammed, Barbara had thought philosophically about beggars and choosers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test