Similar context phrases
Translation examples
Was, wenn er gestört war und sie ihn nicht mehr loswurde?
What if he was a weirdo, someone she couldn't get rid of?
Es lag natürlich am Akzent, an dem breiten rollenden R, das er nicht loswurde, so wie er auch die Erinnerungen an das Melken nicht loswurde.
It was the accent of course that did it, the broad buttery burr he couldn’t get rid of, any more than he could get rid of the memory of milking.
Die Kleidung würde zu seinem Sarg werden, wenn er sie nicht loswurde.
His clothes would become a coffin if he didn’t get rid of them.
Sie waren wie ein Fussel an meinem Mantel, den ich einfach nicht loswurde.
They were like something stuck to my coat that I couldn't get rid of.
Wir werden ihn ebenso wenig los, wie wir eine Fliege loswürden.
We can’t get rid of him any more than we could a fly.’
Fast verrückt geworden bist du vor Ungeduld, weil du uns nicht loswurdest.
You were nearly mad with impatience because you couldn't get rid of us.
Wenn sie ihn auf diese Weise nicht loswurden, dann versuchten sie es vielleicht auf direkterem Wege.
If they couldn't get rid of him one way, they might try something more direct.
Senka war zwar entkommen, aber nun mußte er wirklich sehen, wie er das Eisen loswurde.
Senka might have scarpered, but he still had to get rid of this iron lump.
Schließlich gab sie widerwillig nach, als sie sah, daß sie Rafael nicht so leicht loswurde.
She at last gave in reluctantly when she saw that she wasn’t about to get rid of Rafael that easily.
verb
Er bestellte einen großen Gin und konzentrierte sich auf die Frage, wie er sie loswurde, wenn es so weit war.
He ordered a large gin and concentrated on how to lose her when the opportunity came.
Ich hatte keine Ahnung, warum er plötzlich beschlossen hatte, uns zu helfen, doch je schneller ich ihn loswurde, umso besser.
I didn’t know why he’d decided to be helpful all of a sudden, but the sooner I could lose him, the better.
Wir verließen das Hotel und gingen nur mit Handgepäck zum St. George rüber, wo ich auf dem Weg meinen Colt in einem Papierkorb loswurde.
We checked out and, with only hand baggage, walked around to the St George, losing my Colt in a dustbin on the way.
»Ron zufolge würde das Schiff bis zu einem halben Meter höher steigen, falls wir die Masse der Tiere loswürden, die sich derzeit entlang der Wasserlinie festklammern.«
‘According to Ron, if we can lose the bulk of those now clinging at the waterline, the ship would lift as much as half a metre.’
Caroline wollte gerne, daß Elgin seinen mittelwestlichen Akzent loswürde, und die Entschuldigung, die sie für ihre Exkursionen vorbrachten, bestand darin, daß diese Zeit für Elgins Sprechunterricht gebraucht wurde.
Caroline wanted Elgin to lose his Middle Western pronunciation, and the excuse they used for these jaunts was that this was time spent in teaching Elgin how to speak.
Allerdings konnte man dort nicht die üblichen Dinge des täglichen Gebrauchs kaufen, es handelte sich um Schenken, die billigen Sake verkauften, oder um Spielhöllen, in denen die Piraten ihren Reichtum beim Würfelspiel wieder loswurden.
But these shops didn’t offer the typical wares. Many were bars selling cheap saké, or gambling dens where pirates could lose their riches on the toss of a dice.
Rachel wusste, dass dieser Gefühlsausbruch nichts damit zu tun hatte, wie sie ihren Tablet loswurde.
Rachel knew it had nothing to do with her disposal of the Slate.
Das Wichtige – nein, das Entscheidende – war, dass er diesen Mann loswurde und damit den einzigen gewinnbaren Teil des gestrigen Streits gewann. Das war der Dreh- und Angelpunkt von Joys Anklage: dass seine Eltern, trotz ihrer physischen Abwesenheit, sich ebenso in ihr gemeinsames Leben eingemischt hatten wie ihre und dass er das auf eine verdrehte Weise auch wollte.
The important-no, critical-thing was to dispose of the man and, in doing so, win the only winnable part of yesterday’s argument. That was the crux of Joy’s case. That his parents, despite their physical absence, had intruded on their marriage as much as hers had, that he perversely wanted them to.
verb
Wenn man die jiddische Jauche loswurde, wurde man vielleicht auch Religion und Geschichte los.
