Translation examples
noun
Them quails is always in season—my season.
Diese Wachteln sind immer in Saison – in meiner Saison.
Then the season is over.
Dann ist die Saison vorbei.
It was the end of the season.
Es war das Ende der Saison.
The End of the Season
Das Ende der Saison
The season is over.
Die Saison ist vorbei.
And that’s all in one season!
Und das alles in einer Saison!
Fourteen dollars a day out of season, eighteen in season.
Vierzehn Dollar pro Tag außerhalb der Saison, achtzehn während der Saison.
After the season there was nothing.
Nach der Saison wartete das Nichts auf ihn.
It was the season of encouraging dispatches.
Es war die Saison der Erfolgsmeldungen.
The Season Can Begin
Die Saison kann beginnen
THE SEASONS TURNED, as seasons will.
Die Jahreszeiten wechselten, wie es Jahreszeiten so an sich haben.
Not at this season!
Nicht um diese Jahreszeit!
Seasons are passé. Only suckers believe in seasons.
Jahreszeiten sind passe. Nur Trottel glauben noch an Jahreszeiten.
But not this season.
Aber nicht mehr in dieser Jahreszeit.
What happened to the seasons?
Was ist mit den Jahreszeiten?
It was not the season for strawberries.
Es war keine Jahreszeit für Erdbeeren.
Then the seasons revolted.
Dann rebellierten die Jahreszeiten.
The changing of the seasons.
Den Wechsel der Jahreszeiten.
“I know, but it’s too late in the season,” said Edna.
»Ich weiß, aber es ist zu spät für diese Spielzeit«, sagte Edna.
He kept a special notebook in which he recorded the season’s results.
Er führte ein besonderes Heft, in dem er die Ergebnisse der Spielzeit festhielt.
But now, at the end of August, it had been printed to coincide with the opening of the new season.
Jetzt aber, Ende August, erschien es sinnigerweise zur Eröffnung der neuen Spielzeit.
Aparicio played shortstop for the St. Louis Cardinals for eighteen seasons.
Aparicio hatte achtzehn Spielzeiten lang als Shortstop für die St. Louis Cardinals gespielt.
For three seasons, he played a game he loved with all his heart.
Drei Spielzeiten lang hat er ein Spiel gespielt, das er von ganzem Herzen liebte.
He is glad when, at the end of the season, Wardle is dropped from the England team.
Er ist froh, als Wardle zum Ende der Spielzeit aus der englischen Cricket-Mannschaft ausscheidet.
“I think they have a couple performances left in the season.” Brayden hesitated once more.
»Ich glaube, es gibt in dieser Spielzeit noch ein paar Aufführungen.« Brayden zögerte abermals.
We burn through close to three thousand pair a season, and that number goes up every year.
Wir verbraten pro Spielzeit knapp dreitausend Paar, und das werden jedes Jahr mehr.
verb
The spaghetti lacks seasoning.
Den Spaghetti fehlt Würze.
I’ve not the salt or spice to season them.
Um sie zu würzen, fehlt mir doch das Salz.
Season with salt and pepper. Set aside.
Nach Belieben mit Salz und Pfeffer würzen.
What do you say we season the chickens?
»Was meinst du, wie sollen wir die Hühnchen würzen
Season with salt and pepper, and eat immediately.
Nach Belieben mit Salz und Pfeffer würzen und sofort genießen.
James sighed and watched while she seasoned the moussaka.
Er seufzte und sah ihr beim Würzen der Moussaka zu.
Season the cavity generously with salt and freshly ground black pepper.
Den Hohlraum großzügig mit Salz und Pfeffer würzen.
Season with salt and freshly ground black pepper to taste.
Nach Belieben mit Salz und frisch gemahlenem Pfeffer würzen.
Season with a generous number of bay leaves, and salt and pepper to taste.
Großzügig mit Lorbeerblättern und nach Gusto mit Salz und Pfeffer würzen.
verb
Since their projects for the season had been completed, she and Henry continued to clean out old files and reorganize the office.
Da alle Projekte für das Jahr abgeschlossen waren, blieb für Henry und sie nichts weiter zu tun, als alte Akten auszusortieren und die Ablage umzuorganisieren.
Once the wood had hit the ground, usually before lunch, my next job was to chop it up into smaller pieces, to enable it to season more quickly.
Wenn das Holz am Boden lag, was meist vor dem Mittagessen der Fall war, bestand meine nächste Aufgabe darin, es klein zu hacken, damit es schneller ablagern konnte.
It would be more work, especially down at this end, because the logs would take on water weight and they'd be a bitch to drag uphill, but then they'd need to dry out and season anyway. “Sure,” he said, “sure. It's no big deal.
Es bedeutete mehr Arbeit, besonders an diesem Ende des Transports, weil die Stämme Wasser aufnehmen und sich verteufelt schwer die Böschung hinaufziehen lassen würden, aber sie mußten ja sowieso trocknen und eine Weile ablagern. »Klar doch«, sagte er, »hab ich. Ist keine große Sache.
verb
Trailed by the arbeiters they walked past stainless steel carts where vendors sold fried fish and boiled crab, peanut butter seasoned with peppers, cold Hispaniolan beer.
