Translation for "be mean" to german
Translation examples
verb
But yes too, he was notoriously personally mean.
Aber gleichzeitig war er berüchtigt für seinen Geiz.
You know, I had not expected such meanness in England.
In England hätte ich solchen Geiz nicht erwartet.
At this time too I was becoming increasingly mean with money.
Zu dieser Zeit wurde ich sparsam bis zum Geiz.
Arthur flinched at the reminder of his father’s mean haggling over her train.
Arthur zuckte zusammen, da er so unvermittelt an den Geiz seines Vaters erinnert wurde.
It indicates a disrespect for Women’s Studies, I guess, or is it just English university meanness?
Ist das ein Beweis für die Mißachtung, die der Frauenforschung entgegengebracht wird, oder nur für den ganz normalen Geiz an englischen Universitäten?
She, poor girl, was annoyed at what she thought was his meanness and threw it all straight into the fire;
Das arme Ding war ziemlich verärgert über seinen scheinbaren Geiz und warf die Karte in ihrem Zorn gleich ins Feuer;
I had them put a hundred gallons in each of the front tanks and the refuelling supervisor sneered at my meanness.
Ich ließ hundert Gallonen in jeden Vordertank füllen, worauf der Tankwart über meinen Geiz höhnisch den Mund verzog.
But out of miserliness, or spite, or some hostility toward education in general, she'd sent him as a sizar instead – meaning that Isaac was obliged to serve as some other student's boot-polisher and table-waiter.
Doch aus Geiz, Trotz oder irgendeiner Feindseligkeit gegenüber Bildung im Allgemeinen hatte sie ihn stattdessen als Stipendiaten geschickt – was bedeutete, dass Isaac einem anderen Studenten als Stiefelputzer und Tischkellner dienen musste.
The slime mold, receiving his rapid thoughts, explained, “Suppose your wife did disclose by means of the testing process that she includes a severe streak of the manic in her makeup.
Lord Flieh-den-Geiz, der Chucks rasche Überlegungen auffing, erklärte: »Angenommen, Ihre Frau würde im Zuge des Testver laufs darauf stoßen, daß sie selbst eine ernsthafte Neigung zum Manischen hat.
Yet, in spite of everything—her meanness at home, her wild extravagance outside, her selfishness and her shrill outbursts of nagging—he remained quietly subservient to her; until January, 1910.
Dennoch, trotz ihres Geizes innerhalb des Hauses und ihrer enormen Verschwendungssucht außerhalb, trotz ihres Egoismus und ihrer schrillen Nörgelei, trotz alldem änderte sich nichts an seiner Unterwürfigkeit – bis zum Januar 1910.
verb
A mean-looking, stark place, but everyone, including Fire, was happy to reach it.
Ein abweisend wirkender, karger Ort, aber alle – Fire eingeschlossen – waren froh, ihn zu erreichen.
The rooms are damp and sparsely furnished but by no means inexpensive for they cost a dollar a night!
Die Zimmer sind feucht und karg möbliert, aber keineswegs billig, sie kosten einen Dollar pro Nacht!
A porter is always very adaptable to the needs of his employers, for their small payments mean the difference between a full belly and starvation.
Ein Lastenträger muß sich den Wünschen seiner Auftraggeber immer anpassen können, denn der karge Lohn, den diese Herren zahlen, macht den Unterschied zwischen einem vollen Bauch und dem Verhungern aus.
The transients-meaning most of the woodsmen and all the Canadian itinerants-drank in their bunkhouses, which were crudely equipped in that dank area of town immediately above the river basin.
Die »Durchreisenden« - also die meisten Waldarbeiter und alle kanadischen Wanderarbeiter - tranken in ihren kargen Schlafbaracken, die in dem ewig feuchten Teil des Ortes direkt oberhalb des Flussbeckens standen.
Above all I am hoping for trees, which may afford me some means of concealment and food and shelter, Often there are trees because barren landscapes are dull and the Games resolve too quickly without them.
Vor allem hoffe ich auf Bäume, die mir ein Versteck, Nahrung und Schutz bieten können. Bäume gibt es oft, denn karge Landschaften sind langweilig und die Spiele dann auch zu schnell vorbei.
It was a strange dichotomy, that a world so poor, which had provided such a mean and meager living to its inhabitants for so many hundreds of years, should be lovely in so many ways.
Es war ein sonderbarer Gegensatz, dass eine derart arme Welt, die ihren Bewohnern so viele Jahrhunderte lang ein karges und dürftiges Dasein beschert hatte, auf so viele andere Arten großartig war.
Don’t look like much of anything’s nearby to me.” He gestured, meaning the broken land of limestone outcrops and green and red grass which stretched to the circling horizon. It was not raining, but the cold air held the promise of rain, and the breath of the horses and their riders hung about them like smoke.
Das kann ich mir kaum vorstellen, wenn ich mich so umsehe.« Er machte eine ausholende Handbewegung über das felsige, karge Grasland hinweg, das sich bis zum Horizont dehnte. Es regnete nicht, doch in der kalten Luft hing ein Hauch von Feuchtigkeit, der meist Regen ankündigte. Der Atem der Pferde stand in kleinen Wölkchen vor ihren Nüstern.
