Translation for "wallen" to english
Translation examples
verb
Es war wirklich alles so dumm, aber er spürte wie sein Blut wieder zu wallen begann. »Idiotisch«, brummte er.
It was all so stupid, but he felt that surge in his blood again. "Idiocy,"
Alexios hörte die schrillen, klaren Alarmrufe des Horns, Befehle wurden erteilt, ansteigender Lärm kam vom Wall.
Alexios heard the sharp clear alarm-notes of the horn, shouted orders, the surge of sound from the ramparts. This was it, then. He stopped pacing.
Aber kaum lag er und war ein wenig warm geworden, so kam das Herzklopfen wieder und das ungleiche, gewaltsame Wallen des Blutes.
He felt he would fall asleep that instant but he had no sooner lain down than his heart began to throb again and there was the irregular violent surging of his blood.
Ein vielstimmiger Kriegsschrei lenkte seine Aufmerksamkeit wieder auf seine unmittelbare Umgebung, und er sah einen Trupp feindlicher Krieger über den Wall auf sich und die Handvoll Männer um die Standarte der Blutkrähen zustürzen.
A chorus of battle cries drew his attention back to his immediate surroundings, and he saw a party of enemy warriors surging along the rampart towards him and the handful of men around the Blood Crows’ standard.
Dank des Rettungspakets der US-Regierung für notleidende Finanzinstitute von 700 Milliarden Dollar (Troubled Asset Relief Program/TARP) und dank weiterer Billionen von Dollar, die von der US-Notenbank nahezu umsonst verliehen werden (ein »verstecktes Geschenk« an die Banken, wie Soros es mir gegenüber nannte), hat die Wall Street wieder das Vergütungsniveau von vor der Krise erreicht.
Thanks to a $700 billion TARP bailout and trillions of dollars lent nearly free of charge by the Federal Reserve (a policy Soros himself told me was a “hidden gift” to the banks), Wall Street has surged back to precrisis levels of compensation even as Main Street continues to struggle.
Und zusammen mit Anna-Louise und mir würde auch der Wald altern, bis wir beide schließlich hundert Jahre später zusammen unter einer Weide am Saint-Anna-See lägen, während das zaghafte Gequake von Entenküken aus den danebenliegenden Stauden brauner Iris und kraftvolle Wogen Wind aus einem schützenden Wall aus Pappeln herüberdrangen.
And as Anna-Louise and I aged, so would the forest, until finally, one hundred years later, we would both lie together under a willow beside Lake Saint Anna while chirpy quackettes of ducklings sounded from clumps of nearby brown irises and power surges of wind blasted outward from a sentinel wall of poplars.
verb
Ng murmelt etwas, worauf sein Beutel anfängt, um den Körper herum zu wallen und zu pulsieren.
Ng mumbles something and his pouch begins to throb and undulate around his body.
In der Ferne sieht man sanfte Berge, die hintereinander zu einem riesigen Wall am Horizont ansteigen.
In the distance is to be seen a sea of undulating mountains, rising one above the other until they form a vast rampart upon the horizon.
Der schier endlose Wall steigt hinauf und herab, schlängelt sich rück-und vorwärts und schmiegt sich über Sehweite hinaus den Unebenheiten des Bodens an.
The interminable wall rises, falls, bends, bends back again, and is lost to sight on the undulations of the ground.
Die Rosskastanien und Linden, die um die Sportplätze herum einen wogenden Wall bildeten, waren hier mit hohen Eichenbäumen und finsteren Eibengruppen durchmischt.
The horse-chestnuts and limes that made a great undulating wall around the playing-fields were mixed further in with large oaks and sinister clusters of yews.
Das Zittern ließ jedoch allmählich nach, und der Teppich begann zu wallen und war angenehm kühl unter ihr, und sie war ein Wolkenschatten auf rasch fließendem Wasser.
    The shudders gradually diminished, however, and the carpet began to undulate, pleasantly cool beneath her, and she was a cloud shadow on fast-moving waters.
Und aus diesem Wogen und Wallen begann langsam eine Gestalt aufzutauchen, als hätte sich in der Ferne ein düsteres Portal geöffnet, aus dem sich eine verschwommene Figur auf den Weg machte, die mit jedem der scheußlichen Worte näher kam, immer näher kam sie dem Raum, und mit jeder Silbe, jedem Schritt nahm sie deutlicher Gestalt an, und sie schimmerte in einem dunklen Lichthof - genau wie der Myrkenstein.
And through the undulation, a dim figure began to appear, as if a distant dark portal had opened and an indistinct shape had stepped toward the room, drawing nearer with every hideous word uttered. ' Closer it came, and closer; and with each syllable, each step, the form took on substance, and it glowed with a dark halo—as did the Myrkenstone.
verb
Unter ihm begann der Stein zu wallen, schwoll empor.
The stone softened under him, flowed up around him.
Die Lichtsäule fängt an, auf und ab zu wallen und löst sich in eine menschliche Gestalt auf.
The column of light begins to flow up and down and resolve itself into a human form.
die Art und Weise, wie er das Blut zum Wallen, die Kühe zum Brüllen und den Wein zum Fließen brachte.
the way he caused the blood to heat, the cows to bawl, and the wine to flow.
Der anbrandende Strom der Schweinebrut, der die Luft mit seinem Geheul bersten ließ und mit seinem Gestank vergewaltigte, erreichte den Wall der Ithaker.
The flowing torrent of swinekin, breaking the air with their howls and violating it with their odour, reached the Ithakan wall.
