Translation examples
verb
Oder damit sie niemanden ansteckten.
Or to avoid spreading an infection that they already had.
Und jede ansteckende Botschaft verändert die Botschaft, die sie ansteckt.
And every infecting message changes the message it infects.
„Wie sie es tat, als du Lea anstecktest.“
“Like she did when you infected Lea.”
Und das andere wird allein sein, wenn der Wahnsinn es nicht ebenfalls ansteckt.
And the other will be alone, if the madness does not infect it, too.
das mein Pferd eingeschläfert wurde, damit es andere nicht ansteckte;
that my horse was destroyed so that he would not infect the others;
Also ist seine Infektion kein Problem, solange er nicht auch noch andere ansteckt.
So his infection is not a problem unless he passes it on to others.
Wir können ihn auch nicht heilen, wenn sich jemand ansteckt, sofern wir die Ansteckung überhaupt erkennen würden.
We can’t cure it once someone’s infected, assuming we even spot the infection.
Er durfte nicht riskieren, dass sich Gilbertus mit irgendetwas ansteckte.
He couldn’t risk having Gilbertus infected.
Es ist eine Krankheit, Bilal, die jeden ansteckt, der ihr zu nahe kommt.
It is a disease, Bilal, infecting all who come too near it.
Dann war er wütend auf sich, weil er zugelassen hatte, dass Aischas Wunderglaube auch ihn ansteckte.
Then he was angry with himself for allowing Ayesha's supernaturalism to infect him, too.
Allgemeines Lachen, das uns ansteckte.
There was a general burst of laughter, and it proved contagious.
Myllyrinne gibt zu, dass das Tempo ansteckt und die Nerven aufpeitscht.
Ville Myllyrinne admits that speed is contagious and gets your nerves tingling.
Zuerst muß er sich vorbereiten, die Wahrheit kann er ihr nicht sagen, er muß ihr ausweichen und etwas servieren, was Julie als harmlos auffaßt. Etwas, das vorübergeht, das nicht erblich ist, nicht ansteckt.
But first he must prepare himself. He can’t tell her the truth; he’ll have to sidestep it and come up with something that sounds harmless. Something curable that can’t be inherited and isn’t contagious.
Glaubst du, es würde ihnen Spaß machen, wenn ich mit diesem Feuerzeug einen Busch ansteckte?« Und ohne Romilayus Rat abzuwarten, holte ich das österreichische Feuerzeug mit dem herabhängenden Docht hervor, schnellte mit meinem Daumen das kleine Rädchen herum, und gleich darauf ging ein Busch in Flammen auf, die bei dem starken Sonnenlicht freilich nahezu unsichtbar waren.
How do you think they’d like it if I set fire to a bush with this lighter?” And without waiting for Romilayu’s advice I took out the Austrian lighter with the drooping wick, spun the tiny wheel with my thumb, and immediately a bush went flaming, almost invisible in the strong sunlight.
Mit dem Text: »Wenn Ihr neuer Hund ein Kind in Ihrem Haus mit Tollwut ansteckt, können Sie sich an einer Sammelklage beteiligen.«
It says: «If your new dog spreads infectious rabies to any child in your household, you may be eligible to take part in a class-action lawsuit.»
verb
Man kann unmöglich sagen, wie viele andere diese vierzig wiederum ansteckten - ebensogut könnte man fragen, wie viele Engel auf einem Stecknadelkopf tanzen können.
How many those forty passed it to is impossible to say -you might as well ask how many angels can dance on the head of a pin.
Sie war so abgrundtief hässlich, dass ich mir einen Augenblick lang vorstellte, wie es wäre, wenn ich tatsächlich vorhätte, mit ihr auf den Ball zu gehen. Wenn ich mich zu ihr hinüberbeugen, ihren Zahnbelag, ihre Hakennase und diese irren grünen Augen sehen würde, während ich ihr das Sträußchen ansteckte. Wenn alle meine Freunde um uns herumstehen und mich auslachen würden.
She was so incredibly ugly that I imagined for a second what it would be like if I actually was planning on taking her to the dance, leaning toward her, looking at her mossy teeth and hooked nose, and those weird green eyes, and pinning on the corsage while all my friends stood and laughed at me.
