Translation for "knausern" to english
Translation examples
verb
Laß ihn da nicht knausern.
Don’t let him skimp here.”
Wir knausern nicht, wenn es um meinen Kopf geht.
We don’t skimp when my own neck’s on the line.”
Es gibt einige Dinge, bei denen man einfach nicht knausern sollte.
“There are some things you just don’t skimp on.
Das ist nur in unserer Scheißwelt so, dass man knausern und geizen muss.
‘It’s only in our crap world that you have to go around niggling and skimping.
Es sind beide ungeduldige Gegner und werden mit den gegenseitigen Bissen nicht knausern.
- They are two opponents who are not very patient and when they are found facing each other they will not skimp on bites.
Als könnte sie meine Gedanken lesen, fuhr sie fort: »Natürlich ist der Film auch in kommerzieller Hinsicht wichtig für mich, und mit Peter im Rücken brauche ich nicht zu knausern.
As if aware of what I was thinking, she went on, “Of course, the film’s also important to me from a commercial standpoint, and with Peter’s backing I don’t have to skimp.
Die weißen Bohnen daraufgeben, dann die Backform mit einem Topflappen aus dem Ofen nehmen und den gesamten Inhalt, noch dampfend heiß, mit einem Spatel auf die weißen Bohnen verteilen. Dabei nicht mit der Sauce knausern, die sich in der Form angesammelt hat – wie gesagt, lassen Sie nichts zurück.
Dump the white beans over the bread, and, using a pot holder, scrape the entire contents of the tomato-and-onion roasting pan, still hot, over the white beans. Do not skimp on the juices that have collected, all of them—don’t leave any in the pan.
verb
Freudig geb ich ihnen, ohne Knausern.
Cheerful I give them, without stint.
Knausern Sie nicht — halbe Sachen haben bei einem solchen Spiel keinen Sinn.
Don't stint, either—there's no point in playing a game like this halfway.
Du wagst es, bei unserer letzten Huldigung für solch einen großen Mann zu knausern?
Do you dare to stint on our final tribute to such a great man?
verb
Und seine Mutter ist eine arbeitsame Frau, die eine große Kinderschar großgezogen hat, eine Pension führt und ihr Leben lang knausern, sparsam sein und sich abrackern musste.
And his mother is a hard-working woman who brought up a big family, runs a boarding-house and has had to scrape and save and labour all her life.
Mit ein bisschen Knapsen und Knausern ließ sich vielleicht genug Geld beiseitelegen, um woanders, wo niemand etwas von ihrem Vater oder Ehemann wusste, noch einmal von vorn anzufangen.
With some scraping and saving, maybe she could pull together the money to start over somewhere else, where no one knew anything about her dead father or husband.
Und dann kamen wieder die Feiertage, die Kälte und der Zwang, mit weniger zurechtzukommen, zu verzichten, zu knapsen, knausern und hamstern, während Frank, leichtfertig wie immer, sich nichts versagte und die Schulden anwuchsen.
And here came the holidays again and the cold and the compulsion to live with less, to do without, to pinch and scrape and hoard even as Frank, mercurial as always, denied himself nothing and the debts mounted.
Mit einem einzigen Wort läßt sich unsere Alltagsbeschäftigung während der ersten drei Jahre beschreiben: knausern! Den lieben langen Tag war unser Denken darauf konzentriert, wie wir, zum Teufel, genügend Piepen zusammenkratzen konnten für das, was gerade nötig war.
If a single word can describe our daily life during those first three years, it is “scrounge.” Every waking moment we were concentrating on how the hell we would be able to scrape up enough dough to do whatever it was we had to do. Usually it was just break even.
Für sie war der ganze Wirbel nichts weiter als eine billige Flucht: Die Menschen waren von der Wirtschaftskrise gebeutelt und fürchteten sich vor dem nahenden Krieg, sie wollten etwas Schönes sehen und ließen sich gern von dem Idyll ablenken, das die Zeitungen präsentierten, wobei der Schweiß und die Mühsal, das Improvisieren und Knausern natürlich unerwähnt blieben.
To her, the whole uproar was nothing more than a case of escapism, people beaten down by the Depression and fearful of the coming war and only wanting to rest their eyes and let their minds roam free over the idyll the papers presented, all the sweat and toil and scraping and scrimping conveniently left out of the scenario.
Sie fügte in großer Offenheit hinzu, daß sie ihrerseits nicht die Absicht hätte, zu knausern, nur um zu erleben, daß das gute Geld für einen Wirrkopf von Mädchen hinausgeschmissen würde, das nichts von Mylord zu fordern habe. »Schlimm genug für dich, daß du Jonas’ Karren schmieren mußt«, sagte sie. »Und wenn ich daran denke, wie er sich mir gegenüber benommen und versucht hat, dich dazu zu bringen, mich hinauszuschmeißen, ganz zu schweigen davon, daß er mir hochfahrend kommen wollte, wird mir rein übel, wenn ich nur an ihn denke, und an dieses schnippische Weib von ihm, das auf deine Kosten auf großem Fuß lebt!«
She added, with great frankness, that for her part she had no notion of raking and scraping to save his blunt for him only to see it thrown away on a hurly-burly girl who had no claim on him. 'It's bad enough for you to be obliged to grease Jonas's wheels,' she said, 'and when I think of the way he's behaved to me, trying to get you to turn me off, let alone coming the nob over me, it turns me downright queasy to think of him, and that niffy-naffy wife of his, living as high as coach-horses at our expense!'
verb
Ihrer Mutter und Großmutter hatte sie ihre Geschenke bereits in London überreicht, aber damit war sie die Sorgen noch nicht los. Wenigstens brauchte sie bei dem großzügigen Weihnachtsgeld nun nicht so zu knausern.