Mit den Arbeitern im Schlepptau gingen sie an Karren aus rostfreiem Stahl vorbei, an denen Händler frischen Fisch und gekochte Krabben, mit verschiedenen Pfeffersorten gewürzte Erdnußbutter und kaltes hispaniolanisches Bier verkauften.
It was the fourth season that Fulke and his brothers had crossed the Narrow Sea to follow the tourney circuit. For four months they could hone their warrior skills, practice their horsemanship, and keep their bodies tough and lean.
Zum vierten Mal hatten Fulke und seine Brüder nun schon die Meerenge überquert, um an den Turnieren in Frankreich teilzunehmen und vier Monate lang ihre Kampf- und Reitkunst zu vervollkommnen und daneben ihre Körper zu stählen.
The snow drifts that season were of the height of a tall man, and the steel so cold that it froze the fingers to it, so that a man might grasp a sword hilt and come away without his skin. Ugh.
Die Schneewächten waren in dieser Zeit des Jahres hoch wie ein großer Mann, und der Stahl so kalt, daß die Finger an ihm festfroren, so daß ein Mann an seinen Schwertgriff fahren mochte, und wenn er die Hand davon nahm, so war selbige ohne Haut ... Äch!
He led the league in runs batted in and bases on balls, and had the third-highest batting average, at .378, just behind Harry Heilmann and Ty Cobb—whose batting averages, it is worth noting, would almost certainly have been a couple of points lower had Ruth spent the season pitching against them, too.* Ruth also stole seventeen bases and led the Yankees to their first league championship.
Er führte die Liga in den Kategorien Runs Batted In und Base on Balls an und hatte mit 0,378 den dritthöchsten Batting Average, unmittelbar hinter Harry Heilmann und Ty Cobb. Außerdem stahl Ruth siebzehn Bases und führte die Yankees zu ihrer ersten Liga-Meisterschaft.
There was, as well, an enormous electric stove that was polished like a silver ornament, the pots and pans were hung in gleaming rows, in vast but orderly profusion ranging from great copper kettles big enough to roast an ox to little pans and skillets just large enough to poach an egg, but all hung there in regimented order, instant readiness, shining like mirrors, scrubbed and polished into gleaming discs, the battered cleanliness of well-used copper, seasoned iron and heavy steel.
Es gab zudem einen gewaltigen Elektroherd, der wie ein Schmuckstück aus Silber poliert war, die Töpfe und Pfannen hingen in schimmernden Reihen, in großer, aber ordentlicher Fülle: vom großen Kupferkessel, in dem man einen Ochsen hätte braten können, bis zu kleinen Pfännchen und Tiegeln, in denen sich höchstens ein Ei pochieren ließ, aber alle hingen in Reih und Glied da, zum Gebrauch bereit, spiegelblank, zu glänzenden Scheiben geschrubbt und gescheuert, eine lädierte Pracht bewährten Kupfers, erprobten Gusseisens und schweren Stahls.
this, indeed, flatter'd my present emotions and vexations, as it would have given immediate vent to them; but, on second thoughts, not being so clear as to the consequences to be apprehended from such a step, I began to doubt whether it was not better to dissemble my discovery till a safer season, when Mr. should have perfected the settlement he had made overtures to me of, and which I was not to think such a violent explanation, as I was indeed not equal to the management of, could possibly forward, and might destroy.On the other hand, the provocation seem'd too gross, too flagrant, not to give me some thoughts of revenge; the very start of which idea restor'd me to perfect composure; and delighted as I was with the confus'd plan of it in my head, I was easily mistress enough of myself to support the part of ignorance I had prescrib'd to myself; and as all this circle of reflections was instantly over, I stole a tip-toe to the passage door, and opening it with a noise, pass'd for having that moment come home;
bei einigem Nachdenken aber fing ich doch an, die guten Folgen davon, die mir auch gar nicht deutlich waren, zu bezweifeln, und fragte mich, ob es nicht besser wäre, meine Entdeckung bis auf eine gelegene Zeit zu verbergen; denn wenn Herr H*** mir wirklich das lebenslängliche Gehalt zuschreiben wollte, wie er es mir bereits gesagt hatte, befürchtete ich, er würde das ganze auf eine heftige Auseinandersetzung hin rückgängig machen. Dann schien mir die Sache doch wieder gar zu grob und gemein, als dass ich nicht auf Rache hätte denken sollen. Der Gedanke daran gab mir schon Ruhe, und der verworrene Plan, den ich davon im Kopfe hatte, machte mich so vergnügt, dass ich fürchtete, ich würde die Unwissende gar nicht spielen können, wie ich mir das vorgenommen hatte. Als ich mit all diesen Überlegungen zum Schluss gekommen war, stahl ich mich auf den Zehenspitzen an die Ausgangstür, schlug sie geräuschvoll, als wäre ich gerade erst nach Hause gekommen zu und öffnete nach einer kleinen Weile, in welcher ich ablegen konnte, die Tür zum Speisezimmer, wo ich die Dirne ganz in Hitze fand, und meinen treuen Schäfer, der im Zimmer auf und ab ging, kalt und gleichgültig, als ob nichts geschehen wäre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test