Once, and not all that long ago, maybe only three or four generations, ladies and gentlemen, allow me to assure you that we were different, and the evidence can be clearly shown on the screen—if we can find a screen and projector somewhere in the auditorium—at least a few images—yellowed, pale photographs of those times showing peasant families frozen in unnatural, stiff poses before the camera: father and mother at the center with hands folded in their laps like schoolchildren, no evidence of birth control whatsoever, and above them towers a whole forest of personages—lads like oaks, one sturdier than the next, a feast for the eyes, uniform gazes sternly aimed at the lens from under their heavy brows, their thick locks of hair painstakingly slicked back, their ox-like necks bursting out of the tightly buttoned collars of their dress shirts; the youngest, who seems to be burning a hole in the photo with his fiery glance, is, of course, still in his high-school uniform and cap, this would have cost a calf every year: but God willing, he’ll get an education, be somebody, because he was such a smart, quick little thing even as a tot—later they perished in all the national battles: Kruty, Brody, and wherever else, those who were to make up our elite—the girls usually posed in national dress: the jangling—you can hear it by just looking at it—heaviness of earrings, coral necklaces, braids and ribbons cast over shoulders, the shimmer of densely embroidered upper sleeves, the rough cut of their skirts and vests does not conceal the luxuriant healthy bodies, ready to give birth; I, however, would like to draw particular attention to the faces, ladies and gentlemen, these beautiful, expressive faces which must have drawn a fair deal of input not only from God’s carvers but also from the many years of lives spent in toil, lives which—if only you don’t insist on constantly ravaging them in search of their sense and meaning, as we fools so often do, and accept them as they are given, like good and bad weather—gradually smooth away from your face all the secondary layers, baring the lean purity of the original—could it be God’s?—sculpture: everything superfluous is tucked in, cleaned up, the foreheads fill out, jaws become more determined, and—the eyes, eyes, eyes shine ever-deeper, the black earth has risen, as the poet wrote, and its glance from time’s distance—is frightful and scrutinizing—what happened to all of them afterward, did they all really die out in the 1933 Famine?
Es gab eine Zeit, es ist noch gar nicht lange her, ganze drei Generationen vielleicht, Ladies und Gentlemen, gestatten Sie, dass ich Ihnen das versichere, es gab eine Zeit, da waren wir anders, und um dies zu bestätigen, müsste es genügen, auf einer Leinwand – wenn sich eine Leinwand und ein Projektor im Auditorium finden lassen – einige Bilder zu betrachten – bis zur Gelbstichigkeit vergilbte Aufnahmen von Bauernfamilien aus jener Zeit, die in unnatürlich steifen Posen erstarrt sind: in der Mitte Mutter und Vater mit schülerhaft auf die Knie gelegten Händen, Empfängnisverhütung gab es, wie man weiß, keine, und so ragt ein ganzer Wald von Gestalten hinter ihnen empor – Kerle wie Eichen, einer wie der andere, wie ausgesucht, einhellig konzentriert starren sie unter zusammengezogenen Augenbrauen hervor ins Objektiv, sorgfältig »nass« frisierte Schöpfe, ihre Stiernacken sprengen beinahe die eng geknöpften Krägen der Feiertagshemden, der Jüngste – sein glühender Blick versengt noch jetzt das Foto, wie es scheint – trägt für gewöhnlich eine Gymnasiasten-Uniform mit Mütze – das kostete sie ein Kalb pro Jahr: gebe Gott, dass er lernen, sich emporarbeiten möge, weil er doch von klein auf eine rasche Auffassungsgabe hatte – doch sie, aus denen sich unsere Elite bilden sollte, starben später in Orten wie Kruty und Brody oder wo sonst noch immer – die Mädchen meist in volkstümlicher Kleidung: klimpernde Ohrgehänge aus Korallen, über die Schultern fallende Haare und Schleifen, die wollig-dicht bestickten Manschetten der Trachtenbluse, selbst die bauschige Unförmigkeit der Röcke und Korsetts verbirgt die Pracht der gesunden, zum Gebären bereiten Körper nicht, deswegen bitte ich ausdrücklich darum, Ihre Aufmerksamkeit auf die Gesichter zu lenken, Ladies und Gentlemen, diese herrlichen, ausdrucksstarken Gesichter, wie von Gottes Hand gemeißelt, und die Jahre eines mühevollen Lebens, in denen – wenn man nur nicht unablässig nach einem Sinn in ihm sucht, wie wir es dummerweise tun, sondern es nimmt, wie es ist, wie Regen und Sonnenschein – nach und nach die Schichten bedeutungslosen Lehms von den Gesichtern heruntergeschlagen werden und dabei die karge Reinheit einer ursprünglichen – trotz allem göttlichen? – Prägung freilegen: alles Überflüssige wird weggenommen, weggeputzt, die Stirnen werden runder, die Schädel treten klarer hervor, und noch tiefer leuchten die Augen, Augen, Augen, und der Blick, beständig wie Schwarzerde10, aus der Ferne der Zeit, ist schrecklich und prüfend;
verb
You wouldn’t think even the bloody Brits would manage to be mean with holes, would you?’
Sollte man nicht einmal den verdammten Briten zutrauen, daß sie's fertigbringen, mit Löchern zu knausern, wie?«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test