She had given Mummy and Gran theirs before she left London, but there were still a lot more to go. Having her holiday money made everything much easier, because it meant she wouldn’t have to penny-pinch.
Sie beschimpfte ihn zwar nicht als Puritaner oder Scheinheiligen, Plebejer oder Knauser, wie sie es schon mal getan hatte, wenn er sich geweigert hatte, so bedenkenlos und ostentativ mit Geld um sich zu werfen wie ihre Verwandten und Freunde.
She had refrained from calling him puritanical or sanctimonious, plebeian or penny-pinching, as she had done previously when he had refused to emulate the reckless and ostentatious spending of her family and friends.
Wenn die Middletons einmal weg sind, wirst du sehr knausern müssen, Baby.
When the Middletons leave you'll have to get stingy, baby.
Vermutlich hatte er wenig zu tun, denn der König war ein Knauser und gab keine Almosen. Sie war hier!
He must have had little to do, as the King was stingy and gave no alms. She was here!
Wenn Sie mit Ihrer Zeit knausern oder mit den Zutaten, werden Sie genau das bekommen, was Sie kochen.
So if you're stingy with your time and what you invest in your stew, what you cook is what you'll get.
Wie Sie merken, gibt es reichlich Quetschungen und Schürfwunden. Ich wette, Sie denken, wir knausern mit den Schmerzmitteln.
Obviously there are multiple contusions and abrasions and I bet you think we’ve been stingy with the painkillers.’
»Nun knausere doch nicht so, Großvater!« Damit griff Gaius selbst mit flinker Hand nach dem Krug und schenkte sich den Becher randvoll.
'Oh Grandpa, don't be stingy!' Gaius lifted the wine jug with a deft hand and sloshed out more for himself.
Aber die von der Bodenstation wollen nicht, dass Besatzungsmitglieder einfach Spritztouren zum Uranus oder zum Neptun machen, deswegen knausern die immer bei den leichtflüchtigen Verbindungen, die man als Reaktionsmasse braucht.
But Ground Control doesn’t want crew members joyriding out to Uranus or Neptune, so they’re stingy on volatiles for reaction mass.
Wenn der Eigentümer mir eine vernünftige Loge zur Verfügung stellen und mit der Beleuchtung nicht so knausern würde … Mit Mühe kann ich Schritte hören und abends Schatten sehen … Einige Mieter kann ich an ihren Schritten erkennen …
If the landlord would give me a decent lodge, and wasn’t so stingy about lighting…I’m only just able to hear footsteps and make out shadows at night…There are some footsteps I can recognize…”
Aber auch die kindisch Verbohrten gab es, die den Widerspruch zwischen Bild und Spiegel, wie von einer unheilbaren Symmetriekrankheit befallen, auf der Stelle in Ordnung bringen wollten und mit ihrer Reizbarkeit die Bardamen, Kellner und Rausschmeißer schikanierten; Knauser und Rechner waren sie, die weder beim Trinken noch beim Lieben die Umwelt vergessen konnten, und ihre Besessenheit, alles regulieren zu müssen, brachte ihnen nur Mißerfolge als Freunde und als Liebhaber. Nachdem die Insassen des feinen Hauses schon längst an den Zauber von Bild und Spiegelbild gewöhnt waren, hatte der Kommissar von Beyoğlu, der weniger kraft seines Geldes als mehr seiner gütigen Schirmherrschaft wegen den Pavillon des Vergnügens recht oft beehrte, einen glatzköpfigen Mann, der auf dem Gemälde mit der Pistole in der Hand durch eine finstere Gasse streifte, im Spiegelbild als den wahren Täter des berühmten, seit Jahren ungelösten Mordfalles vom Şişli-Platz erkannt, hatte behauptet, er kenne das Geheimnis des Wandspiegel-Künstlers, und anschließend begonnen, Nachforschungen zur Person desselben anzustellen.
And then there were the ones who saw the discrepancies between the painting and the mirror and found them deeply upsetting—the bar girls and the waiters and the gangsters dreaded these the most, because what were they to say when these childish creatures demanded that someone bring the two back into perfect symmetry at once? These men tended to be stingy and short of funds: Drink couldn’t make them forget the world, and neither could women; their obsession with order and symmetry made them poor friends and poorer lovers. Sometime later, when most regulars had grown immune to the games the painting played with its reflection, the Beyoğlu chief of police—himself a regular, and loved less for the power of his purse than for the umbrella of protection he provided—happened to be gazing into the mirror when he came face-to-face with a shady-looking bald character, standing in a dark alley, holding a gun;
verb
Sollte man nicht einmal den verdammten Briten zutrauen, daß sie's fertigbringen, mit Löchern zu knausern, wie?«
You wouldn’t think even the bloody Brits would manage to be mean with holes, would you?’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test