Translation for "stahlen" to english
Translation examples
verb
Das letzte Wort klang so hart wie Stahl.
Every word hardened into iron.
Wenn wir unsere Herzen stählen, werden wir uns nicht nach dem sehnen, was wir nicht haben können.
If we harden our hearts, we won’t desire that which we cannot have.
»Vielleicht.« In dem Augenblick verengten sich die grauen Augen des Deutschen und blickten hart wie Stahl.
Perhaps.” At that instant, the Prussian's gray eyes hardened into points of steel.
Die waren aus Stahl, halb mit hartem Zement gefüllt und wogen beide etwa gleich viel.
They were half full of hardened cement, and weighed about the same.
Alex starrte ins Feuer, und in seinen Augen glitzerte etwas wie Eis und Stahl. 20 »Dr.
Alex stared into the fire, and his eyes hardened. TWENTY “Dr.
Ein Gegner dieser Art war in der Tat furchterregend: Stahl, der unter Belastung gehärtet, aber noch nicht ermüdet war.
Such an opponent was formidable indeed: steel that had been hardened by duress but not yet fatigued.
Reines Gold. Gehärtet bis zu einem Punkt, an dem es sich gegen Eisen oder sogar gegen Stahl behaupten kann.
Pure gold. Hardened to where it would stand against iron or even steel.
Die Einsamkeit, sagt Mutter, ist wie ein schwerer Hammerschlag: Er zersplittert das Glas, aber härtet den Stahl.
Loneliness, Mother said, is like a hammer blow that shatters glass but hardens steel.
Fest gebaut, hatten ihn alle Klimate abgehärtet, wie das kalte Wasser den glühenden Stahl.
Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.
Morn brauchte alle Zeit, die Min Donner ihr noch ließ, um ihr Herz für das Kommende zu stählen.
She needed all the time Min gave her to harden her heart. CLEATUS
verb
er war davon überzeugt, dass man Arthur abhärten, ihn stählen müsse.
he believed in toughening Arthur, tempering him.
Schließlich holte er eine Schraube aus gehärtetem Stahl, zerbeult und zerkratzt, aus der Tasche.
Finally he took out of his pocket a small nut made of toughened steel, battered and chipped.
Er betrachtete seinen Aufenthalt auf den Teufelsfelsen als eine vom Schicksal auferlegte Prüfung, die ihn stählen sollte für seinen weiteren Lebensweg.
He regarded his sojourn on Roaming Rock as an ordeal imposed on him by fate and designed to toughen him for his further journey through life.
Noch immer hing der Gurt herab, der Gurt aus Leder und geflochtenem Stahl, den ich in einem längst vergangenen Sommer gekauft hatte.
The belt still hung from it, the belt I’d bought for it, during some long ago summer, of toughened leather and plaited steel.
Sie brauchten Zeit, ihre Muskeln zu stählen, ihren Proviant in der Natur finden zu lernen und sich im Waffengebrauch zu üben, bevor sie sich in die Nähe von fremden Menschen wagten.
They needed time to toughen their muscles, grow used to foraging food from the countryside and practise with their weapons before they ventured anywhere near people.
Drei Meter hoch, aus gehärtetem Stahl, oben mit Stacheldraht umwickelt, zusätzlich geschützt durch eine Alarmanlage und Überwachungskameras — genau wie vor De Lisles Anwesen in den Hügeln hinter Coffs Harbour.
Three metres high, toughened steel, looped with razor wire, protected by alarms and sweep cameras, just like De Lisle’s place in the hills behind Coffs Harbour.
Skirata versuchte, stattdessen an den unerklärlich großzügigen Vau zu denken, den Mann, der ihm für den unumwunden sentimentalen und selbstlosen Zweck, Klone zu retten, Millionen geschenkt hatte, und nicht an den sadistischen Zuchtmeister, der beinahe Atin umgebracht hätte, um ihn zu stählen. »Udesii«, murmelte Mereel.
Instead, Skirata tried to concentrate on the inexplicably generous Vau, the man who’d just given him millions for the frankly sentimental and unselfish purpose of rescuing clones, rather than the sadistic martinet who’d nearly killed Atin to toughen him up. “Udesii,” Mereel muttered.
