Translation examples
Je ne suis pas indispensable à Scotland Yard, c’est le Yard qui m’est indispensable.
no soy indispensable en Scotland Yard; Scotland Yard me es indispensable a mí».
Vous connaissez le Yard ? — Le Yard ? — À Harvard. — Je n’y suis jamais allé.
¿Conoce usted el Yard? —¿El Yard? —En Harvard. —Nunca estuve allí.
Vous êtes de Scotland Yard ?
¿Son de Scotland Yard?
 Et pourquoi Scotland Yard ?
—¿Por qué Scotland Yard?
— C’est cette enquête de Scotland Yard ?
—¿Es por lo de Scotland Yard?
 Je suppose que vous avez été au Yard. Moi aussi.
—Habrá estado usted en el Yard. Yo también.
L’homme du Yard était avec eux.
Estaba con ellos el hombre de Scotland Yard.
C’était Scotland Yard.
Era la detective de Scotland Yard.
Pas même Scotland Yard.
Ni siquiera Scotland Yard.
– Qu’est-ce que tu fous ? – Sors de mon yard, abruti !
—¿Pero qué cojones estás haciendo, chica? —¡Sal de mi patio! ¡Violador!
Un peu avant neuf heures, Desmond Hannah, tenant son sac de voyage, sortit dans la cour intérieure du Yard, où l’attendait une Rover avec un brigadier en uniforme au volant.
Unos minutos antes de que diesen las nueve, Desmond Hannah se presentaba con su equipaje en el patio interior del edificio, donde un «Rover», con un sargento uniformado al volante, le estaba esperando.
Ils investissent chaque logement collectif, chaque yard et même le dispensaire, et voici pourquoi : lorsqu’ils découvrent notre hôpital à Copenhagen, ils découvrent aussi deux cellules à Rema qui servaient de prison.
Estaban peinando todas las casas y patios del barrio, y hasta por el centro cívico, y la razón era la siguiente: al mismo tiempo que habían descubierto nuestro hospital de Copenhagen City, habían encontrao también dos celdas en Rema que se estaban usando como calabozos.
Harvey examina ce qu’il en était, s’étonna de ne pas se sentir malade à mourir, et se reglissa dans sa couchette, comme la place la plus moelleuse et la plus sûre, tandis que Dan faisait entendre les premières notes de I don’t want to play in your yard, aussi correctement que le permettaient les secousses sauvages du bateau.
Harvey consideró la situación, y se sorprendió al ver que no estaba completamente mareado; se metió de nuevo a gatas en su litera, que era el sitio más confortable y seguro del lugar, mientras Dan comenzaba a tocar No quiero jugar en tu patio, tan afinadamente como se lo permitían las salvajes sacudidas del barco.
Je marche dans la rue et je passe devant les yards qui se succèdent. Les blocs de logements sociaux défilent, tous composés de trois étages, avec des palissades assez hautes pour cacher le rez-de-chaussée, un rose, un vert, l’autre encore couleur d’ossements, je me rappelle même plus qui nous a fait accepter ces couleurs, peut-être les femmes.
Camino por la calle, por entre los patios de las casas. Una casa de vecinos, luego otra, luego otra, todas de cuatro pisos y con las tapias ocultando las plantas bajas, un edificio rosado y el siguiente verde y a continuación uno de color hueso, no me acuerdo de quién nos eligió los colores, quizá fueron las mujeres.
des fragments de peau ensanglantée étaient répandus dans l’herbe sur une centaine de yards. Une trentaine de dragons évoluaient dans les airs, passant très haut, larguant non pas des bombes, mais des sacs de lames de fer, plates, triangulaires et coupantes sur tous les côtés, qui s’enfonçaient jusque dans la pierre : quand Téméraire se posa dans la cour, Laurence en aperçut partout dans le sol, comme si la terre se voyait pousser des dents ;
podían verse jirones ensangrentados de su cuerpo en cien metros a la redonda. Sobrevolaban el castillo unos treinta dragones más, pero ahora efectuaban sus pasadas a mucha altura, desde donde, a falta de bombas, dejaban caer sacos de estrechas hojas triangulares planas y muy afiladas en los bordes, capaces de hundirse en la propia roca. Cuando Temerario se posó en el patio, Laurence pudo verlas clavadas en el suelo, era como si lo hubieran sembrado de púas.
Et ce fut peut-être cette incontrôlable prolifération d’aspirants à la responsabilité de ses œuvres macabres qui encouragea le véritable assassin à se dépasser lui-même la nuit du 30 septembre, en tuant dans la scierie de Dutfield’s Yard Elizabeth Stride, la prostituée d’origine suédoise qui l’avait mis sur la piste de Mary lors de sa première incursion dans son quartier et, à peine une heure plus tard, Catherine Eddowes à Mitre Square, qu’il eut le temps de découper du pubis au sternum afin de lui prélever un rein, quelques viscères et même le nez.
Y quizás fuese aquella incontrolable proliferación de aspirantes a la autoría de sus macabras obras la que animó al verdadero asesino a superarse a sí mismo la noche del 30 de septiembre, matando en la serrería del patio Dutfield a la sueca Elizabeth Stride, la puta que le había puesto sobre la pista de Marie durante aquella primera incursión en su barrio y, apenas una hora después, a Catherine Eddowes en Mitre Square, a la que tuvo tiempo de abrir en canal desde el pubis al esternón, extirparle el riñón izquierdo, un puñado de vísceras e incluso robarle la nariz.
La basse-cour occupa une aire de deux cents yards carrés, qui fut choisie sur la rive sud-est du lac.
El corral ocupó un área de doscientos pies cuadrados, en la orilla sudeste del lago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test