Das las der Mann jetzt vor, aus der roten Mappe, die er aufgeklappt in der Hand hielt, Nadjeshda Iwanowna lauschte ehrfurchtsvoll, auch wenn sie es im Einzelnen nicht verstand, so viel verstand sie: dass es hier um wichtige Dinge ging, sie lehnte sich in ihrem Sessel zurück, ihr Blick wanderte zum großen Fenster, während der Redner Wilhelms Leben erzählte, es dämmerte schon, nur in den Wipfeln der Bäume war noch Licht, die Blätter in den Baumkronen umtänzelten einander lautlos, und Nadjeshda Iwanowna glaubte den Abendhauch zu spüren, die Kühle im Gesicht, wenn man sich, nachdem man noch die Glut zusammengeharkt hatte, abwandte und über den plötzlich schon dunkel gewordenen Kartoffelacker zum Haus stapfte … Bald, wenn die Ernte vorbei war, hatte Nina Geburtstag, Mitte Oktober, manchmal gab es schon Schnee, aber es war noch nicht kalt, und die Stimmung war gut, alle hatten sie ihre Kartoffeln gehortet, die richtige Zeit, um zu feiern, tags zuvor hatten sie zusammen Pelmeni gemacht, und dann wurde gesungen, getanzt, und dann wurde wieder gesungen, wenn alle ein Gläschen getrunken hatten, die traurigen Lieder, dann weinten alle und fielen sich um den Hals, nun ja, und dann wurde wieder getanzt, so war das in Slawa, dachte Nadjeshda Iwanowna und hätte beinahe vergessen zu klatschen, als die Rede zu Ende war und der Ordensverleiher Wilhelm den Orden ansteckte.
The man now read it out from the red folder that he was holding open in his hand, Nadyeshda Ivanovna listened reverently, even if she couldn’t understand the details she got the general drift, she knew this was about important things, she leaned back in her armchair, her eyes wandering to the big window while the speaker told the story of Wilhelm’s life, dusk was falling, the only daylight left was in the treetops, the leaves in the crowns of the trees danced soundlessly around one another, and Nadyeshda Ivanovna thought she caught a breath of evening air, the coolness on her face that you feel when you had raked up the embers, turned away, and trudged home over the suddenly dark potato field... Soon, after the harvest, it was Nina’s birthday, in mid-October, sometimes snow had already fallen, but it wasn’t cold yet and there was a good atmosphere, they’d all brought in their potatoes, it was time to celebrate, the day before they’d made pelmeni together, and then there was singing and dancing and then singing again when everyone had had a little drink, they sang the sad songs, then they all shed tears and fell into each other’s arms, ah well, and then there was more dancing, it was like that in Slava, thought Nadyeshda Ivanovna, and she almost forgot to clap when the speech was over and the man giving the order pinned it on Wilhelm.
Was zum Teufel haben wir, mit dem er sich ansteckt, wenn er reinkommt?
What the hell have we got that he’s going to catch if he comes in?
Er hoffte nur, daß Virginia sich nicht vorher noch ansteckte.
I hope Virginia doesn’t catch whatever he’s got.
Er war ein unverbesserlicher Optimist, und das Beste an seinem Optimismus war, daß er ansteckte.
He was an eternal optimist and the best thing about his optimism was that it was catching.
Man kann Blut von einem Leukämiekranken auf einen Gesunden übertragen, ohne daß dieser sich ansteckt.
You can transfuse blood from someone with leukaemia into someone without it, and he won’t catch it.
Jetzt fehlte nur noch, dass sich Dahak bei Mutter ansteckte und deren wahnsinnige Wortklauberei übernahm!
All he needed was for Dahak to catch Mother's lunatic literal-mindedness!
»Schnell, Liz, laß ein Bad einlaufen, eh sie uns mit irgendwas ansteckt
Quick, our Liz, run her a bath before we catch something off her.
Mr. Fish, der mit Abstand den längsten Text hatte, packte sich ganz dick ein, damit er sich bei niemandem ansteckte;
Fish, who had by far the most lines, pampered himself so that he wouldn’t catch anyone else’s cold;
Wenn immer Maggie früher eine Erkältung oder Grippe gehabt hatte, hatte Delia sie auf ihr Zimmer geschickt, damit sie die anderen nicht ansteckte.
The few times Maggie had been sick with a cold or the flu, her mother had sent her to her room so no one else would catch it.
Andrew hatte so vielen geholfen, aber niemand stand ihm zur Seite, obwohl die Überlebenden der Seuche sich normalerweise nicht mehr ansteckten.
It was true. Andrew had helped so many, but no one had come to his side, despite the fact that plague survivors tended not to catch it again.
»Das kann ich nicht genau sagen, Richard. Aber aus irgendeinem Grund verhielt sich das Problem, das du zu heilen versucht hast, wie eine Infektion – etwa so, wie wenn man einen Kranken pflegt und sich dabei ansteckt. Am Ende sind beide erkrankt.«
“I don’t know for certain, Richard, but for some reason the problem you were trying to heal was behaving like a contagion. I guess you could say that it’s like when you care for a sick person, you sometimes only end up catching what they have and then the both of you are sick.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test