Es ist eine Sache, im Hof mit einem stumpfen Schwert in der Hand zu üben, und eine ganz andere, einem Mann den scharfen Stahl einen halben Meter tief in die Gedärme zu stoßen und zu sehen, wie das Licht in seinen Augen erlischt.« Um sie abzuhärten, hatte Ser Gutwinn sie zum Metzger ihres Vaters geschickt, wo sie Lämmer und Ferkel schlachten sollte.
It is one thing to train in the yard with a blunted sword in hand, and another to drive a foot of sharpened steel into a man’s gut and see the light go out of his eyes.” To toughen her, Ser Goodwin used to send her to her father’s butcher to slaughter lambs and suckling pigs.
verb
Sich gegen einen solchen Sirenengesang zu stählen, nicht nur einmal, sondern immer wieder – hätte ich es nicht selbst gespürt, würde ich es nicht glauben.
To inure yourself against such a siren call, not just once but again and again—if I had not felt it myself, I would not have believed.
Ich versuchte mich gegen den Lärm zu stählen, gegen das Getriebe auf den Gehsteigen und Straßen, die Massen gedunsener rosa Gesichter mit ihrem bellenden australischen Englisch, dessen Klang meinen Ohren wehtat. Schon die Werbetafeln und Plakatwände waren zu viel.
I tried to inure myself to the noise, the foot and road traffic, the hundreds of bloated pink faces barking in Australian English, which had become a loathsome sound. Even the shop signs and billboards overwhelmed me.
verb
Wir haben in einer Saison fünf- oder sechsmal so viel Stahl gewonnen wie Hael.
We must have taken out five or six times as much steel as Hael got in a single season.
Mit den Arbeitern im Schlepptau gingen sie an Karren aus rostfreiem Stahl vorbei, an denen Händler frischen Fisch und gekochte Krabben, mit verschiedenen Pfeffersorten gewürzte Erdnußbutter und kaltes hispaniolanisches Bier verkauften.
Trailed by the arbeiters they walked past stainless steel carts where vendors sold fried fish and boiled crab, peanut butter seasoned with peppers, cold Hispaniolan beer.
Zum vierten Mal hatten Fulke und seine Brüder nun schon die Meerenge überquert, um an den Turnieren in Frankreich teilzunehmen und vier Monate lang ihre Kampf- und Reitkunst zu vervollkommnen und daneben ihre Körper zu stählen.
It was the fourth season that Fulke and his brothers had crossed the Narrow Sea to follow the tourney circuit. For four months they could hone their warrior skills, practice their horsemanship, and keep their bodies tough and lean.
Die Schneewächten waren in dieser Zeit des Jahres hoch wie ein großer Mann, und der Stahl so kalt, daß die Finger an ihm festfroren, so daß ein Mann an seinen Schwertgriff fahren mochte, und wenn er die Hand davon nahm, so war selbige ohne Haut ... Äch!
The snow drifts that season were of the height of a tall man, and the steel so cold that it froze the fingers to it, so that a man might grasp a sword hilt and come away without his skin. Ugh.
Es hatte damit angefangen, dass er auf der sonnigen Terrasse des Vier Jahreszeiten in Amman saß und starken arabischen Kaffee aus einer Silbertasse trank, voller Freude über seine Trophäen: den Säbel und die Dolche aus wunderschönem Damaszener Stahl, die für die Wand in Alecs Büro bestimmt waren.
It had started with him sitting on the sunny terrace at the Four Seasons in Amman, drinking thick Arabic coffee from a silver cup, planning to catch his flight home with his trophies—the beautiful Damascus saber and daggers destined for the wall of Alec’s office.
Er führte die Liga in den Kategorien Runs Batted In und Base on Balls an und hatte mit 0,378 den dritthöchsten Batting Average, unmittelbar hinter Harry Heilmann und Ty Cobb. Außerdem stahl Ruth siebzehn Bases und führte die Yankees zu ihrer ersten Liga-Meisterschaft.
He led the league in runs batted in and bases on balls, and had the third-highest batting average, at .378, just behind Harry Heilmann and Ty Cobb—whose batting averages, it is worth noting, would almost certainly have been a couple of points lower had Ruth spent the season pitching against them, too.* Ruth also stole seventeen bases and led the Yankees to their first league championship.