Readingum lag am Zusammenfluss von Kenet und Temes. Zwischen diesen beiden Flüssen bauten wir unseren Wall.
Readingum was built where the river Kenet flows into the Temes, and so our wall was built between the two rivers.
Welch anderer Weg war ihnen offen, nachdem der Wall quer durch Berlin gelegt und der Zufluß westlicher Spione eingedämmt worden ist?
What other course lies open to them now that the rampart has been built across Berlin and the flow of Western spies has been checked?
Dem Wallen von Staub und Rauch und der schwächer werdenden Reflexion von Licht an der gegenüberliegenden Wand nach zu schließen, hatte sich die Explosion wohl dort drüben ereignet.
From the flow of dust and smoke and the fading reflection of light on the far wall, Luke guessed that that was the direction the explosion had come from.
Wo der Obelisk auf den Boden geprallt war, hatten sich Ströme geschmolzenen Gesteins zu gekräuselten grauen Wällen abgekühlt, von denen sich einige bis ins Meer erstreckten.
Where it had struck ground, flows of molten rock had cooled in curled gray rivers, some reaching to the sea. All around was charred desolation.
An der Wall Street ist es üblich, Unternehmen mit dem Cashflow zu bewerten, den man (a) anhand des Gewinns aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit und (b) den Abschreibungen und anderen zahlungswirksamen Belastungen errechnet.
It is common on Wall Street to value businesses using a calculation of cash flows equal to (a) operating earnings plus (b) depreciation expense and other non-cash charges.
verb
Die Frage hatte selbst Leias Blut zum Wallen gebracht, und Han kochte augenblicklich.
The question had heated even Leia’s blood, and Han immediately went into full boil.
Bruder Andromak schwang aus seiner Deckung und schoss einen brodelnden Plasmastrahl zum Wall.
Brother Andromak swung back out of cover again and sent a boiling spear of plasma fire across at the wall.
Vor ihr wirbelte der Schnee in einer aufquellenden Wolke, und man hörte das Tosen des Windes am Fuß des schwarzen Walls.
Before it, a boiling cloud of snow swirled, and there came the rumble of wind churning along the base of the dark rampart.
O WIE ES TUT WIE ES MICH PACKT ICH BRODLE ICH WALLE ICH BIN TRUNKEN BERAUSCHT VON DIESEN MEINEN EIGENEN SÄFTEN WELCHE DIESE WAHNFLÜGLER ZUR GÄRUNG BRINGEN …, sang er.
… OH HOW IT DOES HOW IT BRINGS ME TO THE BOIL I BUBBLE AND EFFERVESCE I AM DRUNK INTOXICATED ON THE JUICE OF ME THAT THESE MAD-WINGERS FERMENT … it sang.
137 Craig Nelson und Ghassan Adan, »Iraqis Boil as Power-Grid Failings Exacerbate Heat Wave«, The Wall Street Journal, 11. August 2016.
according to The Wall Street Journal: Craig Nelson and Ghassan Adan, “Iraqis Boil as Power-Grid Failings Exacerbate Heat Wave,” The Wall Street Journal, August 11, 2016.
An dem Ort am Himmelsrand, der Weltende heißt und über den hinaus nichts ist als das ferne Flackern der Kuppel und, tief drunten, verborgen von rauchweißem Nebel, die Polareinöde, steht der zu den Seiten hin offene Pavillon des Schweigens - auf dessen rundes graues Dach nie Regen fällt und über dessen Balkone und Balustraden am Morgen die Nebel wallen und in der Dämmerung die Winde streichen - in dessen luftigen Räumen, auf nüchternen dunklen Möbeln sitzend oder zwischen den grauen Säulen einherschreitend, sich zuweilen die Götter, aber auch die geschlagenen Krieger und die Liebeskranken aufhalten, um all jene Dinge zu überdenken, die ihnen niederschmetternd und aussichtslos erscheinen, um sie zu überdenken unter einem Himmel, der jenseits der Brücke der Götter liegt, zu überdenken inmitten eines Steinhauses, in dem nur wenige Farben leuchten und nur ein einziger Laut bekannt ist, der des Windes - dort, in diesem Pavillon haben seit den Tagen der Ersten Philosophen und Hexen, Weise und Magier, Selbstmörder und Asketen gesessen, in denen der Wunsch nach Wiedergeburt und Erneuerung erstorben war dort, im Zentrum von Verzicht und Aufgabe, Rückzug und Abschied liegen fünf Räume: Erinnerung, Furcht, Herzeleid,
At the place called Worldsend, where there is nothing beyond the edge of Heaven but the distant flicker of the dome and, far below, the blank ground, hidden beneath a smoke-white mist, there stands the open-sided Pavilion of Silence, upon whose round, gray roof the rains never fall, and across whose balconies and balustrades the fog boils in the morning and the winds walk at twilight, and within whose airy chambers, seated upon the stark, dark furniture, or pacing among the gray columns, are sometimes to be found the gods contemplative, the broken warriors or those injured in love, who come to consider there all things hurtful or futile, beneath a sky that is beyond the Bridge of the Gods, in the midst of a place of stone where the colors are few and the only sound is the wind — there, since slightly after the days of the First, have sat the philosopher and the sorceress, the sage and the magus, the suicide, and the ascetic freed from the desire for rebirth or renewal; there, in the center of renunciation and abandonment, withdrawal and departure, are the five rooms named Memory, Fear, Heartbreak, Dust and Despair;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test