Shedding the muck of Yiddish, you might shed religion and history.
Ein winziger Stein, vor Jahren geschluckt, der mit ihm gewachsen war und den er mit sich trug, weil er ihn jetzt nicht mehr loswurde.
A tiny stone swallowed years back that had grown with him and which he carried around because he could not shed it.
Sie schüttelte sich Moos aus dem Fell und schlug den Pfad in die Schlucht ein, wobei sie ein nagendes Schuldgefühl nicht loswurde.
But as she shook moss out of her fur and headed down the trail into the gorge, she couldn’t shake off a nagging sense of guilt.
Als ich an diesem Tag, keine zwei Stunden nachdem Khaderbhai mit mir über Gut und Böse gesprochen hatte, zusah, wie Berge von Goldketten und schweren, selbstgemachten Armreifen gewogen und katalogisiert wurden, spürte ich, wie sich eine düstere Stimmung über mich senkte, die ich nicht mehr loswurde.
On that day, not two hours after Khaderbhai had talked to me of good and evil, I watched the heaps of gold chains and heavy home-made bracelets being weighed and catalogued, and I felt myself plunging into a dark mood that I couldn’t shake off.
Jetzt aus holen. Ganz langsam. Zeitlupe.« Er führte ihre Arme, und einen Moment lang vergaß er sie, vergaß er alles, ging es nur darum, dass sie den Schläger von Anfang an richtig führte, weil man das, was man sich am Anfang falsch angewöhnte, später schrecklich schwer wieder loswurde.
Now swing back. Easy does it. You can take it slow, yeah?” He put his hands on her arms and for a moment he forgot all about her, forgot about everything but the task of making sure she held the club correctly, since a bad habit that has taken root is awfully hard to shake off.
Für den Fußmarsch vom Parliament Hill nach Bloomsbury (eine gute Stunde veranschlagte Luke dafür in der Regel) nahm er möglichst jeden Tag eine andere Route, weniger um eingebildete Verfolger abzuschütteln, auch wenn er diesen Gedanken selten ganz loswurde, sondern um die Nebenstrecken einer Stadt neu zu erkunden, die er nach Jahren im Auslandsdienst etwas aus dem Blick verloren hatte.
To reach Bloomsbury from Parliament Hill on foot, a walk for which Luke customarily allowed himself a good hour, it was his practice, so far as possible, to take a different route each day, the purpose being not to shake off notional pursuers, though the thought was seldom far from his head, but to savour the byways of a city he was keen to get to know again after years of service overseas.
Ich war verwirrt, weil ich den Gedanken nicht loswurde, dass er ertrinken wollte, und was immer ich gesehen zu haben glaubte und was immer ich meinte bezeugen zu können – was, wie ich einsah, doch etwas ganz anders war –, glich nur der leeren Hülle einer Erfahrung, etwas rein Äußerlichem, das nichts mit der eigentlichen Geschichte zu tun hatte, einer Geschichte, bei der es weder um Mord noch um Selbstmord ging, sondern um ein ebenso natürliches Ereignis wie einen Wolkenbruch oder den Zug der Vögel. Der nächste Tag war regnerisch und wolkenverhangen. Über den Wiesen lag eine Dunkelheit, die alles aussehen ließ, als wollte es jeden Moment verschwinden, Watvögel flatterten aus grauer Luft auf und glitten kurz dahin, ehe sie wie durch einen altmodischen Zaubertrick wieder verschwanden. Windböen nahmen Gestalt an, wenn sie durch das Gras fuhren, nur um sich vor Zäunen und Banketten wieder aufzulösen; erst etwas, dann nichts, die ganze Küste und alles, was dazugehörte, nur eine Illusion.
I was confused because I couldn’t shake off the idea that he’d done what he did because he wanted to drown, and whatever it was I thought I had seen, and whatever I could have said that I had witnessed – which was, I realised, something altogether different – it was only the shell of the experience, a purely external matter that had nothing to do with the essential story: a story that was neither a murder, nor a suicide, but a natural event, like a rainstorm, or a bird migration. The next day was rainy and overcast, and there was a darkness over the meadows that made everything seem on the point of vanishing, shorebirds flickering out of the grey air and gliding a moment before they disappeared, like the props in some old-fashioned magic trick, gusts of wind taking form as they rippled through the grass, only to melt away at the fence lines and verges, something then nothing, the entire coastline and everything on it an illusion, from the dripping birches at the edge of our garden to the mountains on the far shore of the Sound.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test