Es war ein Vergnügen, um diese Jahreszeit die damals noch endlosen Kastanienwä lder von Lincoln zu durchstreifen, die nun unter den Schienen der Eisenbahn in ewigem Schlaf liegen. Einen Sack auf der Schulter, den Stock zum Öffnen der Schalen in der Hand, da ich nicht immer auf den Frost wartete, schritt ich durch das raschelnde Laub; es begleiteten mich laute Protestrufe des roten Eichhörnchens und des Eichelhähers, deren angenagte Kastanien ich mitunter stahl, da die von ihnen ausgesuchten mit Sicherheit gute Früchte enthielten.
It was very exciting at that season to roam the then boundless chestnut woods of Lincoln — they now sleep their long sleep under the railroad — with a bag on my shoulder, and a stick to open burs with in my hand, for I did not always wait for the frost, amid the rustling of leaves and the loud reproofs of the red squirrels and the jays, whose half-consumed nuts I sometimes stole, for the burs which they had selected were sure to contain sound ones.
Es gab zudem einen gewaltigen Elektroherd, der wie ein Schmuckstück aus Silber poliert war, die Töpfe und Pfannen hingen in schimmernden Reihen, in großer, aber ordentlicher Fülle: vom großen Kupferkessel, in dem man einen Ochsen hätte braten können, bis zu kleinen Pfännchen und Tiegeln, in denen sich höchstens ein Ei pochieren ließ, aber alle hingen in Reih und Glied da, zum Gebrauch bereit, spiegelblank, zu glänzenden Scheiben geschrubbt und gescheuert, eine lädierte Pracht bewährten Kupfers, erprobten Gusseisens und schweren Stahls.
There was, as well, an enormous electric stove that was polished like a silver ornament, the pots and pans were hung in gleaming rows, in vast but orderly profusion ranging from great copper kettles big enough to roast an ox to little pans and skillets just large enough to poach an egg, but all hung there in regimented order, instant readiness, shining like mirrors, scrubbed and polished into gleaming discs, the battered cleanliness of well-used copper, seasoned iron and heavy steel.
bei einigem Nachdenken aber fing ich doch an, die guten Folgen davon, die mir auch gar nicht deutlich waren, zu bezweifeln, und fragte mich, ob es nicht besser wäre, meine Entdeckung bis auf eine gelegene Zeit zu verbergen; denn wenn Herr H*** mir wirklich das lebenslängliche Gehalt zuschreiben wollte, wie er es mir bereits gesagt hatte, befürchtete ich, er würde das ganze auf eine heftige Auseinandersetzung hin rückgängig machen. Dann schien mir die Sache doch wieder gar zu grob und gemein, als dass ich nicht auf Rache hätte denken sollen. Der Gedanke daran gab mir schon Ruhe, und der verworrene Plan, den ich davon im Kopfe hatte, machte mich so vergnügt, dass ich fürchtete, ich würde die Unwissende gar nicht spielen können, wie ich mir das vorgenommen hatte. Als ich mit all diesen Überlegungen zum Schluss gekommen war, stahl ich mich auf den Zehenspitzen an die Ausgangstür, schlug sie geräuschvoll, als wäre ich gerade erst nach Hause gekommen zu und öffnete nach einer kleinen Weile, in welcher ich ablegen konnte, die Tür zum Speisezimmer, wo ich die Dirne ganz in Hitze fand, und meinen treuen Schäfer, der im Zimmer auf und ab ging, kalt und gleichgültig, als ob nichts geschehen wäre.
this, indeed, flatter'd my present emotions and vexations, as it would have given immediate vent to them; but, on second thoughts, not being so clear as to the consequences to be apprehended from such a step, I began to doubt whether it was not better to dissemble my discovery till a safer season, when Mr. should have perfected the settlement he had made overtures to me of, and which I was not to think such a violent explanation, as I was indeed not equal to the management of, could possibly forward, and might destroy.On the other hand, the provocation seem'd too gross, too flagrant, not to give me some thoughts of revenge; the very start of which idea restor'd me to perfect composure; and delighted as I was with the confus'd plan of it in my head, I was easily mistress enough of myself to support the part of ignorance I had prescrib'd to myself; and as all this circle of reflections was instantly over, I stole a tip-toe to the passage door, and opening it with a noise, pass'd for having that moment come home;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test